Forward Berth
Posted: June 29, 2011 Filed under: Adam Zemans, English Comments Off on Forward Berth_____
Where I lay last innocent
In utero on a 36-foot wooden sailboat, Bicentenial 1976
Teak bobbing on water
Asleep in the forward berth
Sails furled
Rocking
Sun filtering, flickering
Below deck
In utero
Last protected
Unburdened by human tragedy
Rocking
Asleep in the forward berth
Sun filtering, flickering
Teak bobbing on water
Where I lay last innocent
_____
Adam Zemans (Vancouver, June 2011)
Al Corrector de Texto por James Morris
Posted: June 28, 2011 Filed under: James Morris, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Al Corrector de Texto por James Morris_____
Al Corrector de Texto
No hables de me sintáxis,
tú, dominador ligüístico de corazón negro.
Calla tu voz alta, ronca, de escarnio crítico.
Tú no puedes comprender mi estilo y mi visión.
Pon en paréntesis tus objeciones y tus agudos arrebatos,
El conocimiento del idioma que yo poseo va más allá de tu evasión de artificios.
Y a propósito,
mi Gramática era una encantadora mujer.
_____
Traducción al español por Lidia García Garay
To the Proofreader by James Morris
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, James Morris Comments Off on To the Proofreader by James Morris_____
To the Proofreader
Speak not about my syntax,
you black-hearted linguistic dominatrix.
Silence your high, hoarse voice of critical derision.
You can’t understand my style and vision.
Parenthesize your objections and your punctuated conniptions.
I have knowledge of language beyond your avoidance of contrivance.
And by the way,
My Grammar was a lovely woman.
“Where I’m From” by Luca
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, Luca Comments Off on “Where I’m From” by Luca_____
I’m from the artwork that mother makes and buys,
I’m from apple,
pod to phone and touch to tik.
I’m from the cotton fluff dragged around by the dog,
that reminds me of those bottles,
which I keep procrastinating to put outside.
I’m from the pear tree,
the ivy and the ferns which grow on one side.
I’m from the trees and the gardens
(which are all so natural),
also the gates and high hedges,
which people like to keep private.
I’m from No and Na,
Dino, too,
all three are gone,
they’re all on my mother’s side.
I’m from the stories, relived by dad,
and from the brunch,
and the pancakes.
I’m from fun which is only age,
replaced with a smile.
I’m from what God said to his people
(in the Torah, probably),
the most golden rule of all;
Do Unto Others, As Others Would do Unto Y’all.
I’m from roast turkey and chicken,
a few ribs will do,
from chocolate pecan pie
to whipped cream sundaes,
so much you can barely see the ice cream.
I’m from the little blue photo album, which is rarely seen.
_____
LUCA, age 10
Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, Luis Ronald Calderón Sánchez, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez
ABSENCE
I consider the shelf full of books
and a feeling of your presence
seizes nostalgia in me,
and I say: you will return…
Moments pleasant, sad, tiresome,
shake the vault of remembrance
and I see many-coloured chimeras
in the pupils of your faraway eyes, eyes
at times slipping away from your face
in a lost gaze
studying the enigma of the universe
in the labyrinth of a utopia
in the twists and turns of memory
in the obstacles of time
and you are always touching life
weighing the infinite
distilling it
like a teardrop that falls
between phantoms in a dream.
_____
Traducción al inglés por Alexander Best
Translation into English by Alexander Best
*
AUSENCIA
Contemplo los estantes llenos de libros
la sensación de su calidad presencia
embarga mi nostalgia
y digo, volverá…
Los momentos gratos
los tristes y los fastidiosos
sacuden la bóveda de mis recuerdos
y veo sus quimeras
pintadas en las pupilas de sus ojos errantes
a veces escurriéndose por el rostro
con la mirada perdida
escudriñando el enigma del universo
perdida en el laberinto de una utopía
en los recovecos de la memoria
en los escollos del tiempo
y siempre palpando la vida
sopesando el infinito
destilándolo
como se escurre una lágrima
entre los fantasmas del sueño.
_____
Luis Ronald Calderón Sánchez
Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, Luis Ronald Calderón Sánchez, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone_____
Cuando me haya ido
cuando mi aliento te sueñe lejos
cuando tu mirada se pierda en el alba
recuérdame
recuérdame
que partiré en tu otoño
y en tu primavera
recuérdame
recuérdame
que partiré en tu ocaso
y en tu alborada
recuérdame
recuérdame
aun cuando el invierno que me caiga
haga alianzas con Neptuno
búscame
búscame
aun cuando sepas que me entregué a la tierra
que no queda más que olvido
búscame
búscame
búscame en las raíces de tu nostalgia
y encontrarás mi faz revuelta en tu silueta.
_____
When I’m Gone
When I’m gone
when my breath’s a faint far-off sound
when your gaze merges with the dawn
Remember me
Remember me
that I will leave in your autumn
and in your spring
Remember me
Remember me
that I depart at dusk
and in your sunrise
Remember me
Remember me
even when winter snows me under
make an alliance with Neptune
and Look for me
Search for me
even when you know that I’ve given myself up to the earth,
that there’s nothing left but oblivion
Look for me
Search for me
Seek me out in the roots of your reminiscence
and you will find my weather-beaten face in your own silhouette.
_____
Luis Ronald Calderón Sánchez
_____
Translation into English by Alexander Best
Traducción al inglés por Alexander Best
Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen
Posted: June 26, 2011 Filed under: English, Gwendolyn MacEwen, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen
La luz del sol en la esquina de Sherbourne y Bloor
Ya muy tarde mi bicicleta me lleva a través de la ciudad.
Me pregunto como nosotros
amoldamos nuestras vidas, estos desórdenes brillantes,
estos finos errores inspirados cuando – Mira –
El futuro está totalmente implícito en el presente,
el presente es el resultado lógico
De todos los puntos en el pasado y ese edificio al cruzar la calle
su construcción que viene desde Siempre.
Todo lo que hacemos hoy contiene las semillas de su propia transformación.
El puente yace sobre la quebrada honda.
Algo me dice: Nunca harás nada más vital, más
profundo, más perfecto o más necesario que
lo que estás haciendo en estos momentos.
Hoy ha sido Viernes, ese era su nombre – Viernes – y
la luz del sol en Sherbourne y Bloor complementa la ciudad.
*
El Parque: veinte años más tarde
No es el mismo parque, pero podría serlo.
Es Christie Pits al fin del verano,
La tristeza colosal del fin del verano.
Otra arena, otro coliseo,
Atletas diferentes con su esbeltez poderosa,
Diferentes corredores con su fuerza esbelta.
Sentado en la grama reverdecida y lujosa comtemplo
Estos espléndidos jugadores al fin de su juego.
*
Sunlight at Sherbourne and Bloor
Late afternoon my bike takes me across the city. I wonder how we
fashion our lives, these brilliant disorders, these fine, inspired errors when
– look – the future is utterly implicit in the present, the present is the logical outcome
Of all points in the past, and that building going up across the
street has been going up forever. Everything we do now contains the
seeds of its own unfolding. The bridge eases over the deep ravine.
Something tells me:
You will never do anything more vital, more profound, more perfect or more
Necessary than what you are doing right now.
Today has been Friday, that was its name – Friday – and the
Sunlight at Sherbourne and Bloor completes the city.
*
The Park: twenty years later
It’s not the same park, but it may as well be.
It’s Christie Pits at the end of summer,
The colossal sadness of the end of summer.
Another arena, another colosseum,
Different athletes and their mighty slenderness,
Different runners with their slender might.
I sit on the extravagant overgreen grass and watch
These splendid players at the end of their game.
———————————————————-
Gwendolyn MacEwen (1941-1987)
Traducción de estos dos poemas al español por Lidia García Garay
*
Gwendolyn MacEwen (1941-1987) was a Torontonian poet.
She taught herself to read Arabic, Greek and Hebrew, and won
the Governor General’s Award for Poetry in 1969 with her collection,
“The Shadow Maker”.
Translation of the above two poems into Spanish by Lidia García Garay
*
Gwendolyn MacEwen’s poetry reprinted with permission of Ms. MacEwen’s Estate
Haciendo Historia: a Mama Lila
Posted: June 22, 2011 Filed under: Juan Alberto Garay Moisa, Spanish Comments Off on Haciendo Historia: a Mama Lila_____
Estaba joven mi madre,
cuando en su pueblo natal,
muy active y alegre,
piensa en su vida cambiar.
Llegó un joven profesor
a trabajar a la Escuela,
el que le ofreció su amor
a aquella guapa doncella.
Y así un día de mayo,
las campanas repicaron
y en la iglesia sin desmayo,
eterno amor se juraron.
Al año de aquel evento,
que en muy grato recordar,
llegó feliz y contento
la dulzura del hogar.
Un niño que les mandaba
con gracia nuestro Señor,
al que sus padres cantaban
melodias con amor.
Con el tiempo se sumaron
cinco nuevos retoñitos,
que aquel hogar transformaron
en un feliz rinconcito.
La madre muy afanosa
buscaba con gran empeño,
servirles voluntariosa
a los hijos de su sueño.
Reconocemos hoy viejos,
a esa madre muy activa;
que además de sus consejos,
fortaleció nuestras vidas.
Gustosa nos preparaba
bocaditos especiales,
que a todos nos agradaba;
pasteles, dulces y tamales.
La meta de nuestro padre
fue hacernos profesionales,
secundado por mi madre,
con sentimientos iguales.
Y así mi padre y mi madre
nos dieron vida feliz;
reconocerlo no es tarde,
mientras podamos vivir.
_____
Juan Alberto Garay Moisa
– San Salvador, El Salvador (mayo 2005) –
8 Refreshments
Posted: June 10, 2011 Filed under: Alexander Best, English Comments Off on 8 Refreshments8 Refreshments
by ALEXANDER BEST
Zephyr yolk X wire
Vagrant usher tendon silk
Radish quartz prong ox
Knobby merry lonesome knocking
Just idle healthy guilty
Fickle earnest draughty cleft
Billow addle zap yearn.
Able blunt crass dense
Ember flood gravel hunch
Idol jail kite lung
Marrow nugget octave plank
Quell rot stew tempt
Unguent vault war X
Yoke zoom alter bless.
_
Vacant product precious stirrup
Nestle truncheon human onion
Bridle pithy biscuit bully
Bilk bulge tank rock
Sluggish fluid volley banquet
Spacious silo plasma oath
Dogma cretin copper clasp
Charcoal sinew golden roost
Prowling boiler brainy crop
Chasm wisdom locket tooth
Juice of mechanism, dust.
_____
Grain grease grind Jerome
Randall regent burgeon sting
Clever handle leering Mack
Wolfgang dogged blinding patch
Bigbang twinkling cavern Dot
Kidney urchin beggar Bill
Esther hinge palaver speech
Maud balloon reluctant shell.
_____
Thoughtful magic telephone
Melancholic Magnavox
Carefree threadbare cranium
Kitchen-cupboard knowledgebox
Mystery-killing minivan
Arch triumphant ampersand
Trusted axle tattletale
Fiddle-headed firebrand.
_____
Piñata frenetic sonata potato
Replenish agnostic electric example
Elastic torrential terrific potential
Alannah Sophia Felipe Rodrigo.
_____
Avalanche zealotry badgering yellowing
Clavicle xylophone destiny wintergreen
Elegant violence fisticuffs underbrush
Genuine Tantalus hectoring slavering
Inglenook rodeo jabberer quiver
Keyhole prism lean one
Moot null knot mote
Old loon physics kickstart
Quiet jollity rhapsody industry
Simian honesty telethon garrison
Uppermost fundament vanity entity
Wanderlust drudgery execute cinnamon
Yesterday brilliantine Zanzibar absolute.
_____
Satchel dismal dispatch signal
Chilly pungent gentle jungle
Bottle leeward gleeful sinner
Tuber robot pedant single
Medal dirty dainty baron
Tea-rose frigid summer bedlam
Gallant lambaste giddy rondo
Nervous ruckus wondrous someone
Antler harlot clanging ginger
Language harvest winsome sterling
Learned randy maelstrom harbour
Sticky mingle selfish larder
Diesel hazard strumming rustic
Humid dorsal finish weapon
Distant weeping rusty hatchet
Perish peephole wretched gung-ho
Churlish holy cudgel satchel.
_____
Anthill banknote cloudburst dustup
Eyetooth figleaf greasepaint hogwash
Inkblot jamjar kinship landsend
Mankind neatfreak oddball packrat
Queenbee ripcord sickbed taproot
Uproar voicebox whirlwind exit
Xerox yesman.
Ashpit bookmark clubfoot debtload
Ebbtide fishcake goatskin hairshirt
Inchworm joyride keepsake larkspur
Meathook nightwatch outlaw placename
Quicksand ropeburn searchlight torchsong
U-turn vicegrip worldview extract
Xiphoid* youngblood.
* xiphoid = “ shaped like a sword ”
The Facts / Los Hechos
Posted: June 7, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on The Facts / Los HechosThe Facts
by Alexander Best
.
My body’s made of clay – of iron, wool and gold – and
Mainly of clay.
The body falls apart; is brave; builds itself again – while I
Sleep; while I – crippled – walk.
A body’s made to love, though not to worship. For the
Soul must never be held. Still – I’ll
Take care of my mudcaked ” house “, at least for
This little while.
When your body’s well, I love it; when your body’s sick, too. Because it’s
There I find Us – for a time.
Oh, of all the wishes I might wish, I’d wish for — —
But the facts are enough.
Forever, You and I are
Pure as soil, delicate as dust, magical as ash.
Our body – weary, strong body –
Our body’s made of clay.
. . .
Los Hechos
por Alexander Best
.
Mi cuerpo está hecho de arcilla – y de hierro, lana y oro –
Y más que todo de arcilla.
El cuerpo se desintegra; es valiente, se reconstruye por sí mismo
– mientras duermo; cuando – lisiado – camino.
Un cuerpo está hecho para ser amado, sin embargo no lo idolatres.
Porque el alma no debe ser retenida.
Aun así yo cuido a mi ‘casa’ cubierta de barro endurecido, por lo menos
por un rato.
Cuando tu cuerpo está bien, lo amo, cuando está enfermo también.
Porque es allí donde encontramos a nosotros – por un rato.
Oh, de todos los deseos que yo pudiera desear —
Pero los hechos son suficientes.
Para siempre Tú y Yo somos
Puros como tierra, delicados como polvo, mágicos como la ceniza.
Nuestro cuerpo – cansado, fuerte –
Nuestro cuerpo está hecho de arcilla.
. . .
Traducción al español por Lidia García Garay

