Lección número 11
Posted: May 18, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on Lección número 11Lección número 11
por Alexander Best
.
< El profesor afloja su corbata. >
Reconocemos que el Amor es un sueño, un desafío, una aventura…
Un sueño a veces una pesadilla, y al momento de despertarnos, nos consolamos el uno al otro – juntos.
Un desafío más abierto que nuestras ideas listas.
Una aventura que nos mete en un lío espinoso, que ampolla los pies.
Y que vale la pena – porque exige el coraje para amar.
< Pausa el profesor. >
< Habla el estudiante más brillante de la clase. >
El Amor es El Orgullo: ciego y maquinal.
<Excéntrico.>
Es la tolerancia o aceptación de tantos comportamientos de un hombre, como si fueras un mártir falso (ahora sufrir en silencio – más tarde crecer un resentimiento.)
<Original pero binario.>
<Continua el muchacho…>
El Amor es un cuartucho escuchimizado con una cama gigantesca cobijada de terciopelo, salpicada de esmeraldas del color xempasuchil.
<Ay, un tipo delicado!>
O es una mansión de salas espaciosas con techos altos, ventanas anchas, el aire fresco – pero toda está vacía, sin pertenencias que tocan a la intimidad de un hombre, salvo una banda de cabello (de su chongo) estando tumbado en los azulejos del suelo de mármol.
<Pones a prueba mi paciencia.>
El profesor:
El Amor no es un experimento académico o literario.
Existe por el Hecho de sentirse vivo – es su
lógica, motivo, razón.
El estudiante:
Pero…aceptemos que algunas decisiones nuestras, algunos acontecimientos, algunas noches –
son fracasos completos.
<De súbito, la voz de un estudiante normalmente mudo y sordo.>
Nadie puede dominar el Amor – ¡nunca ! Pero es posible matarlo.
<Una declaración mordaz…>
El profesor:
<Hay una pausa.>
Y alcanzemos a la comprensión que – al final –
no hay palabras.
<Un suspiro deja escapar de si.>
Aun fracasa el poema sincero a describir el Amor.
Pues…sigamos adelante.
¡¡ Class dismissed !!
.
(Julio de 2010)
_____
El Camino Abierto / The Open Road
Posted: May 14, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on El Camino Abierto / The Open Road
El Camino Abierto
por Alexander Best
.
Ya terminé.
El enojo, el orgullo.
Esos aullidos de las entrañas
(¡ ay, qué aflicción aterradora !)
Mata toda la memoria, el dolor
– salvo esa de la ternura.
Y valoro haberte conocido
– a ti que tuviste miedo del Amor,
aúnque lo necesitaste.
Soy tuyo
– pero se pone completo nuestro cuento.
Y, finalmente, recuerdo que
debo pertenecer a mí mismo.
Espacio vacío,
lleno de posibilidad
– ¿ hoy día, soy yo ?
Empiezo.
(Octubre de 2010)
______
The Open Road
by Alexander Best
.
I am done.
The anger, pride.
Those howls from the gut
(oh, terrifying grief !)
Pain kills all memory,
save that of tenderness.
And I cherish my knowledge of
You who feared – and needed – Love.
I am yours – yet our story is complete.
And I am remembering, finally, that I must
belong to Myself.
Empty space,
full of possibility
– today is this me ?
I begin.
.
Translation from Spanish into English: the poet
La Cigarra y el Murciélago
Posted: May 10, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on La Cigarra y el Murciélago
La Cigarra y el Murciélago
por Alexander Best
.
Soy una cigarra.
El tópico del poeta, el cliché del Verano descuidado.
Zumbando como un zoquete, zumbando como un genio inventivo
(casi siempre sin ser visto.)
Desconocido pero
anhelado por la criatura humana
escuchándome en el acaloramiento de la tarde.
*
Soy un murciélago.
Equívoco, imprevisible.
Un híbrido malentendido, un sobreviviente antiguo.
Zigzagueando en mi imponente danza originaria.
Desconocido pero
anhelado por la criatura humana
mirándome en el crepúsculo.
.
(Julio de 2010)
_____
The Cicada and The Bat
by Alexander Best
.
Cicada am I.
The commonplace of poets, the stereotype of careless Summer.
Buzzing like a numbskull, buzzing like an inventive genius
(almost always never seen).
Unknown yet
longed for by the human creature
listening to me in the hot flush of afternoon.
*
Bat am I.
Ambiguous, unpredictable.
Misunderstood hybrid, ancient survivor.
Zigzagging in my awesome, original dance.
Unknown yet
longed for by the human creature
watching me in the twilight.
.
Translation from Spanish into English: the poet
Las patas escrupulosas / Fastidious paws
Posted: May 7, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on Las patas escrupulosas / Fastidious paws
Las patas escrupulosas
por Alexander Best
.
Estos mapaches de Toronto…
Que me dan golpecitos sobre el hombro
cuando estoy soñando, atardecer o amanecer,
en varios lugares afuera.
Con su cautela, su curiosidad – su curiosidad y cautela.
Con su firmeza y esas patas escrupulosas – escudriñando.
Su tarea – de buscar pedazos de sobras de La Vida.
¡ Como humanizan La Ciudad !
.
(Mayo de 2011)
_____
Fastidious paws
by Alexander Best
.
These Toronto raccoons…
Who tap me on the shoulder
whenever I am dreaming, dusk or dawn,
in various places outside.
With their caution, their curiosity – their curiosity & caution.
With their single-mindedness & those fastidious paws – scrutinizing.
Their task – to find chunks of Life’s leftovers.
How they humanize The City !
.
Translation from Spanish into English: the poet


