Armand Garnet Ruffo: “En el Lago de Titicaca”

ZP_Los Uros_Lago de Titicaca_foto por SaidSeni_2009

Armand Garnet Ruffo

“On  Lake  Titicaca”

.

Between Bolivia and Peru I forget who I am
and the guides continue to keep course. Here
the waves against the boat and the old man
braced against the tiller are important.
I turn and look directly
at him. Not a word parts his lips
and I think of the depth of the lake
the elixir of rhythm tradition.

We are out past the reed islands
past the fishermen
the birds
out among one another inside
a path deep and blue as a prayer.

The old man’s companion decked out in bright wool
cap and sweater fiddles with an old oily motor
he somehow keeps going. Like the old man
his Indian life is carved into his face
and defines his presence and like the old man he knows
he is taking me somewhere I have never been
past everything except ourselves
on this water       under this sky.

 

.     .     .

 

Armand Garnet Ruffo

“En el Lago de Titicaca”

.

Entre Bolivia y el Perú olvido quien soy

y siguen manteniendo el rumbo los guías.  Aquí

son importantes las ondas contra el barco y

el viejo hombre apoyado en la caña del timón.

Me vuelvo y miro directamente

a él.  Ninguna palabra separa sus labios

y pienso en la profundidad del lago,

el elixir de la tradición del ritmo.

Estamos afuera y más allá de las islas de junco,

más allá de los pescadores,

los pájaros,

afuera entre uno y otro dentro de

una senda profunda y azúl como una oración.

El compañero del viejo hombre,

que está adornado con cachucha y chompa de lana de colores muy vivos,

juguetea con un motor antiguo y oleaginoso

y de algún modo continua en marcha.  Como el viejo hombre,

su vida india está tallada en su cara

y define su presencia y como el viejo hombre él sabe también que

me está llevando adonde nunca he ido

más allá de todo salvo de nosotros mismos

sobre esta agua            bajo de este cielo.

 

.

Traducción al español por Alexander Best

 

.     .     .

Armand Garnet Ruffo (born 1955) is Ojibwe, from Chapleau, Ontario.

A professor at Carleton University, he teaches creative writing and Native literature.

He has just completed a biography of Norval Morrisseau – “Man Changing into Thunderbird”.

The poem above is from his first collection, Opening In The Sky (Theytus Books, 1994).

.     .     .     .     .


Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence

 

Federico García Lorca (1898-1936)
Translation by A.Z. Foreman

.

I would have the water reft from its bed,
I would have the wind bereft of its dell,

The eyes of the night cleft down from its brow
And my heart bereft of the golden flower;

The huge leaves hear what the oxen say
And the earthworm dies of overshade ;

The teeth that hang in the skullmouth glint
And a gush of yellow flood out the silk.

I can see the wounded night in its duel
Writhing against the impending noon.

I resist a green sunset of venomed skies
And the ruined arch of suffering time.

But don’t shine your immaculate nude at me
Like a black cactus opening out in the reeds.

Leave me with my dark planets, let me ache
But don’t you dare teach me the cool of your waist!


*

El poema original en español:

“Gacela de la Terrible Presencia”

.

Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.

pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡ pero no me enseñes tu cintura fresca !

 

*

We are grateful to A.Z. Foreman for his translation.

Visit his site:  poemsintranslation.blogspot.com


M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”

ZP_M. NourbeSe Philip_by Robin PacificZP_M. NourbeSe Philip_by Robin Pacific

M. NourbeSe Philip

.

“Meditations on the Declension of Beauty

by the Girl with the Flying Cheek-bones”

.

If not     If not     If

Not

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am I

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am  I      I am

_____                If not in yours

In whose

_____    Am I

(if not in yours)

_____    I am yours

In whose language

_____                         Am I not

Am I not     I am yours

If not in yours

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                         Am I …

Girl with the flying cheek-bones:

She is

I am

Woman with the behind that drives men mad

And if not in yours

Where is the woman with a nose broad

As her strength

If not in yours

In whose language

Is the man with the full-moon lips

Carrying the midnight of colour

Split by the stars – a smile

If not in yours

_____              In whose

In whose language

_____                         Am I

_____                         Am I not

_____                         Am I      I am yours

_____                         Am I not         I am yours

_____                         Am I   I am

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                Am I

If not in yours

_____                Beautiful

.     .     .

This poem is taken from Marlene Nourbese Philip’s poetry collection,

She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks (© 1989, M. NourbeSe Philip).

In the preface she writes:   ” In the absence of any other language by which the past

may be repossessed,  reclaimed and its most painful aspects transcended,

English in its broadest spectrum must be made to do the job. ”

” Broadest spectrum ”  includes the richly creative Caribbean dialects.   And:

” The language as we know it has to be dislocated and acted upon – even destroyed –

so that it begins to serve our purposes.   It is our only language, and while it is

our mother tongue,  ours is also a father tongue. ”

Philip, born in Trinidad in 1947, has lived in Toronto for decades where she has been

essayist, poet and antiracism activist.

.     .     .

The following is a translation of the poem into Spanish:

“Meditaciones sobre la Declinación de la Belleza

por la Muchacha de los Pómulos altos”

.

Si no           Si no           Si

No

¿Si no en el lenguaje de usted

– en su lenguaje –

entonces, en lo de quién?

Soy yo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy yo     Soy

Si no en suyo

En lo de quién

Soy yo

(si no en suyo)

Soy suya

En el lenguaje de quién

No soy

No soy,  Soy suya

Si no en suyo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy…

La Muchacha de pómulos altos:

Ella es

Yo soy

Mujer del trasero que vuelve locos a los hombres

Y si no en suyo

¿Dónde está la Mujer de nariz ancha

– ancha como su fuerza?

Si no en suyo

En el lenguaje de quién

¿Está el Hombre de labios como la luna llena

Llevando la medianoche de Color

Reventada por las estrellas – una sonrisa?

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

No soy

Soy      Soy suya

Soy      Soy

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

Si no en suyo

Bella

.     .     .

Traducción del inglés al español /

Translation from English into Spanish:  Alexander Best


The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio

ZP_foto de unos Tutunakú

“Taskulanatlon”

.

Kakuwinin katlawalh chichini xatutunaku,

kaj matsiswanimakgólh tama luwanan.

Kakisikulanatlawa xa tutunaku kintlatikan,

tama luwanan ka ki lakgapalamakgólh.

Kakimakgalhtokge xa tutunaku,

tama tatsokgni xa luwan ka akgsaninan.

Kakintlini xa tutunaku,

akan tliy luwan ka lixkan kiwaniy.

Kakixakgatli xa tutunaku,

ntama xtachuwinkan luwanan kimatasiy.

 

_____

 

“Bendiciones”

.

Bendíceme en totonaco, Dios mío,

porque en español me maldicen.

Illumíname con el sol totonaco,

porque me opacan en español.

Dame sabiduría totonaca, Dios mío,

porque en español me llaman tonto.

Dame letras en totonaco,

porque las letras españoles mienten.

Cántame en totonaco,

porque en español me ofenden.

Háblame en totonaco,

porque en español me gritan.

 

_____

 

“Blessings”

.

Bless me in Tutunaku, my God,

because in Spanish they say bad things about me.

Illuminate me with the Tutunaku sun,

because the Spanish sun makes me dull and hazy.

Give me Tutunaku wisdom, my God,

because in Spanish they call me stupid.

Give me the Tutunaku alphabet,

because Spanish letters lie.

Sing to me in Tutunaku,

because the sound of Spanish offends me.

Speak to me in Tutunaku,

because in Spanish they always shout at me.

 

_____

 

“Bénédictions”

.

Bénis-moi, mon Dieu,

parce qu’ils me maudissent en espagnol.

Illumine-moi avec le soleil totonaque

parce qu’ils m’assombrent en espagnol.

Donne-moi la sagesse totonaque, mon Dieu,

parce qu’en espagnol ils m’appellent bête.

Donne-moi des lettres en totonaque,

parce que les lettres en espagnol mentent.

Chante-moi en totonaque,

parce qu’ils m’offensent en espagnol.

Parle-moi en totonaque,

parce qu’ils me hurlent en espagnol.

 

__________

Jun Tiburcio (nació en 1960) es un poeta del lenguaje totonaco (tutunaku), y

su pueblo de familia es Chumatlán, Estado de Veracruz, México.

“Bendiciones” contiene el poder del enojo en forma de palabras de un ritual religioso.

*

Jun Tiburcio (born 1960) is an indigenous poet from the town of Chumatlán, in the

State of Veracruz, México.  He writes in his native language of Tutunaku.

“Blessings” contains all of anger’s power using the word-forms of religious ritual.

*

Traducción al español por el poeta

Spanish translation by the poet himself

*

Translation from Spanish into French by Lidia García Garay

Translation from Spanish into English by Alexander Best


Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatl

Natalio Hernández

Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl  / Canto Nuevo de Anahuac (1994):

 

De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:

 

Amo ninequi nimiquis

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.

 

_____

 

No quiero morir

 

No quiero morir,

quiero ser participe del nuevo dia

y del nuevo amanecer.

 

No quiero morir,

quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,

los nuevos cantos del pueblo.

 

No quiero morir,

anehelo leer los nuevos libros

y admirar el surgimiento

de la nueva sabiduria.

 

No quiero morir,

quiero que sea vigorosa mi propia vida,

ansio recuperar mis raices:

no deseo abandonar mi vida en la tierra.

 

_____

 

I don’t want to die

 

I don’t want to die,

I want to be a part of the new day,

the new dawn.

 

I don’t want to die,

I want to enjoy the new flowery songs,

the chants of the people.

 

I don’t want to die,

I long to read the new books

and to admire the rise of a new wisdom.

 

I don’t want to die,

I want that I might be vigorous in my own life,

I’m eager to recover my roots:

I do not wish to give up my life on this earth.

 

_____

 

Toselti matinemican

 

Quemantica nimachilia

tehuan timasehualme tichia

se tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimatl:

yehuatl huelis tech maquixtis.

 

Inin tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimati

amo queman asis:

ipampa tohuan itztoc,

tohuaya nemi,

pehuaya tlachia,

nohua cochtoc.

 

_____

 

Caminemos solos

 

A veces pienso que los indios

esperamos a un hombre

que todo lo pueda,

que todo lo sepa,

que ayude a resolver

todos nuestros problemas.

 

Pero ese hombre que todo lo puede

que todo lo sabe,

nunca llegará:

porque vive en nosotros,

se encuentra en nosotros,

camina con nosotros.

 

Empieza a despertar, aún duerme.

 

_____

 

Let’s go solo

 

At times I think us Native people

are hoping for a man

who could do all

and know all,

who could solve

our every problem.

 

But that do-all know-all man,

he’ll never arrive:

because he lives inside us,

one finds him inside us,

and he walks within us.

 

Even though he sleeps,  he’s starting to awake.

 

_____

 

Axtosel tinemi

 

Axcana toselti tiztoque

tohuaya nemi toteotzitzin

tech chicahualia yaotecame

tech tlalamictia huehuetlacame.

 

Tinequi chicahuac timonelhuayotise

tinequi timoyolchicahuase

tinequi tinextise totlalamiquilis.

 

Ohuitoc ni tequitl

ohuitoc ni ohtli:  yancuic ohtli

ihuan yancuic tlanextli.

 

Xihualaca, xihualaca, xihualaca

xihualaca nochi xiseliqui:

yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.

 

_____

 

No estamos solos

 

No estamos solos

los Dioses caminan con nosotros

los guerreros nos fortalecen

recibimos consejos de los ancianos.

 

Queremos fortalecer nuestras raíces

deseamos fortalecer nuestros corazones

y difundir nuestra sabiduría.

 

Resulta difícil el trabajo

largo y penoso el camino:

camino nuevo, nuevo amanecer.

 

Vengan, vengan, vengan

vengan todos a recibir:

el nuevo sol y el nuevo amanecer.

 

 

De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:

Nisentlachixtos

 

Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl

niyectlachixtos se xihuilpilli,

niyectlachixtos mica xihuilpilli.

*

Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli

ihuan xochitzitzin,

nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli

ihuan nochi teotlac.

*

Queman nitequichihuas

nimoyolnenemilis tlen axcan,

tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:

nichihuas se ohtli,

se ohtli tlen nehuatl nonemilis.

 

_____

 

Viviré

 

Viviré cada segundo de mi vida,

viviré un siglo,

viviré muchos siglos.

*

Disfrutaré de la palabra

y cada una de las flores;

me recrearé en el amanecer

y en cada atardecer.

*

Trabajaré pensando en el hoy,

en el mañana y pasado mañana;

trazaré un camino:

mi camino, mi propio destino.

 

_____

 

Cactli cahuitl

(Teotihuacan icuic)

 

Sintli yolli

sintli xochiohua

sintli chicahuia

sintli huaqui.

*

Nochi yolihui

nochi xochiohua

nochi chicahuia

nochi ixpolihui.

*

Toyolo yolihui

toyolo xochiohua

toyolo chicahuia

toyolo miqui.

*

Toaltepeme yolihui

toaltepeme xochiohua

toaltepeme chicahuia

toaltepeme ixpolihui.

*

Nochi yolihui

nochi ixpolihui;

ihuan iquino ocsepa

yolli ihuan ixpolihui.

 

_____

 

Tiempo cero

(Canto a Teotihuacan)

 

El maíz nace

el maíz florece

el maíz madura

el maíz se seca.

*

Todo nace

todo florece

todo madura

todo fenece.

*

Nuestro corazón nace

nuestro corazón florece

nuestro corazón madura

nuestro corazón muere.

*

Nuestras ciudades nacen

nuestras ciudades florecen

nuestras ciudades maduran

nuestras ciudades envejecen.

*

Todo nace

todo desaparece;

y todo vuelve a nacer

para volver a florecer.

 

_____

 

Ilhuicac xochitlahtolli

(Tocoltzitzin Toltecame incuic)

 

Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,

ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;

nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli

ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.

*

Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…

 

_____

 

Poema sin fin

(Canto a los abuelos Toltecas)

 

Jamás agotaremos el conocimiento

ni alcanzaremos la perfección.

Siempre habrá algo nuevo

o algo viejo

que aprender en la vida

*

Sin tiempo y para todo tiempo…

 

 

_____

Natalio Hernández nació en 1947.  Es Nahua del Estado deVeracruz, México.

Escribe poemas en la lengua náhuatl, con sus propias traducciones en español.

En 2011 en México todavía hablan Náhuatl (el lenguaje de los Aztecas)

un millón y medio de personas.

(Traducción del español al inglés por Alexander Best)

_____

Natalio Hernández (Natalio Hernández Xocoyotzin) was born in 1947.

He is a Nahua from the State of Veracruz, México, and writes in Náhuatl

and Spanish.  In 2011 Náhuatl (the language of the Aztecs) is still spoken by

a million and a half  Mexicans.

(Translations from Spanish into English by Alexander Best)


Briceida Cuevas Cob: Mayan poems

 

“In  K’aba’”

 

In k’abae,
tikín ot’el,
chi’il chi’ u chi’chi’al,
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob.
Dzok in pitik u nóok’il in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.
ƑBaanten ma’ tan u yala xkakbach ti’ uj?
Leti’e suk u xínbal bul ák’ab,
suk u bulik u uínklil,
suk u balik u su’tal,
suk u t’ubkubaj ich ek’jochénil tumén dzok u p’ektik u sáasil.

Tumén leti’e sak kichpán xba’ba’al.
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

_____

 

“Mi Nombre”

 

Mi nombre
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.

Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.

Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre

ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

_____

 

“My Name”

 

My name

a scraped animal hide,

from mouth to mouth

bitten and chewed by people’s fangs.

I’ve stripped myself of the garb of my name

like a snake sheds its skin.

 

Why don’t they call the moon prostitute ?

She’s used to walking through the night,

accustomed to betting on her body,

to hiding her shame,

immersing herself in darkness

(because she loathes her own brightness).

 

Because she’s a pretty white pest

my name is chewing gum the kids aren’t allowed to have.

My name

has been trampled upon by contempt.

 

And now I have no name.

I am a spirit that turns its tail on love.

_____

 

“A Yáamaj”

 

Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik u k’ab ichil in leek,
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj
Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.

 

_____

 

“Tu Amor”

 

Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.

 

_____

 

“Your Love”

 

Nobody drinks from my gourd,

Nobody slips their hand into my breadbox,

Nobody eats from my bowl.

Your love is a rabid dog chased away by everyone.

From house to house a barred door awaits it.

And people know your love has bitten me.

 

_____

 

“Como el carbón”

 

Y entonces naciste,

niña de ojos muy negros.

Tan negros como el carbón que hace tu padre,

como la olla de tu madre,

como el reverso de su comal.

Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la oscuridad.

 

_____

 

“Like charcoal”

 

And so you were born,

little girl with eyes so black.

Black like the charcoal your father makes,

like your mother’s cooking pot,

or the underside of the “comal”*.

Like the eye of the waterwell when it pierces the darkness.

 

 

* comal:  earthenware disc or metal pan placed over the fire,

especially used for cooking corn tortillas

 

_____

 

Briceida Cuevas Cob nació en 1969.  Su pueblo natal es Tepakán,

Estado de Campeche, en la península de Yucatán, México.

Es una poetisa vívida en la lengua maya y hace también sus propias traducciones al español.

(Traducciones al inglés por Alexander Best)

*

Briceida Cuevas Cob (born 1969) is a Mayan poet born in the town of Tepakán,

Campeche State, in the Yucatán Peninsula of México.

She also translates her own vivid Mayan-language poems into Spanish.

(English translations from the Spanish by Alexander Best)


“De mis manos te doy a Ti”: una canción evangélica de Trinidad y Tobago

 

De mis manos te doy a Ti, ah Señor,

De mis manos te doy a Ti.

Te doy a Ti como tú me diste a mí,

De mis manos te doy a Ti.

 

Nos guiaste fuera de la oscuridad

Cuando no sabíamos donde ir.

Entonces nos pediste que te siguiéramos

Y dijimos:  NO.

 

De mis manos te doy a Ti, ah Señor,

De mis manos te doy a Ti.

Te doy a Ti como tú me diste a mí,

De mis manos te doy a Ti.

 

Sufriste por la Humanidad

Para que pudiéramos estar contigo,

Ah, ¡ que podamos mostrarte un poco de

Agradecimiento

En lo que decimos y hacemos !

 

De nuestras manos te damos a Ti, ah Señor,

De nuestras manos te damos a Ti.

Te damos a Ti como tú nos diste a nosotros,

De nuestras manos te damos a Ti…

 

*

 

” Of my hands I give to You ”

 

 

Of my hands I give to You, Oh Lord,

Of my hands I give to You.

I give to You as You gave to me,

Of my hands I give to You.

 

You led us out of darkness

When we knew not where to go,

You asked us then to follow You,

And we said:  NO.

 

Of my hands I give to You, Oh Lord,

Of my hands I give to You.

I give to You as You gave to me,

Of my hands I give to You.

 

You suffered for the sake of Man

That we might be with You,

Oh, may we show some gratefulness

In what we say and do !

 

Of our hands we give to You, Oh Lord,

Of our hands we give to You.

We give to You as You gave to us,

Of our hands we give to You…

 

_____

 

“Of my hands I give to You”  is a gospel song written by R. Repp,

recorded in the 1970s in Port of Spain, Trinidad,

by The Goretti Group Singers with The Dennis De Souza Trio.


Emily Dickinson: Two poems

 

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?

 

The Feet, mechanical, go round
A Wooden way

 

Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

 

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –  then the letting go –

 

*

 

Italiano:

 

Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”

 

I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –

 

Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –

 

Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –

 

Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –

 

*

 

Español:


Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega –
Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas –
El Corazón endurecido se pregunta  ¿si fue Él, quien aguantó,
Y Ayer, o hace Siglos?


Los Pies dan vuelta mecánicamente –
Una senda Rígida
De Suelo, de Aire, de Obligación –
Crecido sin cuidado alguno,
Una conformidad de Quarzo, como una piedra – 

Esta es la Hora de Plomo –
Recordados, si hay sobrevivientes,
Como las personas Helandas recolectan la Nieve –
Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –

_____

 

 

To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –

 

*

 

Italiano:

 

Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –

Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –

 

 

Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli

 

Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,

tutte le opere !  He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre;

his passion makes for a true labour of love.

 

 

*

 

Español:


Para hacer la Rutina un Estímulo

Recuerda que puede cesar –

La abilidad de terminar

Es una Gracia específica –

De Retrospección la Flecha

Ese poder de reparar

Partió con el tormento

¡ay de tí!, sé mas justo –

 

Traducciones al español por Lidia García Garay

_____

 

Emily Dickinson, (1830 – 1886), was

born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.

She was eccentric, reclusive, and a prolific poet –

though only a handful of her thousand-plus poems

were published in her lifetime.

Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s

often had short line lengths, made frequent

use of the dash, and no titles.  Early posthumous editions of

her poetry were edited so as to force her verse into

the poetical conventions of the period.  These two poems,

written in 1862 and 1871 respectively, are

modernizers of English well before the advent of

20th century experimentation.


Δυνάμωσις + Κρυμμένα

 

“Growing in Spirit”

 

 

He who hopes to grow in spirit
will have to transcend obedience and respect.
He will hold to some laws
but he will mostly violate
both law and custom, and go beyond
the established, inadequate norm.
Sensual pleasures will have much to teach him.
He will not be afraid of the destructive act:
half the house will have to come down.
This way he will grow virtuously into wisdom.

 

 

*

 

 

Greek:

 

 

Δυνάμωσις

 

 

Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει
να βγει απ’ το σέβας κι από την υποταγή.
Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει,
αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει
και νόμους κ’ έθιμα κι απ’ την παραδεγμένη
και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει.
Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί.
Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι·
το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί.
Έτσι θ’ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι.

 

 

*

 

 

Español:

 

 

“Creciendo en Espíritu”

 

El que espera crecer en espíritu

tendrá que transcender la obediencia y el respeto.

Cumplirá ciertas leyes

pero más que todo violará

la ley y la costumbre ambas, e irá más allá

de la norma establecida insuficiente.

Los placeres sensuales tendrán mucho que enseñarle.

No tendrá miedo del acto destructor:

tendrá que echar abajo la mitad de la casa.

De esta manera madurará virtuosamente en sabiduría.

 

 

*

 

 

“Hidden Things”

 

 

From all I did and all I said
let no one try to find out who I was.
An obstacle was there that changed the pattern
of my actions and the manner of my life.
An obstacle was often there
to stop me when I’d begin to speak.
From my most unnoticed actions,
my most veiled writing—
from these alone will I be understood.
But maybe it isn’t worth so much concern,
so much effort to discover who I really am.
Later, in a more perfect society,
someone else made just like me
is certain to appear and act freely.

 

 

*

 

 

Greek:

 

 

Κρυμμένα

 

 

Aπ’ όσα έκαμα κι απ’ όσα είπα
να μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουν.
Εμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνε
τες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μου.
Εμπόδιο στέκονταν και σταματούσε με
πολλές φορές που πήγαινα να  πω.
Οι πιο απαρατήρητές μου πράξεις
και τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα —
από εκεί μονάχα θα με νιώσουν.
Aλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθεί
τόση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουν.
Κατόπι — στην τελειοτέρα κοινωνία —
κανένας άλλος καμωμένος σαν εμένα
βέβαια θα φανεί κ’ ελεύθερα θα κάμει.

 

 

Translated from Greek into English by Edmund Keeley / Philip Sherrard

 

*

 

Español:


 

“Cosas Ocultas”

 

 

De todo lo que hice y dije,

que nadie intente descubrir quien yo era.

Había un obstáculo allá que cambió el diseño

de mis actos y la manera de mi vida.

Allá había un obstáculo, a menudo,

para pararme cuando yo comenzaba a hablar.

De los actos más desapercibidos,

de la obra escrita más velada –

de aquellos solamente yo seré comprendido.

Pero quizás no vale la pena tanta inquietud,

tanto esfuerzo para descubrir quien soy yo en verdad.

Después, en una sociedad más perfecta,

algún otro – hecho justamente como yo –

con seguridad aparecerá y se comportará con libertad.

 

 

Traducciones al español por Alexander Best

 

_____

 

Constantine Cavafy (Konstantin Kavafis), 1863-1933,

was born and died in Alexandria, Egypt,

though his parents were from Greece.   He

wrote most of his poems after the age of 40,

all the while holding a dull job as a civil servant.

He is one of the great poets in modern Greek, and

though the Greek originals are in rhyme,  still

Keeley and Sherrard (the standard setters for 20th-century

Greek poetry translation, along with George Savidis), in their free-verse

English renderings remain true to Kavafis’ signature “pondering-aloud” style

as well as preserving the poet’s subtlety of feeling and tone.


Carlos Drummond de Andrade: Um boi vê os homens + No meio do caminho

Carlos Drummond de Andrade

“Um boi vê os homens”

.

Tão delicados (mais que um arbusto) e correm e correm de um para o outro lado, sempre esquecidos de alguma coisa. Certamente falta-lhes não sei que atributo essencial, posto se apresentem nobres e graves, por vezes.
Ah, espantosamente graves, até sinistros.
Coitados, dir-se-ia que não escutam nem o canto do ar nem os segredos do feno,
como também parecem não enxergar o que é visível
e comum a cada um de nós, no espaço.
E ficam tristes e no rasto da tristeza chegam à crueldade.
Toda a expressão deles mora nos olhos –
e perde-se a um simples baixar de cílios, a uma sombra.
Nada nos pêlos, nos extremos de inconcebível fragilidade, e como neles há pouca montanha, e que secura e que reentrâncias e que impossibilidade de se organizarem em formas calmas, permanentes e necessárias.
Têm, talvez, certa graça melancólica (um minuto) e com isto se fazem
perdoar a agitação incômoda e o translúcido vazio interior que os torna tão pobres e carecidos de emitir sons absurdos e agônicos: desejo, amor, ciúme
(que sabemos nós), sons que se despedaçam e tombam no campo
como pedras aflitas e queimam a erva e a água,
e difícil, depois disto, é ruminarmos nossa verdade.

*

In English:

“An Ox Looks At Man”

.

They are more delicate even than shrubs and they run
and run from one side to the other, always forgetting
something.
Surely they lack I don’t know what
basic ingredient, though they present themselves
as noble or serious, at times.
Oh, terribly serious,
even tragic.
Poor things, one would say that they hear
neither the song of the air nor the secrets of hay;
likewise they seem not to see what is visible
and common to each of us, in space.
And they are sad,
and in the wake of sadness they come to cruelty.
All their expression lives in their eyes – and loses itself
to a simple lowering of lids, to a shadow.
And since there is little of the mountain about them –

nothing in the hair or in the terribly fragile limbs
but coldness and secrecy – it is impossible for them
to settle themselves into forms that are calm, lasting
and necessary.
They have, perhaps, a kind
of melancholy grace (one minute) and with this they allow
themselves to forget the problems
and translucent inner emptiness
that make them so poor and so lacking
when it comes to uttering silly and painful sounds:
desire, love, jealousy –  (what do we know ?)

– sounds that scatter and fall in the field
like troubled stones and burn the herbs and the water,
and after this it is hard to keep chewing away at our truth.

*

En Español:

“Mira al Hombre el Buey”

.

Son tan delicados (más que los arbustos) y corren

y corren de un lado a otro, siempre olvidando algo.

Seguramente, les falta no sé

cual atributo esencial , aunque presentan a si mismos

como nobles or serios – a veces.

Ah, profundamente serios,

aun trágicos.

Pobrecitos, alguien podría decir que no escuchan

ni la canción del aire ni los secretos del heno,

como también parecen que no observan lo que es visible

y común a cada uno de nosotros, en el espacio.

Y están tristes,

y a su paso de la tristeza llegan a la crueldad.

Toda su expresión vive en los ojos – y se pierde

en un simple bajar de los párpados, a una sombra.

Y ya que hay poco de la montaña en ellos –

nada en su cabello o dentro los miembros de una inconcebible fragilidad

solo el friolento y el secreto – para ellos, es imposible

acostumbrarles a las formas tranquilas, duraderas

Y necesárias.

Tienen, quizás, una cierta gracia melancólica (un minuto) y con ésta les permiten

olvidar la agitación incómoda

y el vacío interior transparente

que les ponen tan pobres y tan careciendo

cuando dan los sonidos absurdos y agónicos:

el deseo, el amor, los celos – ¡ No sabemos nada ! –

los sonidos que esparcen y caen en el campo

como las piedras preocupadas y queman la hierba y el agua,

y después de ésto es difícil a seguir rumiando el asunto de nuestra verdad.


.

Traducción al español por Alexander Best

*

“No meio do caminho”

.

No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.

*

In English:

“In the middle of the road”

.

In the middle of the road there was a stone
there was a stone in the middle of the road
there was a stone
in the middle of the road there was a stone.

Never should I forget this event
in the life of my fatigued retinas.
Never should I forget that in the middle of the road
there was a stone
there was a stone in the middle of the road
in the middle of the road there was a stone.

*

En Español:

“En el medio de la carretera”

.

En el medio de la carretera había una piedra

había una piedra en el medio de la carretera

había una roca

en el centro del camino había una roca.

Que nunca yo debería escaecer este acontecimiento

en la vida de mis retinas fatigadas.

Que nunca yo debería escaecer que en el medio de la carretera

había una piedra

había una piedra en el medio de la carretera

en el centro del camino había una roca.

 

.

Traducción (y interpretación) al español por Alexander Best

 

*     *     *

Carlos Drummond de Andrade, 1902 – 1987, was a Brazilian poet,

born in Minas Gerais.  His Portuguese poems often have a free-verse style,

and are full of every-day observations  seen through a socialist eye.

Translations into English from the original Portuguese by Mark Strand

Mark Strand is a Pulitzer-Prize-winning poet and translator.  His thoughtful

translations of de Andrade’s poems recreate the beautiful plain-ness of the originals.