José López Vásquez: One’s own personal “Calvary” / Su “Calvario” personal

 

José López Vásquez (nace/born 1986, Managua, Nicaragua)

“Calvario”

 

 

No tuve última cena, no conocí huerto de olivos,

no tuve discípulos pero si un Iscariote.

Sobraron Caífaces, Pilatos, Heródes, para condenar

mis parábolas, pero no hubo un Barrabás que compitiera en

Pascua conmigo.

En mi tórrido sendero al Gólgota no hubo

Verónica ni Cirineo pero si hubo latigazos,

mofa y escupitajos.  En mi crucificción no

hubo un pretoriano que humedeciera al menos

con vinagre mis labios, ni un Dimas ni un

Gestas ni una María acompañándome.

Ningún Arimateano me bajó de la cruz.

Nunca resucité.

 

_____

 

“Calvary”

 

 

I had no Last Supper, I knew no olive grove,

had no disciples, only an Iscariot*.

There were plenty of Caliphs, Pilates and Herods to condemn

my parables, but there was no Barabbas that might’ve

competed with me at Easter.

On my torrid path to Golgotha there was

neither Veronica nor Simon of Cyrene but there were lashes of the whip,

jeers and gobs of spit.  At my crucifixion

there was no Praetorian guard who might’ve

moistened my lips with vinegar, neither was there a Dismas**

nor a Gestas** or a Mary Magdalene to keep me company.

Not a single Arimathean lowered me from the cross.

And I never rose from the dead.

 

 

 

*Judas

**Dismas and Gestas, the Good Thief and Bad Thief,

crucified alongside Jesus

Translation from Spanish into English:   Alexander Best

 


Daniel Chirom: Leonardo and The Last Supper

Daniel Chirom (born 1955, Argentina)

Leonardo and The Last Supper

.

Under commission to Ludovico il Moro

I did “The Last Supper”, in careful detail, over a period of three years.

I made not a single mistake

– it was my intention that Christ and his apostles

would be disintegrating over time.

When perhaps the Supper is to be served again

another Ludovico will order me to re-do it

– at least until the wine runs out.

I trust in the eternal thirst of humankind.

 

.     .     .

Editor’s note:

Ludovico il Moro was Duke of Milan, and a patron of the arts.

In 1496 he commissioned Leonardo da Vinci to paint “The Last Supper”

on a wall inside a Dominican convent.  Da Vinci did not use

traditional fresco techniques, rather he experimented.

His method, and the paints he used, have not stood the test of time;

the mural has had to be restored repeatedly.

 

.

Translation from Spanish into English:  Alexander Best

.     .     .

 

Daniel Chirom (nace 1955, Argentina)

Leonardo y la última cena

.

Por encargo de Ludovico el Moro

deletreé durante tres años la Última Cena.

No cometí ningún error,

fue mi voluntad que Cristo y sus apóstoles

se fueran desintegrando con el tiempo.

Cuando la Cena sea nuevamente servida

otro Ludovico me encargará rehacerla

hasta que el vino vuelva a escasear.

Confío en la eterna sed del hombre.

.     .     .


“An Acrostic to Benito Juárez” by Rubi / “Acróstico a Benito Juárez” por Rubi

Acróstico a Benito Juárez” por Rubi / “An Acrostic to Benito Juárez” by Rubi

 

B  enito Juárez                                             B  enito Juárez:

E  ra mexicano.                                           E  specially Mexican was he.

N  acido en Oaxaca,                                   N  atal place?  Oaxaca, and he was

I  ndígeno – ¡seguro!                                   I  ndigenous – for sure!

T  oda su infancia                                        T  ending sheep was the task

O vejas cuidaba.                                          O  f  his childhood.

*                                                                         *

J  uárez político                                           J  uárez the Politician

U nió a los pobres,                                      U  nited with the poor, en-

A  mó la justicia,                                        A  moured of justice,

R  echazó a los franceses.                         R  epelled the French.

E  n conclusión él fue                                 Ever known shall he be, the

Z  apoteco valiente.                                    Z  apotec most brave.

 

 

_____

Hoy día – el 21 marzo – se celebra el natalicio del prócer mexicano – Benito Juárez .

Rubi…¡te agradecemos!

 

Benito Juárez  (1806-1872) was President of México, serving five terms between 1858 and 1872.

Illiterate till the age of 12, by 1834 he was a lawyer, and by 1847 – governor of the state of Oaxaca.

As President he began nation-wide reforms, including the promotion of a civil society

– this included the curtailment of the powers of the dominant Catholic Church.  He brought an end to

the Franco-Mexican War (“The Maximilian Affair”) of the 1860s, and his political movement,

La Reforma, though interrupted by the sometimes-regressive presidency of Porfirio Díaz, is

clearly viewed as the first push toward modernization of Mexico’s economy, politics, and society.

Today, March 21st, is Benito Juárez’ birth date.

 

Interpretación del poema en inglés / Poem interpretation into English from Spanish:

Alexander Best


Ailbhe Ní Ghearbhuigh: Habla la “Voz” irlandesa / The Irish “Voice” Speaks

ZP_Kerry Way walking path between Sneem and Kenmare_Ireland

.

Ailbhe Ní Ghearbhuigh

(nace 1984, Tralee, condado de Kerry, Irlanda

/ born 1984, Tralee, County Kerry, Ireland)

“Cuando Uno Se Desespera”

 .

 Hay algunos días cuando

– admitámoslo –

me canso de

unirme por su defensa

Me agoto de estar arraigado

aquí junto a su cabecera

Esta lengua

que ha sido violada,

estoy esperando que se recupere,

cuidando de ella, diligentemente,

deseándole que la Vida entre en ella de nuevo

Y cuando veo

sus huesos pudriéndose

calcificándose

Sé que

algún día

no quedará nada

sólo el polvo, mudo…

como yo – si pensamos en esto.

 

_____

 

“Laethanta Lagmhisnigh”

.

Admhaím corrlá

bím traochta

dá cosaint os comhair an tsaoil

Bím bréan de bheith fréamhaithe

cois leapan

na teangan éignithe

seo

ag guí biseach uirthi

á faire go cúramach

ag impí beatha inti arís

Is nuair a chím

a cnámha lofa

ag cailciú

tuigim

ná beidh fágtha

lá éigin

ach smúit bhalbh . . .

ach an oiread liom féin.

 

_____

 

“When One Despairs”

.

Some days, let’s admit it,

I tire

of rallying to her defence

I weary of being rooted

here by her bedside

this language

that has been violated

hoping she’ll come around

watching her assiduously

wishing the life back into her again

And when I see

her rotting bones

calcifying

I know that

one day

there will be nothing left

nothing but dust, mute . . .

like myself, come to think of it.

 

_____

 

“Un Tema de Cierto Pesar”

.

No, no estoy tan deprimido que

me quedo

debajo del edredón

todo el día

– eso sería una exageración.

Sólo es que

mi ojo

me hizo feliz verle a usted,

Desconocido,

a quien dejé ahí

anoche.

Y esta mañana

en mi boca

hay un sabor de cerveza negra

– y el pesar.

 

_____

 

 “Áiféilín”

.

Nílim chomh duairc

go bhfanfainn

fén duvet

ar feadh an lae

sin áibhéil.

Níl ann ach gur

thug mo shúil

taithneamh éigin duit,

a stróinséir

is gur fhágas

im dhiaidh tú

oíche aréir

agus go bhfuil

blas pórtair

is áiféala

im’ bhéal

ar maidin.

 

_____

 

“A Matter of Some Regret”

.

No, I’m not so depressed

as to stay

under the duvet

all day

That would be an exaggeration.

It’s just that

my eye

gladdened at the sight of you,

Stranger,

left behind

last night.

And this morning

there’s a taste of stout

and regret

in my mouth.

.

.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Translation from Irish into English:

© Gabriel Rosenstock


_____

 

“Barrio Chino”

.

Barrio chino

bullicio sin final

un sonido resaltó

entre los enredados sonidos

jalándome hacia

su súplica…

era un pescado

en una vasija poco profunda

pataleando

con mucha urgencia.

Una mujer que lo miraba

con ojos saltados

como los ojos del pescado,

alcanzando la orilla

sin esperanzas.

 

_____

 

“Herida”

 .

El Corrib* se desbordó

anoche

una poza debajo del Arco

el cielo amenaza esta mañana

y a mi casi me aplastan

en la luz roja del semáforo

un hombre de nariz aguileña

sentado en un pequeño muro,

dolor en sus ojos.

un cisne en sus brazos,

una bolsa negra la cobijaba,

una herida brillante es su blanco cuello.

.

.

*Corrib – un río en el condado de Galway, Irlanda

 

_____

 

“Chinatown”

.

rírá síoraí Chinatown

éiríonn torann amháin

os cionn an chlampair

is meallann mé chuige

lena impí…

iasc a bhí ann

in árthach íseal

ag slup slaparnach

le hoiread práinne.

Bean á fhaire

a súile ar bolgadh

amhail súil an éisc

ag cur thar maoil

le neart gan feidhm.

 

_____

 

Cneá”

.

bhris an Choirib a bruacha

aréir

bhí tuile fén bPóirse

bhagair an spéir ar maidin,

is ba dhóbair gur deineadh leircín díom

ag solas tráchta dearg

bhí fear cromógach suite

ar bhalla íseal,

goin ina shúile.

ina bhaclainn, bhí eala,

sac dubh uimpi

is cneá dearg ar a muineál bán.

 

_____

 

“Chinatown”

.

Chinatown

the racket’s neverending

one sound rose

above the jingle jangle

drawing me towards

its plea…

it was a fish

in a shallow vessel

slup-slopping about

with much urgency.

A woman watching it

her eyes bulging

like the eyes of the fish

bulging to the brim

helplessly.

.

.

Translation from the Irish: Gabriel Rosenstock

 

_____

 

“Wound”

.

the Corrib* broke its banks

last night

a pool under the Arch

the sky threatened this morning

and I was almost flattened

at a red traffic light

a hook-nosed man sat

on a low wall,

hurt in his eyes.

in his arms was a swan,

a black sack around her,

a bright red wound on her white neck.

.

.

*Corrib – a river in County Galway, Ireland

Translation from the Irish:  by the poet herself.

 

_____

About the Poet:

Ailbhe Ní Ghearbhuigh’s first collection of poetry, Péacadh, was published in 2008.  She has read poetry in Montréal, New York, Paris and Baile an Fheirtéaraigh.  She was raised speaking Irish and English, but writes in Irish only as she thinks it’s a more exciting language.

_____

Traducciones del inglés en español /

Translations from English into Spanish:

Alexander Best  (“Cuando Uno se Desespera” y “Un Tema de Cierto Pesar”)

Lidia García Garay  (“Barrio Chino” y “Herida”/ “Chinatown” and “Wound”)

_____


Caitríona Ní Chléirchín: La nueva poetisa lírica irlandesa / The new love lyricist of Irish poetry

Two scythes.

Caitríona Ní Chléirchín

(nace/born 1978, Gortmoney, Emyvale,

condado de Monaghan, Irlanda/Ireland)

“Segando con Guadaña”

.

Érase una vez, la guadaña

era afilada

con la piedra de guadaña

ocultada

debajo del tocador

por miedo de que

un niño hiciera pedazos de ella.

.

Hoy día, no quedan ni guadaña ni piedra de guadaña

sólo los pedazos de recuerdo.

 

_____


“Spealadóireacht”

.

Tráth, cuireadh

faobhar ar speal

le cloch faobhair

a cuireadh faoi cheilt

faoin drisiúr

ar eagla go ndéanfadh

leanbh conamar de.

.

Inniu, níl speal, ná cloch faobhair,

ná drisiúr a thuilleadh,

níl ach conamar na gcuimhní againn.

 

_____

 

“Scything”

.

Once, a scythe

would be sharpened

with the scything stone

hidden

under the dresser

for fear

a child would make fragments of it.

.

Today, no scythe or scything stone remains

only the fragments of memory.

 

_____

 

“Abeja”

.

Como una abeja casi en mi corazón,

apareciste floreando por mis pechos,

y todos tus besos eran las picaduras más dulces,

atrayéndome con besos-picaduras.

Hiciste la miel en mi ombligo,

pero la picadura la más grande fue entre mis piernas.

Me pinchaste

con palabras tan suaves.

Revoloteó el corazón

y debajo de ti

como un azahar o un tallo, me doblé.

Me abriste como una puerta de miel

y todo mi dulzura bebiste.

Está moteado ahora el cuerpo con picaduras azules-rojas,

con salpicadura de gema morada,

y pintada por todo con mordiscos de amor y odio.

Clavaste en mí tu aguijón,

y llena mi cabeza tu zángano.

Una abeja salvaje, un abejorro zumbando

dentro de mí para siempre,

nunca mostrándome ninguna clemencia.

 

_____


“Beach”

.

Ba gheall le beach i mo chroí thú.

Tháinig tú amach ag bláthú trí mo chíocha

is ba chealg mhilis iad na póga

cealgphógadh do mo chealgadh.

Rinne tú mil i m’imleacán,

ach chuaigh an chealg ba mhó idir an dá chos.

Phrioc tú mé

le briathra míne.

Tháinig eitilt ar mo chroí

is lúb mé fút mar bhláth, mar ghas.

D’oscail tú mé mar dhoras meala

is d’ól tú uaim

achan mhilseacht.

Anois tá mo cholainn breactha le cealga gormdhearga,

buailte le seodchealga corcra

clúdaithe le baill seirce is fuatha ó bhun go barr.

Sháigh tú ionam do chealg bheiche

is níor stad do dhordán riamh i m’inchinn.

Beach fhiáin ab ea thú, bumbóg ag crónán go síoraí ionam

is ní raibh trócaire ar bith agat dom.

 

_____

 

“Bee”

.

Like a bee almost in my heart,

you emerged flowering though my breasts,

and your every kiss was the sweetest sting,

enticing me with sting-kissing.

You made honey in my navel,

but the greatest sting went between my legs.

You pricked me

with words so gentle.

My heart fluttered

and beneath you

like a blossom or a stem, I bent.

You opened me like a honey door

and all my sweetness you drank.

My body is speckled now with blue-red stings,

with purple gem-sting stippling,

and dappled all over with love and hate bites.

You thrust your bee-sting into me,

and your drone still fills my brain.

A wild bee, a bumbling humming bee

forever inside me,

never showing any mercy.

 

 

_____

The poet  tells us:

“The ‘musics’ of Irish and English are different…In Irish you can hear the sea, the mountains,you can hear echoes of loss.  I’m not saying you can’t hear these in English – just that Irish is more musical, less clinical. English has been described by some Irish speakers as the language to sell pigs in – I think that’s too harsh.  I think in the way we speak English in Ireland you can hear the longing for Irish.  Irish is more elemental, earthy, more natural in a way – a language greatly wounded and for that reason maybe closer to the body and emotion – for me as a poet.”

_____

©  Caitríona Ní Chléirchín

Translations from Irish to English:

by the poet herself.

.

Translations from English into Spanish /

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“Bee”)

Lidia García Garay (“Scything”)

_____


Poems for Saint Patrick’s Day: Love and The Poet / Poemas para el Día de San Patricio: Amor y El Poeta

William Butler Yeats (1865-1939)

“Memoria” (1919)

Una tenía la cara linda,

Y dos o tres eran encantadoras,

Pero cara y encanto fueron en vano

Porque la hierba de la sierra

Siempre conserva la forma

Donde se ha tendido la liebre del monte.

_____

“Canción de Muchacha” (1933)


Salí sola

Para cantar una canción o dos,

Se me antoja un hombre

Y usted sabe quien es.

*

Otro se apareció

que dependía de un bastón

Para estar de pié;

Me senté y lloré.

*

Y ésta fue toda mi canción

– cuando todo ha sido dicho

¿Vi a un anciano joven,

O a un joven anciano?

_____

 “Canción para beber” (1910)

El vino entra vía la boca

Y el amor entra vía el ojo;

Es toda la verdad que sabremos

Antes de envejecer y morir.

Levanto el vaso a mi boca,

Te miro, y suspiro.

_____

“La Espuela” (1936)

Tu piensas que es horrible que lujuria y furia

Me adoran en la vejez…

No eran una peste cuando yo era joven;

¿Tengo algo más para espolearme cantar?

_____

“Un Voto Jurado en lo Más Profundo” (1919)

Habían otros – porque no cumpliste

Ese voto jurado en lo más profundo – que han sido amigos míos;

Pero siempre cuando miro a la muerte en la cara,

Cuando trepo a las cumbres de sueño,

O cuando me estremezco con el vino,

De súbito me encuentro con tu cara.

__________

William Butler Yeats (1865-1939)

“Memory” (1919)

One had a lovely face,

And two or three had charm,

But charm and face were in vain

Because the mountain grass

Cannot but keep the form

Where the mountain hare has lain.

_____

“Girl’s Song” (1933)

I went out alone

To sing a song or two,

My fancy on a man,

And you know who.

*

Another came in sight

That on a stick relied

To hold himself upright;

I sat and cried.

*

And that was all my song

–  when everything is told,

Saw I an old man young

Or young man old?

_____

“Drinking Song” (1910)

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.

Poteen Drinkers by Brian Whelan_2011

“The Spur” (1936)

You think it horrible that lust and rage

Should dance attention upon my old age;

They were not such a plague when I was young;

What else have I to spur me into song?

_____

“A deep-sworn vow” (1919)

Others because you did not keep

That deep-sworn vow have been friends of mine;

Yet always when I look death in the face,

When I clamber to the heights of sleep,

Or when I grow excited with wine,

Suddenly I meet your face.

_____

Translation into Spanish /

Traducción en español:  Alexander Best


Cronin, Sirr y Donnelly: Tres poetas irlandeses / Cronin, Sirr and Donnelly: Three Irish poets

_____

Traducciónes del inglés al español /

Translations from English into Spanish:

© Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

_____

Anthony Cronin

(nace/born 1928, Enniscorthy, condado de Wexford, Irlanda /

Enniscorthy, County Wexford, Ireland)

“Profeta”

 

 

Cuando volvieron los rumores a aquel pequeño caserío blanco,

rumores extraños sobre sus hábitos y su discurso,

los vecinos sacudieron la cabeza sin asombro,

su madre estaba perpleja más que orgullosa.

Y entrando al anochecer a ciudades alumbradas por lámparas,

viendo la cálida penumbra roja detrás de los postigos,

permaneciendo despierto en cuartos extraños sobre ríos,

pensaba que sería como ellos si pudiera.

Y cuando al fin el poder cortesano prestó atención

y lo clavó más tarde en ese horrible sitio, supo que

lo que intentaba decir sería olvidado

salvo por algunos tan solos como él.

 

_____

 

“Prophet”

 

 

When word came back to that small whitewashed village,

Strange rumours of his ways and of his talk,

The neighbours shook their heads and didn’t wonder,

His mother was bewildered more than proud.

And coming into lamplit towns at evening,

Seeing the warm red gloom behind the blinds,

Lying awake in strange rooms above rivers,

He thought he would be like them if he could.

And when at last the courteous powers took notice,

And nailed him to that awful point in time,

He knew that what he meant would be forgotten

Except by some as lonely as himself.

 

_____

 

Peter Sirr

(nace/born 1960, Waterford, Irlanda/Ireland)

“Cuerpo y Alma”

 

 

Cordero desgrasado, mermelada de damasco, pan mojado en leche

mientras cebollas, ajo y jenjibre se suavizan

sin haber olvidado las bananas,

las hojas de laurel

ni dos huevos batidos en la leche sobrante

y todo para ser horneado, y servido

sobre una base de arroz azafranado

cosas que se consiguen

en la mayoría de los buenos kioskos, el único

todavía abierto, el triste negocio

que también vende zoquetes en pilas de a seis

grises, azul marino, negros, puestos en una canasta

como un altar cerca de las góndolas frías

donde manteca, leche, fiambres, queso

se ubican detrás de velos de plástico,

todo el negocio un altar para mantener la desolación

oh compradores de sombríos zoquetes y manteca

los insomnes que se levantan

y llegan corriendo al lugar, descalzos, sin aliento

señalándole cosas a la mujer sentada detrás del mostrador

delante de los cigarrillos, al lado de la máquina de la Lotería, cerca

de los bastoncitos de chocolate; y él que vuelve a casa caminando, cansado

desde la fiesta lejana, el cordero desgrasado, el fuego lento

debajo de la pesada sartén, el ajo, las cebollas, la luz

damasco, el pasto lechoso, los corderos danzantes

en los cráteres del planeta, las mujeres durmiendo sobre camas de jenjibre

entrando en un sueño para comprar

brazaletes, sedas, mermelada de damascos.

 

_____

 

“Body and Soul”

 

 

Minced lamb, apricot jam, milky bread

while onions, garlic, ginger soften

not having forgotten bananas, bay leaves

nor neglected

two eggs beaten into the remaining milk

the whole to be baked, and served

on a bed of saffron rice

details available

in most good newsagents, the one

still open, the sad small place

selling also socks in piles of six

grey, navy, black, set down in a basket

shrine-like near the cold shelves

where butter, milk, rashers, cheese

sit behind plastic veils,

the whole shop a shrine to the sustenance of desolation

oh purchasers of sombre socks and butter

the restless having woken

and hurried to the place, barefoot, breathless

pointing things out to the woman who sits behind the counter

in front of the cigarettes, beside the Lotto machine, near

the chocolate fingers: and exhausted walker home

from the faraway party, the minced lamb, the low flame

under the heavy pan, the garlic, the onions, the apricot

light, the milky grass, the lambs dancing

in the planet’s craters, the women sleeping on beds of ginger

entering in a dream to buy

bangles, silks, apricot jam.

 

_____

 

Charles Donnelly

(1914-1937, nació en Killybrackey, condado de Tyrone, Irlanda del Norte,

y se murió en España (en La Guerra Civil).  Born in Killybrackey,

County Tyrone, Northern Ireland – died in Spain, fighting in The Spanish

Civil War.)

 “La Tolerancia de los Cuervos”

 

 

La muerte llega en gran número por problemas

resueltos en los mapas, disposiciones bien ordenadas,

ángulos de elevación y dirección;

llega inocente a manos de instrumentos que podrían gustarle a los niños,

guardándolos debajo de las almohadas,

inocentemente clavados en toda carne.

Y con la carne se desmorona la mente

que arrastra al pensamiento de la mente

que despoja con claridad al pensamiento de un propósito esperando.

El avance del veneno en los nervios y

el colapso de la disciplina se detiene.

El cuerpo espera la tolerancia de los cuervos.

 

_____

 

“The Tolerance of Crows”

 

 

Death comes in quantity from solved

Problems on maps, well-ordered dispostions,

Angles of elevation and direction:

Comes innocent from tools children might

Love, retaining under pillows,

Innocently impales on any flesh.

And with flesh falls apart the mind

That trails thought from the mind that cuts

Thought clearly from a waiting purpose.

Progress of poison in the nerves and

Discipline’s collapse is halted.

Body awaits the tolerance of crows.

_____


Poemas para El Día Internacional de la Mujer: Tres poetas que deseamos honrar / Poems for International Women’s Day: Three poets we wish to honour

ZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streetsZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streets

.

bell hooks

(nace/born 1952, Kentucky, EEUU/USA)

En ese momento que… / The moment that…

*

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a ir en contra de

La dominación, en contra de

La opresión.

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a irnos hacia la libertad;

A actuar de maneras que nos liberan – y que liberan a otros también.

Esa acción es el testimonio del amor como la práctica de la libertad.

*

The moment we choose to love

we begin to move

against domination,

against oppression.

The moment we choose to love

we begin to move towards freedom;

to act in ways that liberate ourselves – and others.

That action is the testimony of love as the practice of freedom.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

(nace/born 1958, Zimbabwe)

La Poesía

*

Alguien dijó, no eres poeta,

pero olvidó que la poesía es un arte y

El Arte is un ritmo significativo.

Pues entonces, ¿qué es ritmo,

si puedo preguntar?

Algunos dicen que es sílabas marchando

otros dicen:  sonidos marchando

pero dime como puedo casarlos a los dos.

Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,

Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.

Éstas son sílabas que marchan

y son el Arte – a alguna gente,

pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?

¿Y qué decimos de un ritmo diferente?

Mueren en los guetos la gente,

por redadas de policía y disparos del ejército.

Los obreros se asfixian en las minas de carbón,

excavando el carbón que no pueden comprar

para cocinar a diario para alimentarse.

Algo poético, ésto.

Pues quedemos en no estar de acuerdo.

El Arte sirve.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

Poetry

*

One person said, you are not a poet,

but forgot that poetry is an art and

Art is meaningful rhythm.

Now what is rhythm

if I may ask?

Some say it’s marching syllables,

others say it’s marching sounds,

but tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield,

Blacks fought the Boers with their spears.

These are marching syllables

and Art to some,

but how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,

from police raids and army shots.

Workers suffocate under coal mines,

digging the coal they can’t afford to buy

for cooking daily to feed themselves.

Poetic stuff, this.

Then let’s agree to disagree.

Art serves.

 

_____



Ana Castillo

(nace/born 1953, Chicago, Illinois, EEUU/USA)

Pido lo Imposible

*

Yo pido lo imposible: ámame por siempre

Ámame cuando todo el amor se haya ido.

Ámame con la dedicación de un monje.

Cuando el mundo en su totalidad,

y todo lo que para ti es sagrado, te aconsejan

contra ello: ámame aún más.

Cuando la cólera te llene y no tenga nombre: ámame.

Cuando cada paso de tu puerta a nuestro trabajo te fatigue,

ámame; y del trabajo de retorno a casa, ámame.

Ámame cuando estés aburrido,

cuando cada mujer que veas sea más bella que la anterior,

o más patética, ámame como siempre lo haz hecho:

no como admirador o juez pero con

la compasión que guardas para ti mismo

en tu nostalgia.

Ámame tanto cuanto aprecias tu soledad,

la anticipación de tu muerte,

misterios de la carne, mientras se rompe y se sana.

Ámame como tu más atesorada memoria de la infancia

– y si no hay ninguna a recordar –

imagínate una, y yo allí contigo.

Ámame marchita tanto como me amastes nueva.

Ámame como si yo fuera para siempre

y haré de lo imposible

un acto simple,

al amarte, amarte como yo te amo.

 

_____

 

Ana Castillo

I Ask The Impossible

*

I ask the impossible:  love me forever.

Love me when all desire is gone.

Love me with the single mindedness of a monk.

When the world in its entirety,

and all that you hold sacred,  advise you

against it:  love me still more.

When rage fills you and has no name:  love me.

When each step from your door to our job tires you,

love me;  and from job to home again,  love me,  love me.

Love me when you’re bored,

when every woman you see is more beautiful than the last,

or more pathetic, love me as you always have:

not as admirer or judge but with

the compassion you save for yourself

in your solitude.

Love me as you relish your loneliness,

the anticipation of your death,

mysteries of the flesh, as it tears and mends.

Love me as your most treasured childhood memory

– and if there is none to recall –

imagine one,  place me there with you.

Love me withered as you loved me new.

Love me as if I were forever

and I will make the impossible

a simple act,

by loving you,  loving you as I do.

 

 

_____

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“En ese momento que…” y “La Poesía”)

Lidia García Garay (“Pido lo Imposible”)

_____


Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”

Etta James

“Mi Fuerte Amante” (1956)

 

 

 

Tengo un amante que me mueve tanto,

Sabe hacer ‘el rocanrol’,

Porque es fuerte – mi amante –

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡eso es!

*

Cuando me besa,

Me emociona;

Cuando se sacude,

No me quedo quieta.

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

*

Las Siete Hermanas no lo pueden tener,

Estoy hablando acerca del Amor –

Y es veloz – él – como el viento.

Habla la gente que estoy enbrujada.

Pero no es el vudú – ¡es ese “twist”!

El Amante más grande de nuestra era,

Aún Don Juan no tiene ningun’esperanza.

Te hace reír,

Te hace llorar,

Se pone tan recio que

Pued’hacer a un’estatua de Venus resucitar.

Hace todo lo que quiera – aún:

Pisotear los zapatos de gamuza-azul de Jesse James.

Es un amante audaz,

y duro, y recio,

Un amante fuerte – ¡ajá, ajá!

*

¿Tienes amante que quieras amar?

¡Golpéale en la cabeza una vez – o dos!

Será tu amante vigoroso – ¡sí, sí! –

Un amante recio – ¡eso es!

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

 

 

 

Glosario:

Las Siete Hermanas se llaman Las Pléyades – en la mitología griega.

Las dos más famosas – Electra y Maia – eran “Fuerzas de la Naturaleza”.

Jesse James era un forajido estadounidense de la era “Viejo Oeste”.

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

escribió las letras y grabó esta canción

en 1956 – a la edad tierna de dieciocho años.

Su personalidad era fuerte y burlona pero pudo

cantar también la música íntima del Blues.

*

Traducción / interpretación  en español:  Lidia García Garay

 

_____

 

Etta James

“Tough Lover” (1956)

 

 

Well, I’ve got a lover that moves me so

He sho knows how to rock’n’roll

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

When he kisses me

I get a thrill

But when he does that wiggle

I can’t keep still

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

The Seven Sisters have nothin’ on him

I’m talkin’ about love – and he’s fast as the wind

People all talk about he’s got me fixed

It ain’t hoodoo –  it’s just that twist!

He’s the greatest lover ever come to pass

Don Juan ain’t got a half of a chance.

He can make you laugh

He can make you cry

He’s so tough he’ll make Venus come alive.

He can do anything that he wants to do –

Step on Jesse James’s blue-suede shoes

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

You got a lover

That you wanna love right?

Just pop him ’side the head

– Once or twice!

He’ll be a tough lover – yeah, yeah

He’ll be your tough lover – wooooo!

Tough lover – yeah, yeah

Tough lover – unh hunh!

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

was a rock’n’roll “mama” even

at the tender age of 18, which is when she

wrote and recorded this song with her band,

The Peaches.   Her vocal delivery was often

rough-and-tough in sound – but also full of

fun.   The “wooooo’s” in her singing she

borrowed from Little Richard, with whom

she toured in the 1950s.   By middle age she

was undisputedly the best living Blues singer

in The United States.

_____


Mildred Barya: “Una Gota de Sangre” / “A Drop of Blood”

 

Mildred Barya (nace 1976)

“Una Gota de Sangre”

 

 

El día que me llegó la regla

Exclamó mi madre:

“¡Ahora eres mujer!”

Entonces me pregunté:

¿Qué yo había sido antes?

¿Y cómo me ha hecho una mujer

Una gota de sangre?

*

Cuando llevaron a mi hermano al círculo,

Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.

Pero le convencieron:

“No debes  tener miedo,

No muestres ninguna cobardía.

Tan pronto como te cortemos la piel

Te harás un hombre.”

*

Cuando mi madre tenía a Junior

Tan pesado en su vientre

Se apuraba de la mesa

Y corría al lavaplatos.

El día que le llevaron al hospital

Cayó al suelo una bolsa de agua

Pues una gota de sangre.

Gritó mi padre: “¡Mujer!”

*

Leí en Las Sagradas Escrituras

Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.

Antes de dar su último aliento,

Manaron fuera de él

Agua y la sangre.

En este momento se hizo Hombre

Que era el Dios.

*

Supongo que haya algo en una gota de sangre

Que nos hace hombres y mujeres.

 

_____

 

Mildred Barya (born 1976)

“A Drop of Blood”

 

 

The day I got my first period,

Mother exclaimed:

“You’ve become a woman!”

And so I wondered,

What had I been earlier?

And how could a drop of blood

Make me a woman?

*

When they took my brother to the circle,

He flinched at the feel of a sharp knife.

But the elders convinced him:

“You must not fear

Do not show any cowardice

Once we slice off the skin

You become a man.”

*

When mother was heavy with Junior,

She would rush off the table

And run to the sink.

The day she was taken to hospital

A bag of water dropped to the ground,

Then a drop of blood.

Father cried: “Woman!”

*

I read in the Holy Scriptures

How the Son of Man was crucified

Before he breathed his last.

Water and blood flowed out,

There he became Man,

Who was God.

*

I guess there’s something in a drop of blood

That makes us men and women.

 

 

_____

Mildred Barya,  poeta,  nació en Uganda.

Ganó el Premio Pan-Africano del Foro Literário

en 2008.   Barya también es periodista y escritor

de viaje.   Vive en Syracuse, Nueva York, EEUU.

*

Poet Mildred Barya was born in Uganda.

She won the 2008 Prize of the Pan African

Literary Forum.   Barya is also a journalist

and travel-writer.   Currently she lives in

Syracuse, New York.

*

Translation from English into Spanish /

Traducción del inglés al español:   Alexander Best