Murielle Jassinthe: Of Country Bodies

 

Jassinthe writes of this poem:

“I’m speaking here of two homeless drug-addicts.  Having no shelter other than the banks of an urban river, there they sleep where solitude isolates them, pushes them toward a more physical closeness. Drug-taking and love-making help them forget the cold, the loneliness – and their Being.”

_____

Murielle Jassinthe was born in Québec in 1982 – of Haitian parentage.

Currently she’s pursuing a Masters in African and Francophone Literatures at Laval University where she works also as a research assistant.  Two years ago, Éditions Bruno Doucey published “Land of Women” – an anthology of Haitian women poets spanning a century-and-a-half. Jassinthe’s poetry was included – one of the youngest voices.  Last year, at Laval University’s Lantiss, she worked both as actress and production assistant on a play by Haitian playwright Guy Régis, Jr., entitled “La mort de soi dans sa longue robe de Mariée”.  Also in 2011 Murielle received a writer’s grant from Première Ovation, and was mentored by poet Alix Renaud for the creation of her collection of poems with photographs, “Trouble Optik” – from which comes the poem we feature here.

_____

Poem translation from French into English:

Alexander Best – with Murielle Jassinthe


Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel

_____

Murielle Jassinthe

L’angle maternel  *  The maternal angle

_

La langue de ma mère  *  The language of my mother

se tord en ma bouche  *  gets twisted in my mouth

attise la brûlure  *      fans the burn

à l’oeil nu     *         clear and direct

métallique  conte nocturne  *    metallic nocturne tale

ses chants de volaille  *    these birdsongs

ne se mangent   *      can only be eaten

que par la bouche colonial   *  by the colonial mouth

_

digérés par ce vent de sel    *   digested by this saltwind

mes viscères rubiconds haïssent   *   that my bloody guts hate

les odeurs transfigurent   *   the smell transforms

ma veste ma peau d’être   *   my coat my skin myself

fort ce hâle qui me fait cuir   *  strong this browning that

davantage que le soleil  *   burns even more than sun

la main le regard   *   hand and eyes

m’ont fait cuire   *   have baked me.

_

je me sens  *  I feel

j’exhale    *  I exhale

danse pour la terre seule     *   dance for the earth

creuset de fièvre

                          *         alone feverish

verve lente douce  *   slow sweet verve

érosion qui s’inscrit  *  erosion that etches

en mes muscles  *   into my muscles

ma tête arabesque  *  my headband’s

est porte-étendard  *  a standard-bearer

_

la langue de ma mère  *   my mother tongue

se tord en ma bouche.  *   writhes in my mouth.

_____

The poet states:

“I’m writing here about feelings of cultural dislocation.  The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking.  This native language of my mother and father which is not mine.  All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering,  joy, injustice, love, desire, fear, etc:  The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty.   And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”

_____

Résumé par le poète:

“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle.  De cette langue créole, le

langue maternelle, que je ne maîtrise pas.  La langue maternelle de ma mère et de mon père

qui n’est pas la mienne.  Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour

décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:

Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté.  Aussi, je suis fière de

mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”

_____

Poem translation from French into English /

Traduction du poème, français-anglais:

Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe


Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”

Etta James

“Mi Fuerte Amante” (1956)

 

 

 

Tengo un amante que me mueve tanto,

Sabe hacer ‘el rocanrol’,

Porque es fuerte – mi amante –

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡eso es!

*

Cuando me besa,

Me emociona;

Cuando se sacude,

No me quedo quieta.

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

*

Las Siete Hermanas no lo pueden tener,

Estoy hablando acerca del Amor –

Y es veloz – él – como el viento.

Habla la gente que estoy enbrujada.

Pero no es el vudú – ¡es ese “twist”!

El Amante más grande de nuestra era,

Aún Don Juan no tiene ningun’esperanza.

Te hace reír,

Te hace llorar,

Se pone tan recio que

Pued’hacer a un’estatua de Venus resucitar.

Hace todo lo que quiera – aún:

Pisotear los zapatos de gamuza-azul de Jesse James.

Es un amante audaz,

y duro, y recio,

Un amante fuerte – ¡ajá, ajá!

*

¿Tienes amante que quieras amar?

¡Golpéale en la cabeza una vez – o dos!

Será tu amante vigoroso – ¡sí, sí! –

Un amante recio – ¡eso es!

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

 

 

 

Glosario:

Las Siete Hermanas se llaman Las Pléyades – en la mitología griega.

Las dos más famosas – Electra y Maia – eran “Fuerzas de la Naturaleza”.

Jesse James era un forajido estadounidense de la era “Viejo Oeste”.

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

escribió las letras y grabó esta canción

en 1956 – a la edad tierna de dieciocho años.

Su personalidad era fuerte y burlona pero pudo

cantar también la música íntima del Blues.

*

Traducción / interpretación  en español:  Lidia García Garay

 

_____

 

Etta James

“Tough Lover” (1956)

 

 

Well, I’ve got a lover that moves me so

He sho knows how to rock’n’roll

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

When he kisses me

I get a thrill

But when he does that wiggle

I can’t keep still

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

The Seven Sisters have nothin’ on him

I’m talkin’ about love – and he’s fast as the wind

People all talk about he’s got me fixed

It ain’t hoodoo –  it’s just that twist!

He’s the greatest lover ever come to pass

Don Juan ain’t got a half of a chance.

He can make you laugh

He can make you cry

He’s so tough he’ll make Venus come alive.

He can do anything that he wants to do –

Step on Jesse James’s blue-suede shoes

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

You got a lover

That you wanna love right?

Just pop him ’side the head

– Once or twice!

He’ll be a tough lover – yeah, yeah

He’ll be your tough lover – wooooo!

Tough lover – yeah, yeah

Tough lover – unh hunh!

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

was a rock’n’roll “mama” even

at the tender age of 18, which is when she

wrote and recorded this song with her band,

The Peaches.   Her vocal delivery was often

rough-and-tough in sound – but also full of

fun.   The “wooooo’s” in her singing she

borrowed from Little Richard, with whom

she toured in the 1950s.   By middle age she

was undisputedly the best living Blues singer

in The United States.

_____


Mildred Barya: “Una Gota de Sangre” / “A Drop of Blood”

 

Mildred Barya (nace 1976)

“Una Gota de Sangre”

 

 

El día que me llegó la regla

Exclamó mi madre:

“¡Ahora eres mujer!”

Entonces me pregunté:

¿Qué yo había sido antes?

¿Y cómo me ha hecho una mujer

Una gota de sangre?

*

Cuando llevaron a mi hermano al círculo,

Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.

Pero le convencieron:

“No debes  tener miedo,

No muestres ninguna cobardía.

Tan pronto como te cortemos la piel

Te harás un hombre.”

*

Cuando mi madre tenía a Junior

Tan pesado en su vientre

Se apuraba de la mesa

Y corría al lavaplatos.

El día que le llevaron al hospital

Cayó al suelo una bolsa de agua

Pues una gota de sangre.

Gritó mi padre: “¡Mujer!”

*

Leí en Las Sagradas Escrituras

Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.

Antes de dar su último aliento,

Manaron fuera de él

Agua y la sangre.

En este momento se hizo Hombre

Que era el Dios.

*

Supongo que haya algo en una gota de sangre

Que nos hace hombres y mujeres.

 

_____

 

Mildred Barya (born 1976)

“A Drop of Blood”

 

 

The day I got my first period,

Mother exclaimed:

“You’ve become a woman!”

And so I wondered,

What had I been earlier?

And how could a drop of blood

Make me a woman?

*

When they took my brother to the circle,

He flinched at the feel of a sharp knife.

But the elders convinced him:

“You must not fear

Do not show any cowardice

Once we slice off the skin

You become a man.”

*

When mother was heavy with Junior,

She would rush off the table

And run to the sink.

The day she was taken to hospital

A bag of water dropped to the ground,

Then a drop of blood.

Father cried: “Woman!”

*

I read in the Holy Scriptures

How the Son of Man was crucified

Before he breathed his last.

Water and blood flowed out,

There he became Man,

Who was God.

*

I guess there’s something in a drop of blood

That makes us men and women.

 

 

_____

Mildred Barya,  poeta,  nació en Uganda.

Ganó el Premio Pan-Africano del Foro Literário

en 2008.   Barya también es periodista y escritor

de viaje.   Vive en Syracuse, Nueva York, EEUU.

*

Poet Mildred Barya was born in Uganda.

She won the 2008 Prize of the Pan African

Literary Forum.   Barya is also a journalist

and travel-writer.   Currently she lives in

Syracuse, New York.

*

Translation from English into Spanish /

Traducción del inglés al español:   Alexander Best


Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem

Poema para Miércoles de Ceniza  / Ash Wednesday Poem

Once, in winter,                                                   Una vez, durante el invierno,

I stood,                                                                 Yo estaba de pie,

White flakes brushing my face.                       Copos blancos rozando la cara.

With white fingers,                                          Con dedos pálidos,

I waited with the others.                                 Esperé con los otros.

We shivered on the steps,                           Temblamos en los escalones,

Stuck out our tongues                             Sacamos la lengua

To catch snowflakes                            Para agarrar los copos de nieve

So cold they would burn.               Tan frío que nos quemaban.

Soon the big doors opened             Pronto abrieron las puertas grandes

On smoke and candles                       Al humo y a los cirios

And a cold thumb brushed                     Y un pulgar frío me rozó

My forehead with a cross of ashes.                La frente con una cruz de cenizas.

“Dust to Dust” he muttered                       “El Polvo al Polvo,” masculló

While snowflakes                                  Mientras los copos de nieve

Melted in my hair                            Se derritieron en mi cabello.

 

 

*

( Autor anónimo /Anonymous )

Traducción en español:  Alexander Best


Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”

Ataulfo Alves  (Sambista brasileiro, 1906-1969)

“Ilusão de carnaval”

.

Mascarado de alegria

Escondi minha tristeza

Terminada a folia

Sou mais triste com certeza

Ilusão de carnaval

Enganei somente a mim

Sem pensar que afinal

Carnaval também tem fim.

*

Ataulfo Alves 

(Brazilian Samba composer, 1906-1969)

“Carnival Illusion”

.

In a masquerade of Joy

I hid my Sadness.

Revelry done,

More sad than ever

Am I…

.

You Illusion – oh Carnival !

I merely tricked myself

Without thinking that,

After all,

Carnival too comes to an end.

 

.

Translation from Portuguese:

Alexander Best


Djavan: “Face of the Indian” / “Cara de Índio”

Letra da canção de

cantor e compositor afrobrasileiro

Djavan (nasce 1949)

“Cara de Índio”(1978)

 

 

Índio cara pálida,

cara de índio.

Índio cara pálida,

cara de índio.

Sua ação é válida, meu caro índio.

Sua ação é válida, válida ao índio.

Nessa terra tudo dá,

terra de índio.

Nessa terra tudo dá,

não para o índio.

Quando alguém puder plantar,

quem sabe índio.

Quando alguém puder plantar,

não é índio.

Índio quer se nomear,

nome de índio.

Índio quer se nomear,

duvido índio.

Isso pode demorar,

te cuida índio.

Isso pode demorar,

coisa de índio.

*

Índio sua pipoca,

tá pouca índio.

Índio quer pipoca,

te toca índio.

Se o índio se tocar,

touca de índio.

Se o índio toca,

não chove índio.

Se quer abrir a boca,

pra sorrir índio.

Se quer abrir a boca,

na toca índio.

*

A minha também tá pouca,

cota de índio.

Apesar da minha roupa,

também sou índio.

 

_____

 

Djavan

(Brazilian songwriter, born 1949)

“The Indian Face” (1978)

 

 

Indio pale-face

Indian face.

Pale-face Indio

Your action is just, my dear Indio.

Your action is valid, right for the Indian.

In that land everything grows

– the Indian’s land.

In that land everything grows

– but not for the Indian.

When someone can plant,

who knows? The Indio.

When someone inspires,

Isn’t it the Indio?

An Indian wants to call himself

an Indian name.

Indio wants to call himself himself

– I doubt it, Indio

– that might take time – take care,

That might take time,

The Indian thing.

*

Indio gets just

A little “popcorn”.

He wants “popcorn” too

– it’s your turn, Indio.

If the Indian touches his head

it doesn’t rain.

If he wants to open his mouth

– Smile, Indio.

If he wants to open his mouth,

Don’t touch him.

*

I also have little,

An Indian’s share.

Despite my clothes,

I’m an Indio, too.

 

_____


Jorge Ben Jor: “Em fevereiro tem carnaval…” / “In February there’s Carnaval…”

 

Jorge Ben Jor (born 1942)

“Tropical Country” (1969)

 

 

I live

In a tropical country

Blessed by God

And beautiful by nature

( and oh what beauty )

In February (February)

There’s Carnival (there’s Carnival)

I’ve got a VW “Bug” and a guitar

I’m from Flamengo*, and I’ve got a black girl

called Teresa!

( Samba, baby,

Samba, baby! )

*

I’m a young boy of average

intelligence (oh yeah)

But even so I’m happy

Because I don’t owe anything to anyone

(oh yeah)

Because I’m happy, yeah happy

with me!

*

I may not be a band-leader

(oh yeah)

But at home

all my friends

my buddies

respect me (oh yeah)

That’s what it means – being nice,

That’s the power of something extra

– and the joy-oy-oy-oy!

*

I live

In a tropical country

Blessed by God

And beautiful by nature

(and oh what beauty)

In February (in February)

There’s Carnival (There’s Carnival)

I’ve got a VW “Bug” and a guitar

I’m from Flamengo, and I’ve got a black girl

called Teresa!

( Samba, baby!

Samba, baby! )

*

Got a “Bug”,

a GUIT-ar,

Me, I’m Flamengan,

with a black gal called

Treeze… – from my Brazil!

 

 

 

* Flamengo – a neighbourhood in Rio de Janeiro, Brazil

 

_____

 

Jorge Ben Jor (nasce 1942)

“Pais Tropical” (1969)

 

 

Moro num país tropical,

abençoado por Deus

E bonito por natureza

(mas que beleza)

Em fevereiro (em fevereiro)

Tem carnaval (tem carnaval)

Tenho um fusca e um violão

Sou Flamengo

Tenho uma nêga

Chamada Tereza!

( “Sambaby!”

“Sambaby!” )

*

Sou um menino de mentalidade mediana

Pois é, mas assim mesmo sou feliz da vida

Pois eu não devo nada a ninguém

Pois é, pois eu sou feliz

Muito feliz comigo mesmo

*

Moro num país tropical,

abençoado por Deus

E bonito por natureza

(mas que beleza)

Em fevereiro (em fevereiro)

Tem carnaval (tem carnaval)

Tenho um fusca e um violão

Sou Flamengo

Tenho uma nêga

Chamada Tereza!

( “Sambaby!”

“Sambaby!” )

*

Eu posso não ser um “band-leader”

Pois é, mas assim mesmo lá em casa

Todos meus amigos,

meus camaradinhas me respeitam.

Pois é, essa é a razão da simpatia

Do poder, do algo mais e da alegria-a-a-a!

Tê um fu, um violão,

Sou Flamê

Tê uma nê

Chamá Terê… – do meu Brasil!

 

 

 

_____

 

Editor’s note:

Today is the opening day of Carnival 2012 in Rio de Janeiro,

and this song from the 1960s with its zest for life captures the

feeling of being young and alive,  Brazilian and Black!


Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”

Nicomedes Santa Cruz
( Poeta y músico afro-peruano, 1925-1992)
“Ritmos negros del Perú” (1957)

 

 

Ritmos de la esclavitud

contra amarguras y penas.

Al compás de las cadenas

Ritmos negros del Perú.

*

De África llegó mi abuela

vestida con caracoles,

la trajeron lo´epañoles

en un barco carabela.

La marcaron con candela,

la carimba fue su cruz.

Y en América del Sur

al golpe de sus dolores

dieron los negros tambores

ritmos de la esclavitud

*

Por una moneda sola

la revendieron en Lima

y en la Hacienda “La Molina”

sirvió a la gente española.

Con otros negros de Angola

ganaron por sus faenas

zancudos para sus venas

para dormir duro suelo

y naíta´e consuelo

contra amarguras y penas…

*

En la plantación de caña

nació el triste socabón,

en el trapiche de ron

el negro cantó la zaña.

El machete y la guadaña

curtió sus manos morenas;

y los indios con sus quenas

y el negro con tamborete

cantaron su triste suerte

al compás de las cadenas.

*

Murieron los negros viejos

pero entre la caña seca

se escucha su zamacueca

y el panalivio muy lejos.

Y se escuchan los festejos

que cantó en su juventud.

De Cañete a Tombuctú,

de Chancay a Mozambique

llevan sus claros repiques

ritmos negros del Perú.

 

_____

 

Nicomedes Santa Cruz

(Black Peruvian poet and singer, 1925-1992)

 

Black Rhythms of Peru (1957)

 

 

Rhythms of slavery

Against bitterness and sorrows.

Keeping time to the beat of the chains

– Black rhythms of Peru.

*

From Africa arrived my grandmother

Adorned with conch-shells,

They brought her, those Spaniards,

In a three-masted ship.

Marked by wax and fire – the

“carimba” scar was the cross she bore.

And in South America

To each strike, in her suffering,

The Black drums gave

Rhythms to that slavery.

*

For one coin

They sold my grandmother again

In Lima

And at Hacienda La Molina

She served the Spanish people.

With other Blacks from Angola

She earned for her tasks

Mosquito bites on her veins

Sleeping upon hard ground,

And nuthin’ ain’t no consolation

Against bitterness and sorrows…

*

On the sugarcane plantation

Was born that sad “socabón” dance

In the rum-press at the mill,

The Black man sang of Zaña.

The “machete” and the scythe

Cut his dark hands;

And the Indians with their reed-flutes,

The Black man and his tambourine,

Sang of their sad luck

Keeping time to the beat of the chains.

*

They died, those old Black folks…

But within the dried fibres of the cut cane

One hears the Zamacueca dance

And the distant Panalivio.

One hears the festivities they

Sang of in their youth.

From Cañete to Timbuktu,

From Chancay to Mozambique

They carried the clear pitter-patter,

The tap-tap-tap of those

Black rhythms of Peru.

 

_____

Glossary:

Zaña: 16th-century Spanish-Colonial town in Peru – inhabited by

wealthy, pious Spanish families involved in sugar and cotton

plantations based upon African slavery and Native-Indian servitude.

Raided by English pirates in 1686 – many people were killed,

prosperous families abandoned the town, and slaves

became unexpectedly “free”… La Zaña is an Afro-Peruvian dance

originating in the town.

 *

Zamacueca, Panalivio: Afro-Peruvian dances of the 18th

and 19th centuries – the Zamacueca was a courtship dance and

the Panalivio’s lyrics often told of the trials of slavery.

*

Cañete, Chancay:  Peruvian Spanish-Colonial towns – prominent in

the 17th through the 19th centuries – surrounded by haciendas

and sugar/cotton plantations.  Large African-born and native-

born Black slave populations.

 

 

*     *     *

 

Nicomedes Santa Cruz:

“América Latina”(1963)    /   “Latin America”(1963)

 

 

Mi cuate                                    My pal

Mi socio                                 My mate

Mi hermano                       My brother

Aparcero                                 Sharecropper

Camarado                              Colleague

Compañero                        Comrade

Mi pata                                      My buddy

M´hijito                                  My boy

Paisano…                            Compatriot…

He aquí mis vecinos.                     Here I have my neighbours

He aquí mis hermanos.                 Here I have my brothers

*

Las mismas caras latinoamericanas      The same Latin-American faces

de cualquier punto de América Latina:   from every corner of Latin America:

Indoblanquinegros                      Indianwhiteblacks

Blanquinegrindios                         Whiteblackindians

y Negrindoblancos                         and Blackindianwhites

*

Rubias bembonas                         Blondes with thick lips

Indios barbudos                            Bearded Indians

y negros lacios                                and straight-haired Blacks

*

Todos se quejan:                           All of them complain

-¡Ah, si en mi país                          – Oh, if only in my country

no hubiese tanta política…!         there wasn’t so much “politics”…!

-¡Ah, si en mi país                           – Oh, if only in my country

no hubiera gente paleolítica…!              there weren’t such paleolithic people…!

-¡Ah, si en mi país                            – Oh, if only in my country

no hubiese militarismo,                  there was no militarism,

ni oligarquía                                        or oligarchy

ni chauvinismo                                  or chauvinism

ni burocracia                                      or bureaucracy

ni hipocresía                                       or hypocrisy

ni clerecía                                            or clergy

ni antropofagia…                                or anthropophagy…

-¡Ah, si en mi país…!                          – Oh, if only – in my country…!

*

Alguien pregunta de dónde soy                Someone asks where I’m from

(Yo no respondo lo siguiente):                  (I do not answer with the following):

Nací cerca de Cuzco                                     I was born close to Cuzco

admiro a Puebla                                            Puebla I admire

me inspira el ron de las Antillas                 I’m inspired by rum from The Antilles

canto con voz argentina                              I sing in an Argentinian voice

creo en Santa Rosa de Lima                        I believe in Saint Rose of Lima

y en los Orishas de Bahía.                             and in the Orishas of Bahia.

Yo no coloreé mi Continente                       I didn’t paint my Continent

ni pinté verde a Brasil                                    the green of Brazil

amarillo Perú                                                   the yellow of Peru

roja Bolivia                                                        Bolivia’s red

*

Yo no tracé líneas territoriales                         I drew no border-lines

separando al hermano del hermano.              separating brother from brother

*

Poso la frente sobre Río Grande                                I rest by the Rio Grande

me afirmo pétreo sobre el Cabo de Hornos           I stand firm at Cape Horn

hundo mi brazo izquierdo en el Pacífico              my left hand I dip down into the Pacific

y sumerjo mi diestra en el Atlántico.                   and into the Atlantic I submerge my right.

*

Por las costas de oriente y occidente                           By the coasts East and West

y doscientas millas entro                                                   and two-thousand miles inland

a cada Océano                                                                       from each Ocean

sumerjo mano y mano                                                       I immerse both hands

y así me aferro a nuestro Continente                            and in this way I hold our Continent

en un abrazo Latinoamericano.                                      in a Latin-American embrace.

 

 

*

Translation from the original Spanish into English:

“Black Rhythms of Peru”:   Alexander Best

“Latin America”:   Lidia García Garay

 


Nicolás Guillén: “The Bongo’s Song” / “La canción del bongó”

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

Nicolás Guillén

( Poeta afro-cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

 

_____

 

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

_____