Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence

 

Federico García Lorca (1898-1936)
Translation by A.Z. Foreman

.

I would have the water reft from its bed,
I would have the wind bereft of its dell,

The eyes of the night cleft down from its brow
And my heart bereft of the golden flower;

The huge leaves hear what the oxen say
And the earthworm dies of overshade ;

The teeth that hang in the skullmouth glint
And a gush of yellow flood out the silk.

I can see the wounded night in its duel
Writhing against the impending noon.

I resist a green sunset of venomed skies
And the ruined arch of suffering time.

But don’t shine your immaculate nude at me
Like a black cactus opening out in the reeds.

Leave me with my dark planets, let me ache
But don’t you dare teach me the cool of your waist!


*

El poema original en español:

“Gacela de la Terrible Presencia”

.

Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.

pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡ pero no me enseñes tu cintura fresca !

 

*

We are grateful to A.Z. Foreman for his translation.

Visit his site:  poemsintranslation.blogspot.com