Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem

Poema para Miércoles de Ceniza  / Ash Wednesday Poem

Once, in winter,                                                   Una vez, durante el invierno,

I stood,                                                                 Yo estaba de pie,

White flakes brushing my face.                       Copos blancos rozando la cara.

With white fingers,                                          Con dedos pálidos,

I waited with the others.                                 Esperé con los otros.

We shivered on the steps,                           Temblamos en los escalones,

Stuck out our tongues                             Sacamos la lengua

To catch snowflakes                            Para agarrar los copos de nieve

So cold they would burn.               Tan frío que nos quemaban.

Soon the big doors opened             Pronto abrieron las puertas grandes

On smoke and candles                       Al humo y a los cirios

And a cold thumb brushed                     Y un pulgar frío me rozó

My forehead with a cross of ashes.                La frente con una cruz de cenizas.

“Dust to Dust” he muttered                       “El Polvo al Polvo,” masculló

While snowflakes                                  Mientras los copos de nieve

Melted in my hair                            Se derritieron en mi cabello.

 

 

*

( Autor anónimo /Anonymous )

Traducción en español:  Alexander Best


This Passionate Earth: “To Patrice Lumumba” by Roberto Armijo

ZP_Portrait of Patrice Lumumba by Bernard Safran

Roberto Armijo

(El Salvador, 1937-1997)

“To Patrice Lumumba”

.

This passionate earth.

Earth in love with the bare feet of the antelope’s nomadic gallop.

Earth exploded into reeds ants fountains and geraniums.

Tortured earth climbing in the wild vine that formed your flesh,

Your tongue, your nightingale breast, your assassinated whistle.

You came from the dark sorrow that

bled in the deep African night, you came from a village,

And you wanted the world of tomorrow to also be for Black people.

You didn’t want them extinguished between manure and the dark insides of mines.

You told your brothers that beyond sea, sky, and trees

Humanity was already tilling its path, destiny, and hope.

You knew it was necessary to open their eyes,

Extend their hands and ignite them with joy,

But those who hated your voice,

Those who shook and hovered around your shadow,

Those who assassinated you

Distort your death…your silence:

They pulled out your murmuring heart

And drowned the dove asleep in your blood

But they couldn’t cut off your clear and wild voice,

And since then you haunt their dreams

And the fearful search for you in your apartment’s darkest places

So as not to hear the rumour spread by your songs and poems

That sing in every young breast, on every separate untamed lip

And is freed, trembling,

To arrive each morning at the markets where the partitioned earth surges with

Flowers, vegetables and fruits,

As your voice travels over cities remote regions, wilderness,

Reaching jungles where the wild leopard, the rhinoceros and

The birds are sheltered below the shadow of trees.

Today more than ever they hate you, cannot stand

Hearing your name:

They corner you and blind you under portfolios and padlocks,

In their feverish anger they spit at you and crush you.

But they can’t, they can’t extinguish your voice,

Because in every abused heart, in every affronted Black person,

You are awakening man-the-sleeping-creature, and

With your songs you sing of hope for Black people

And all the people of the world.

 

 

*     *     *     *     *

Written in the 1970s, Armijo’s poem was a deeply-felt

tribute to a revolutionary hero – Patrice Lumumba –

from an earlier time, 1960-1961, and from another continent,

Africa – The Republic of The Congo specifically.

Patrice Lumumba was briefly Prime Minister of his

newly-independent country, was deposed in a

military coup then executed.  The “Congo Crisis” lasted six

years and involved a Cold-War power struggle among

Belgium, The Soviet Union, The USA, and the

secessionist province of Katanga.

*

Roberto Armijo’s own country, El Salvador,

was at the onset of a similar conflict at

the time he wrote this poem – a civil war

exacerbated by powerful foreign (mainly

the USA) manipulation of the country’s

internal affairs.

 

 

*     *     *     *     *

 

Roberto Armijo

(Poeta d’El Salvador, 1937-1997)

“A Patricio Lumumba”

.

Esta tierra ardorosa.

La tierra enamorada del pie descalzo del nómada galope del antílope.

La tierra torturada trepadora en la enredadera salvaje

Modeló tu carne tu lengua tu pecho de ruiseñor tu silbo asesinado.

Tu venías del dolor oscuro que sangraba en la honda noche de Africa

Venías de la aldea

Y deseabas que la mañana del mundo también fuera del negro.

Tu no querías que el negro se apagara entre el estierco

Y la oscuridad de las minas.

A tus hermanos les hablabas que mas allá del mar del cielo y de los árboles

El hombre ya labraba su destino su misión su esperanza.

Tu sabías que era necesario abrir los ojos

Extender las manos y encenderlas de júbilo

Pero los que odiaban tu voz los que temblaban y rondaban tu sombre

Urdían tu muerte tu silencio

Te asesinaron

Te sacaron el corazón rumoroso

Y ahogaron la paloma dormida de tu sangre

Pero tu voz clara y silvestre no la pudieron segar

Y desde entonces temen

Te sueñan y medrosos buscan los sitios más oscuros de tu habitaciones

Para no oír el rumor dilatado de tus canciones

De tus poemas que en cada pecho joven

En cada labio indómito y segregado canta y se suelta temblando

Para llegar matinal a los mercados donde se alza la tierra repartida

En las flores las verduras y las frutas

Tu voz recorre las ciudades las regiones remotas y agrestes

Llega a las selvas donde se guarecen bajo la sombre de los árboles

El leopardo salvaje en rinoceronte y los pájaros.

Hoy más que nunca te odian ya no quisieran

ni oír tu nombre.

Te arrinconan y bajo portafolios y candados

Te ciegan y en su fiebre colérica te escupen te estrujan.

Pero no pueden pero no pueden apagar tu voz

Porque en cada pecho maltratado en cada negro afrentado

Estás tú despertando al hombre a la criatura dormida

Y con tus versos cantas la mañana del negro

Y del hombre del mundo.

 

 

.

Translation from Spanish into English:   David Volpendesta

Traducción del español al inglés:   David Volpendesta

_____


Poemas de Amor del idioma zapoteco

Victor Terán

(nace 1958, Juchitán, Oaxaca, México;

Idioma:  Zapoteco Istmeño / Language:

Isthmus Zapotec)

 

 

Lu ti nagana

 

 

Lu ti neza

chupa ná’

nagu’xhugá

zuguaa’.

Tobi ri’

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá’.

Gubidxaguié’,

gubidxaguié’,

binduuba’ gu’xhu’

ndaani’ bizaluá’.

 

_____

 

Duda

 

 

Sobre un camino

Que se bifurca,

Confundido

Me hallo.

Ésta

Me ama,

Aquella la amo.

Lluvia,

Lluvia,

Lava con mucho esmero

El alma mía.

Sol en flor,

Sol en flor,

Barre el humo

De mis ojos.

 

_____

 

Indecision

 

 

Upon a road

which forks,

confused

I stand.

One woman

loves me,

another

I love.

Rain,

rain,

meticulously cleanse

my soul.

The blossoming sun,

the blossoming sun,

sweep the smoke

from my eyes.

 

_____     _____     _____

 

 

Biluxe

 

 

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu’

Ca ni bidxagalú cou’

Biá’ dxi

Gúcalu’ bandá’ xtibe;

Ti bi’cu’, ti bihui,

Ti binni.

Gasti’ zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna’ íquelu’

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu’ laabe

Gusicabe guendarusiaanda’ xtibe.

Gasti’ zadxaa.

Lii siou’ nga zusácalu’

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu’ guendanabani xtilu’,

Ladxido’lo zapapa

Bia’ qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu’ ne ñeelu’

Zusiaandu’ laaca’,

Qui zánnalu paraa zuhuaalu’,

Ne nisi lulu’, nisi nalu’

Zaniibihuati guiá’ ne guete’.

_____

 

Se acabó

 

 

 

Se acabó

y eso es todo.

Sobre tus pasos encontrarás

las cosas mismas que hallaste

durante los días

que fuiste su sombre;

Un perro , un cerdo,

una persona.

Nada cambiará

y los mismos zanates

que te ensuciaron la cabeza

blanquearán la del joven

que tomó tu lugar.

Y detrás de la casa

donde se recostaban

ella asentará su olvido.

Nada cambiará,

sin embargo supondrás

que no tiene sentido ya

el movimiento de la tierra,

ya no existen motivos

para afferarse a la vida.

Y morderás tu hombría,

tu corazón vibrará

con las alas a punto de golpear la tierra,

y tus brazos y tus piernas

los pondrás en el olvido,

perdido en tu sitio

te verás moviendo tontamente

los ojos y los brazos de norte a sur.

 

_____

 

It’s Over

 

 

It’s over…

and that is all.

Along your pathway you will find

the same things you discovered

during the days when you were her shadow:

A dog, a pig,

A person.

Nothing will change…

And the same “zanates”(little crows)

that soiled your head

will whiten that of the young man

who took your place.

And behind the house

where you and she

used to lie,

she will lay down her memory.

Nothing will change…

However, you will think

that the earth’s movement

no longer makes any sense,

that there are no more reasons

to cling to life.

And you will swallow your manly pride;

your heart will pulsate,

its wings nearly striking the ground,

and your arms and legs

will be caste into oblivion…

Lost within your space,

you will find yourself

foolishly moving your eyes and arms

from north to south.

 

 

_____

 

Traducciones del zapoteco al español:  el poeta

Translations from Zapotec into Spanish:  the poet

Traducciones del español al inglés /

Translations from Spanish into English:

©   Carlos Montemayor,  Donald Frischmann,  2004

 


Poemas de Amor del idioma maya

Gerardo Can Pat  (1957-1994,

Tibolón, Yucatán, México;

Idioma:  Maya / Language:  Maya)

Teech yeten teen

 

Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,

ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,

in yaakumech teche’a k’áaten,

yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.

*

Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,

le yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,

ba’ale’ tene’ leyli’ tin pa’tike’,

le yaabilaj ma’ táan dzikteno’.

*

Ka’atulo’on t-wayak’taj ya’ankach ba’alo’ob,

ti’ junp’éel lu’umkabil k-ti’al ka’atulo’on,

mix jach chichani’ mix jach nojochi’,

tu p’iis u ti’al k-yaakuntikbaa ka’achij.

*

Jaytéenak táan k-máan in lochmaj a kaal,

jaytéenak ta wa’ajten a yaakumajen,

le o’olal chan junp’éel ba’al in wojel,

teche’ mixbiik’in  ken a tu’ubsilen.

*

Tin dzajtech u dzook ba’ax yaan tene’,

in yaakunal yéeten mis juntuusil,

ba’ale’ teche’ we’ek’ech men sajkil,

le o’olal bejla’e’ bey ma’ k’ajobae’.

*

Wa ti’ junp’éel k’iin ku suut a tuukule’,

wek’ a sajkilil ki’imakunta wóod,

tumen in sa’as tech’ mina’an mixba’al,

juntulili’on tu ka’atéen k’p’áatal.

_____

Tú y yo

En el mundo tú y yo

fuimos hechos inseparables por el amor.

Igual que tú, yo te amo,

juntos el amor nos hizo.

*

Juntos muchas cosas soñamos:

un mundo sólo para nosotros,

no grande ni pequeño,

exacto para este amor.

*

¡Cuántas veces caminamos, abrazándonos,

y tú diciendo que me amabas!

Sólo una cosa sé:

no has de olvidarme.

*

Te entregué lo que tenía:

mi amor sin un solo engaño.

Hoy el miedo te ha derrotado

y por eso parecemos desconocidos.

*

Pero si algún día tuvieras firme otra vez

el pensamiento

y vencieras este miedo, escucha:

no tengo nada que perdonarte,

otra vez seremos los dos uno solo.

_____

You and I

In this world, you and I

were made inseparable by love.

Just as you love me, I love you.

Love made us as one.

*

Together, we dreamed of many things:

a world just for us…

not large or small,

but just right for this love.

*

How many times we walked,

our arms around each other

– and you saying you loved me!

I know just one thing:

you will not forget me.

*

I gave you all that I had:

my love, without deceit.

Today fear has overcome you

and we are like strangers.

*

But if some day you were to

recover your reason

and overcome this fear, remember:

I have nothing to forgive you for;

we will again be as one.

_____

Taan a bin

In wojel ta bin, mixbik’in suunakech,

ma’alob xen ta beel, min tuklil in k’áastikech,

in dzíibolale’, ka’a anchak máax yaakuntikech,

wa le ka tuklil, le te’e ku binitiktech.

*

Ma’tuklil tyo’lal, wa kin p’áatal tin juunal,

kex mixmáak yaanten, ka’a páatak u náayskinwóol,

ma’ táan u páajtal, in k’at-óoltik u laak’ ba’al,

xi iktech ma’alobil x-ch’úupal ki’imakchak a wóol.

*

Kex túun yajtin wóol, tyo’lal tun tan a p’atken

ma’ tin tuklaje’, wa bey ken a beetiten,

tyo’lal óotzilen, lebeetik ma’ yakuntken,

wa túun ta bine’, mix u suut a wich ti’ ten.

*

In k’áat-óolale’, xi’iktech yéeten ya’ab utzil,

tumen tin wicho’obe’ táan u yalkab u ja’il,

tyo’lal mixbik’in bin suunaken in wilech,

tu xu’upul in wiik’, tu bin xan in kuxtalil.

*

Teche’  táan a bin.  Tene’kin p’áatal.

_____

Te vas

Yo sé que te vas y no regresarás.

Si, prosigue tu camino, que no te detendré.

Ojalá haya quien te quiera,

si acaso eso te falta.

*

No pienses que si quedo solo

no tendré a nadie que me consuele.

¿Que más pudo desear para ti?

Que estés bien, que seas dichosa.

*

Me lastima que te alejes,

pues nunca pensé que esto hicieras.

Si por mi pobreza te vas,

ni siquiera a mirarme vuelvas.

*

Pero deseo que te vaya bien.

Corren lágrimas ahora en estos ojos

que nunca te volverán a ver.

Se me acaba el aire junto con mi vida.

*

Te vas, yo me quedo.

_____

You Are Leaving

I know that you are leaving and will not return.

Yes, follow your path, I won’t stop you.

I hope there will be someone to love you,

if that is what you need.

*

Don’t think that if I am left alone

I won’t have anyone to console me.

What more can I wish you

– but that you be well, be happy?

*

It hurts me that you are going away,

since I never thought you would.

If you are leaving because I’m poor,

don’t even look back.

*

But I hope things go well for you.

Tears now run from these eyes

that will never see you again.

My breath and my life are running out…

*

You are leaving,  I am staying.

_____

Traducciones del maya al español y inglés:

Translations from Maya into Spanish and English:

©  Carlos Montemayor,  Donald Frischmann,  2004


Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”

Nicomedes Santa Cruz
( Poeta y músico afro-peruano, 1925-1992)
“Ritmos negros del Perú” (1957)

 

 

Ritmos de la esclavitud

contra amarguras y penas.

Al compás de las cadenas

Ritmos negros del Perú.

*

De África llegó mi abuela

vestida con caracoles,

la trajeron lo´epañoles

en un barco carabela.

La marcaron con candela,

la carimba fue su cruz.

Y en América del Sur

al golpe de sus dolores

dieron los negros tambores

ritmos de la esclavitud

*

Por una moneda sola

la revendieron en Lima

y en la Hacienda “La Molina”

sirvió a la gente española.

Con otros negros de Angola

ganaron por sus faenas

zancudos para sus venas

para dormir duro suelo

y naíta´e consuelo

contra amarguras y penas…

*

En la plantación de caña

nació el triste socabón,

en el trapiche de ron

el negro cantó la zaña.

El machete y la guadaña

curtió sus manos morenas;

y los indios con sus quenas

y el negro con tamborete

cantaron su triste suerte

al compás de las cadenas.

*

Murieron los negros viejos

pero entre la caña seca

se escucha su zamacueca

y el panalivio muy lejos.

Y se escuchan los festejos

que cantó en su juventud.

De Cañete a Tombuctú,

de Chancay a Mozambique

llevan sus claros repiques

ritmos negros del Perú.

 

_____

 

Nicomedes Santa Cruz

(Black Peruvian poet and singer, 1925-1992)

 

Black Rhythms of Peru (1957)

 

 

Rhythms of slavery

Against bitterness and sorrows.

Keeping time to the beat of the chains

– Black rhythms of Peru.

*

From Africa arrived my grandmother

Adorned with conch-shells,

They brought her, those Spaniards,

In a three-masted ship.

Marked by wax and fire – the

“carimba” scar was the cross she bore.

And in South America

To each strike, in her suffering,

The Black drums gave

Rhythms to that slavery.

*

For one coin

They sold my grandmother again

In Lima

And at Hacienda La Molina

She served the Spanish people.

With other Blacks from Angola

She earned for her tasks

Mosquito bites on her veins

Sleeping upon hard ground,

And nuthin’ ain’t no consolation

Against bitterness and sorrows…

*

On the sugarcane plantation

Was born that sad “socabón” dance

In the rum-press at the mill,

The Black man sang of Zaña.

The “machete” and the scythe

Cut his dark hands;

And the Indians with their reed-flutes,

The Black man and his tambourine,

Sang of their sad luck

Keeping time to the beat of the chains.

*

They died, those old Black folks…

But within the dried fibres of the cut cane

One hears the Zamacueca dance

And the distant Panalivio.

One hears the festivities they

Sang of in their youth.

From Cañete to Timbuktu,

From Chancay to Mozambique

They carried the clear pitter-patter,

The tap-tap-tap of those

Black rhythms of Peru.

 

_____

Glossary:

Zaña: 16th-century Spanish-Colonial town in Peru – inhabited by

wealthy, pious Spanish families involved in sugar and cotton

plantations based upon African slavery and Native-Indian servitude.

Raided by English pirates in 1686 – many people were killed,

prosperous families abandoned the town, and slaves

became unexpectedly “free”… La Zaña is an Afro-Peruvian dance

originating in the town.

 *

Zamacueca, Panalivio: Afro-Peruvian dances of the 18th

and 19th centuries – the Zamacueca was a courtship dance and

the Panalivio’s lyrics often told of the trials of slavery.

*

Cañete, Chancay:  Peruvian Spanish-Colonial towns – prominent in

the 17th through the 19th centuries – surrounded by haciendas

and sugar/cotton plantations.  Large African-born and native-

born Black slave populations.

 

 

*     *     *

 

Nicomedes Santa Cruz:

“América Latina”(1963)    /   “Latin America”(1963)

 

 

Mi cuate                                    My pal

Mi socio                                 My mate

Mi hermano                       My brother

Aparcero                                 Sharecropper

Camarado                              Colleague

Compañero                        Comrade

Mi pata                                      My buddy

M´hijito                                  My boy

Paisano…                            Compatriot…

He aquí mis vecinos.                     Here I have my neighbours

He aquí mis hermanos.                 Here I have my brothers

*

Las mismas caras latinoamericanas      The same Latin-American faces

de cualquier punto de América Latina:   from every corner of Latin America:

Indoblanquinegros                      Indianwhiteblacks

Blanquinegrindios                         Whiteblackindians

y Negrindoblancos                         and Blackindianwhites

*

Rubias bembonas                         Blondes with thick lips

Indios barbudos                            Bearded Indians

y negros lacios                                and straight-haired Blacks

*

Todos se quejan:                           All of them complain

-¡Ah, si en mi país                          – Oh, if only in my country

no hubiese tanta política…!         there wasn’t so much “politics”…!

-¡Ah, si en mi país                           – Oh, if only in my country

no hubiera gente paleolítica…!              there weren’t such paleolithic people…!

-¡Ah, si en mi país                            – Oh, if only in my country

no hubiese militarismo,                  there was no militarism,

ni oligarquía                                        or oligarchy

ni chauvinismo                                  or chauvinism

ni burocracia                                      or bureaucracy

ni hipocresía                                       or hypocrisy

ni clerecía                                            or clergy

ni antropofagia…                                or anthropophagy…

-¡Ah, si en mi país…!                          – Oh, if only – in my country…!

*

Alguien pregunta de dónde soy                Someone asks where I’m from

(Yo no respondo lo siguiente):                  (I do not answer with the following):

Nací cerca de Cuzco                                     I was born close to Cuzco

admiro a Puebla                                            Puebla I admire

me inspira el ron de las Antillas                 I’m inspired by rum from The Antilles

canto con voz argentina                              I sing in an Argentinian voice

creo en Santa Rosa de Lima                        I believe in Saint Rose of Lima

y en los Orishas de Bahía.                             and in the Orishas of Bahia.

Yo no coloreé mi Continente                       I didn’t paint my Continent

ni pinté verde a Brasil                                    the green of Brazil

amarillo Perú                                                   the yellow of Peru

roja Bolivia                                                        Bolivia’s red

*

Yo no tracé líneas territoriales                         I drew no border-lines

separando al hermano del hermano.              separating brother from brother

*

Poso la frente sobre Río Grande                                I rest by the Rio Grande

me afirmo pétreo sobre el Cabo de Hornos           I stand firm at Cape Horn

hundo mi brazo izquierdo en el Pacífico              my left hand I dip down into the Pacific

y sumerjo mi diestra en el Atlántico.                   and into the Atlantic I submerge my right.

*

Por las costas de oriente y occidente                           By the coasts East and West

y doscientas millas entro                                                   and two-thousand miles inland

a cada Océano                                                                       from each Ocean

sumerjo mano y mano                                                       I immerse both hands

y así me aferro a nuestro Continente                            and in this way I hold our Continent

en un abrazo Latinoamericano.                                      in a Latin-American embrace.

 

 

*

Translation from the original Spanish into English:

“Black Rhythms of Peru”:   Alexander Best

“Latin America”:   Lidia García Garay

 


Nicolás Guillén: “The Bongo’s Song” / “La canción del bongó”

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

Nicolás Guillén

( Poeta afro-cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

 

_____

 

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

_____

 


Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!

Bob Marley in the 1970s

“Wake up and Live!”

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Me say:  Life is one big road with lots of signs,

So when you riding through the ruts,

Don’t you complicate your mind.

Flee from hate, mischief and jealousy,

Don’t bury your thoughts

– put your vision to reality, yeah!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Rise, ye mighty people,

There’s work to be done.

So let’s do it, a little by little.

Rise from your sleepless slumber, yeah!

We’re more than sand on the seashore,

We’re more than numbers.

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Woah, one-one cocoa full a basket,

When you use to live big today –

tomorrow you buried in a casket.

One-one cocoa full a basket, yeah,

When you use to live big today –

Tomorrow:  buried in a casket!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

_____

¡Despierten y Vivan!

 

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,

Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,

no te complicas la mente.

Huid de odio, maldad y los celos –

No entierres los pensamientos,

ponga su visión en realidad, ¡sí!

*

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Aumenten, ustedes-los-poderosos,

Hay trabajo por hacer,

Así que vamos a hacerlo, poco a poco.

Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,

Somos mucho más que arena en la orilla del mar,

Somos mucho más que unos números.

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

*

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

_____

Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico

jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(6 febrero, 1945 – mayo 1981)

Traducción del inglés al español:  Alexander Best

*

Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician

Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(February 6th, 1945 – May 1981)

Translation into Spanish:  Alexander Best

_____


Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”

_____

Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)

“Madam and Her Madam”     

 

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean–

But she had a twelve-room

House to clean.

*

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too–

Then take care of her children

When I got through.

*

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around–

It was too much,

Nearly broke me down.

*

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

*

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

*

I said, Madam,

That may be true–

But I’ll be dogged

If I love you!

 

 _____

 

“La Señora y su Señora”

por Langston Hughes

 

 

Trabajé para una mujer

No era muy malvada—

Ella tenía una casa de doce cuartos

que yo tenía que limpiar.

*

Tenía que hacer desayuno,

Almuerzo y cena también—

Después atender a los niños,

Al terminar.

*

Lavar, planchar, y limpiar

Llevar a caminar al perro…

Era demasiado,

Casi me destroza.

*

Yo le dije, Señora,

¿Es posible que usted

Está tratando de convertirme

En un caballo de carga?

*

Ella habrió su boca

Y exclamó:

¡Oh, no!

Sabes Alberta,

¡Yo a tí te quiero mucho!

*

Yo le dije:  Señora,

Puede que eso sea verdad—

¡Pero que desgracia la mía

Si yo la quiero a usted!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

_____


“Madame et sa Madame”

par Langston Hughes

 

 

J’ai travaillé pour une femme,

Elle n’était pas méchante—

Elle avait une maison avec

douze chambres

Que je devais nettoyer.

Préparer le petit déjeuner,

Le déjeuner et le dîner aussi—

Je devais garder ses enfants

Après tout ca.

Faire la lessive et la repasser,

et nettoyer le plancher,

Promener son chien—

C’était trop!,

Le travail m’a fait presque craquer.

*

Je lui ai dit:  Madame,

Est-ce qu’il est possible

Que vous essayiez

De me transformer en cheval de trait?

*

Elle a ouvert sa bouche.

Et elle a dit:  Pas du tout!

Tu sais Alberta,

Je t’aime beaucoup!

*

Je lui ai dit:  Madame,

Cela peut être la vérité

Mais je serais foutue

si je vous aime!


*

Traduction de l’anglais au français:

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”

_____

 

Langston Hughes  (February 1st, 1902 – 1967)

“Life is Fine”    

 


I went down to the river,

I set down on the bank.

I tried to think but couldn’t,

So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!

I came up twice and cried!

If that water hadn’t a-been so cold

I might’ve sunk and died.

But it was      Cold in that water!      It was cold!

*

I took the elevator

Sixteen floors above the ground.

I thought about my baby

And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!

I stood there and I cried!

If it hadn’t a-been so high

I might’ve jumped and died.

But it was high up there!      It was high!

*

So since I’m still here livin’,

I guess I will live on.

I could’ve died for love–

But for livin’ I was born

Though you may hear me holler,

And you may see me cry–

I’ll be dogged, sweet baby,

If you gonna see me die.

Life is fine!      Fine as wine!      Life is fine!

 

_____

 

“La Vida es Buena”

por Langston Hughes

 

 

Fuí al río

Me senté a la orilla

Traté de pensar sin éxito alguno,

Entonces me lancé al agua y me hundí

¡Salí una vez y grité!

¡Sali una segunda vez y lloré!

Si el agua no hubiera estado tan fría

Me habría hundido y habría muerto

¡Pero estaba

Frío en el agua!

¡Hacía frío!

*

Tomé el ascensor

Quince pisos arriba

Pensé en mi amor

Y pensé que me tiraría

¡Estube un rato y grité!

¡Estube un rato y lloré!

Si no hubiera estado tan alto

Habría saltado y muerto.

¡Pero estaba muy alto allá arriba!

*

Entonces ya que estoy aquí vivo,

Supongo que seguiré viviendo.

Yo podría haber muerto por amor,

Pero para vivir nací

Aunque me oigan gritar—

Y me oigan llorar

Que desgracia la mía, dulce amor,

Si tu me vas a ver morir.

¡La Vida es Buena!  ¡Buena como el vino! ¡La Vida es Buena!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay


_____

 

“La Vie est Bien”

par Langston Hughes

(1er février, 1902 – 1967)

 

 

Je suis allé à la rivière,

me suis assis sur le bord,

J’ai essayé de penser mais je n’en ai pas pu,

alors je me suis jeté dans l’eau et j’ai coulé,

Je suis sorti de là et j’ai beuglé!

Une deuxième fois et j’ai pleuré.

Si l’eau n’avait pas été si froide

j’aurais coulé et été mort.

Mais il  faisait froid dans l’eau!

*

J’ai pris l’ascenseur,

suis monté dans le seizième étage,

J’ai pensé a mon amour

Et j’ai pensé à me jeter du haut de l’édifice.

Je suis resté un moment et j’ai beuglé!

Je suis resté là et j’ai pleuré!

Si où j’était n’était si haut

j’aurais eu me jeter et mourir.

Mais il était très haut là bas!

*

Alors, comme je suis encore ici et vivant,

Ça veut dire que je vais continuer à vivre.

Je serais mort à cause de l’amour

Mais je suis né pour vivre.

Vous pouvez m’entendre hurler

Et vous pouvez me voir pleurer –

Je serais foutu, mon amour,

Si tu me vois mourir.

La vie est bonne! Comme le vin est bon! La vie est bien!

­­­

*

Traduction de l’anglais au français: 

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”

_____

Langston Hughes (1 febrero 1902 – 1967)

“Yo también, canto a América”

 

 

Yo también, canto a América.

Yo soy el hermano de piel oscura.

Ellos me mandan a comer a la cocina

cuando vienen las visitas.

Pero yo me río,

Y como bien,

Y crezco fuerte.

Mañana,

Yo comeré en la mesa

Cuando las visitas lleguen.

Entonces,

Nadie se atreverá

A decirme,

“Come en la cocina,”

Además,

Ellos verán que tan bello soy

Y sentirán vergüenza-

Yo, también, soy América.

 

 

(1925)

 

Traducción del inglés al español:

Anónimo/Anónima (de los años sesenta)

 

_____

 

“I, too, sing America”

 

 

I, too, sing America.

I am the darker brother.

They send me to eat in the kitchen

When company comes,

But I laugh,

And eat well,

And grow strong.

Tomorrow,

I’ll be at the table

When company comes.

Nobody’ll dare

Say to me,

“Eat in the kitchen,”

Then.

Besides,

They’ll see how beautiful I am

And be ashamed–

I, too, am America.

 

 

(1925)

_____