Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence
Posted: August 27, 2011 Filed under: English, Federico García Lorca, Spanish Comments Off on Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence
Federico García Lorca (1898-1936)
Translation by A.Z. Foreman
.
I would have the water reft from its bed,
I would have the wind bereft of its dell,
The eyes of the night cleft down from its brow
And my heart bereft of the golden flower;
The huge leaves hear what the oxen say
And the earthworm dies of overshade ;
The teeth that hang in the skullmouth glint
And a gush of yellow flood out the silk.
I can see the wounded night in its duel
Writhing against the impending noon.
I resist a green sunset of venomed skies
And the ruined arch of suffering time.
But don’t shine your immaculate nude at me
Like a black cactus opening out in the reeds.
Leave me with my dark planets, let me ache
But don’t you dare teach me the cool of your waist!
*
El poema original en español:
“Gacela de la Terrible Presencia”
.
Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.
quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;
que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;
que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.
puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.
resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.
pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.
déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡ pero no me enseñes tu cintura fresca !
*
We are grateful to A.Z. Foreman for his translation.
Visit his site: poemsintranslation.blogspot.com