Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua

 

Poemas para el Día de la Madre

– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata

– todos del idioma quechua

 

*


A Mama Luna (y al Padre…)

(Poema/canción quechua, de la época Inca,

transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

 

 

Luna, reina madre,

Por el amor de tus aguas,

Por el amor de tus lluvias,

Con caras de muerto, llorosos,

Caras de muerto, tiernos,

Tus niños de pecho

Por la comida y la bebida

Te imploramos.

*

Te imploramos, tu que gobiernas,

Padre, ¿en qué sitio estás?

¿En el lugar superior?

¿En esta tierra?

¿En los confines del mundo?

Envíanos tu agua

A tus necesitados, a tu gente.

 

 

Killa Mama

 

 

Killa quya mama,

Yakuq sallayki,

Unuq sallayki,

Aya uya waqaylli,

Aya uya puypuylli,

Llutu puchaq wamrayki,

Mikhuymanta yakumanta

Waqallasunki.

Waqallasunki, Pacha Kamaq

Yaya, may pachapi kanki?

Janaq pachapichu?

Kay pachapichu?

Qaylla pachapichu?

Yakullaykita kacharimuway

Waqchaykiman, runaykiman.

 

_____

 

Novenario de la Virgen de Chuchulaya

(Poema/canción quechua del siglo xviii)

 

 

Ya con mi llanto limpio mi pecho está,

dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento

de tu pie intento no irme jamás.

*

Mansión oscura triste el mundo,

de sólo errores senda tal

soy tu mendigo, bajo tu manto

con tu amor santo me cubrirás.

*

A esta mi vida presto resuelve dar

un fin suave, Virgen de Paz,

estoy cansado, jadeante,

llévame contigo, dame la libertad.

*

Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,

tú mi alegría, Reina del Bien,

nunca te enojas, eres consuelo,

alza mi vuelo at Dulce Edén.

 

 

Virgen de Chuchulayapaq

 

 

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña,  Jatun Mamáy,

unanchayniyta k’anchaykullaña

chakiykimanta nisripusaq.

*

Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,

pantan pantaylla purisay chay,

waqchayki kani, munakuyniyki

munakuyninwan qhataykuway.

*

Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy

kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,

kani sayk’usqa ansaqisqalla

pusakapuway, qhispichiway.

*

Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,

kusiyniy kanki, Sumaq Quya,

phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,

Janaq Pachaman phawachiway.

 

_____

 

Yo, tu pobre

(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

 

 

Yo, tu pobre, vengo

a ti, madre mía , a saludarte,

llorando para pedirte

ese tu bondadoso cariño.

*

Ya estoy aquí, madre mía,

a tus pies llorando,

escúchame, háblame

amando mi pobreza.

*

Tú te habías enterado, mi madre,

de toditas mis penas,

sufriendo el viento frío,

padeciendo la falta de afecto.

*

Sólo tú, paloma, con tus alas,

abrígame del frío,

sólo tú en mi padecimiento,

hazme beber, hazme comer.

*

La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma,

criándome bajo tu sombra,

llévame al cielo.

 

 

Nuqa Waqchayki

 

 

Nuqa waqchayki jamuni,

qan mamayta napaykusuq,

chay sumaq khuyaniykita

waqakuspa mañakusuq.

*

Kaypiña kani, mamáy,

chakisniykipi waqaspa

uyariway, jáy nillaway,

waqcha kayniyta khuyaspa.

*

Qan, mamaymi yachasqanki

tukuypi ñak’arisqayta,

chiri wayrata muchuspa

jina khuyay ususqayta.

*

Qanlla urpi, lijraykiwan

chirimanta jamach’away,

qanllataq ñak’ariyniypi

ujyachiway, mikhuchiway.

*

Chay tukuy qhawaq mamáy,

almayta astawan khuyay,

llanthuykipi uywawaspa,

janaq pachaman pusaway.

 

_____

 

Ranulfo Amador Fuentes Rojas

(poeta peruano contemporáneo)

Madre Papa (2003)

 

 

Cariñosa y encantadora madre,

tú que borbotas del corazón de la tierra,

de ese maternal corazón de surco fértil,

iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.

*

Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas,

ofreciéndonos tus frutos de oro y plata

para merendar con tu amor nos llamas.

*

Ese tu corazón endulza mi existencia,

esa tu pulpa se suma a mis músculos,

mi hambre ya no es hambre con tu presencia,

¡Oh papita sancochada!  ¡Oh, sopita de papas!

 

 

Papa Mamay

 

 

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!

yana allpapa sunqumpi wiñaq,

mama pachapa sunqunmanta qispimuspa

ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.

*

Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!

llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,

quri qullqi chawchuykita mastaykuspa

mikunanchik wasinchikman qayawanki.

*

¡Chay sunquykim!  sunqullayta miskiykachin

¡qampa aychaykim!  aychallayman yapakuykun,

qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun

papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.

 

_____


Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna

Poemas de Amor en el idioma quechua  /  Sunqupa Harawinkuna

*

Víctor Tenorio García (poeta peruano contemporáneo)

Ven, amada mía                                                 Hamuy urpi

 

Así como el viento                                                  Imaynam wayra

Sobre la flor                                                              Waytapa

Duerme                                                                      Hawampi puñun

Así                                                                               Chaynam

Cuando te evoco                                                    Qamta yuyariptiy

Mis recuerdos                                                         Yuyapakusqay

Sueñan en tu flor                                                    Musqun waytaykipi

_                                                                                     _

Lucero que al amanecer                                       Achikyaypi quñi

Alumbra en el corazón                                         Quñi pukyupa

Ardiente del manantial                                        Sunqunpi

Entre mis brazos                                                    Kanchariq quyllur

Amada mía tú                                                         Rikray ukupim qam

Iluminas                                                                   Waqchirimunki

_                                                                                   _

Por eso                                                                     Chaymi

Todo mi ser                                                             Lliw runa kayniy

Madero de leno                                                      Yanta kullu

Arde por ti                                                               Rawrarin

_                                                                                   Qam rayku

_                                                                                    _

Ven de prisa                                                             Hamuy utqamuy

A mis brazos                                                             Rikrayman

Vuela exacta                                                             Pawamuy puni

Mi pobre corazón en vano                                  Sunqullaymi yanqa

Te busca                                                                      Musquyninpi

Con su boca herida                                                 Kirisqa siminwan

En sus sueños                                                           Sutikita tuqyaypaq

Musita y musita                                                       Tuqyachin

Grita en vano                                                            Qaparin yanqa

Tu nombre

_                                                                                      _

Ardiendo                                                                     Kaynataña

De esta manera                                                         Rawraspaqa

Me consumiré                                                           Lliwchachaylla

Por entero                                                                  Kañakurusaq

_                                                                                           _

Si me convierto en ceniza                                         Kañakuruspa

Tras consumirme                                                          Uchpaña kaptiyqa

El viento de la tristeza                                                Llaki wayrach

Con su gélido aliento                                                   Qunqachikuq wayrach

Me soplará a la muerte                                               Wañuyman pukuykuwanqa

Sin remedio                                                                     Chin niqta

_                                                                                           Riti samayninwan

_                                                                                           _

Ven paloma mía                                                            Hamuy urpillay

Juntos                                                                               Kuskanchikqa

Floreceremos                                                                 Wiñaypaqmi

Para siempre                                                                   Waytarisunchik

Que tu amor                                                                    Kuyakuyniki

A mi amor                                                                        Kuyakuyniyman

Retorne                                                                            Kutirimuchun

Ambos                                                                              Wayllunakuq

Palomas que se quieren                                                Urpikuna

Flor de felicidad                                                              Kusi waytam

Arderán en amor                                                            Rawranqaku

Alumbrarán                                                                      Wiña wiñaypaqmi

Por siempre.                                                                      Kancharinqaku

_                                                                                              Kawsaypa sunqunpi.

_____

Víctor Tenorio García

Delirio del deseo                                                               Munakuy Muspay

Cuánto quisiera                                                                  Haykaynaraqcha

Besar insaciable                                                                  Munayman

La flor de tu boca                                                                Quñichkaq qisaykipi

Cuando en tu lecho                                                            Chay yana chiwillu

Caliente aún                                                                         Chukchachaykita

Estés peinando                                                                    Achikyaq chaskapa

Tu cabellera                                                                          Ñaqchanwan

Trinar de ruiseñores                                                            Ñaqchakuchkaqta

Con peine del lucero                                                            Wayta simichaykipi

Del amanecer                                                                        Muchapayaykuyta

_                                                                                                 _

En vano                                                                                  Yanqa

En mi delirio                                                                         Muspayniypim

Quemo incendio                                                                  Tipi wiqawchaykipi

En tu cintura                                                                          Rawraq makillaykunata

Mis ardientes manos                                                            Kañaypaq kañani

Luego                                                                                         Chaymantañataq

Delirante                                                                                   Muspaq

Recojo estrellitas                                                                   Munapa ñukñu

En tus tiernos                                                                          Ñuñuchaykikunapi

Turgentes senos                                                                     Quyllurkunata pallapayani

Y bebo ebrio                                                                            Killapa

El amor de la luna                                                                  Kuyakuynintam

_                                                                                                     Upyani sinka

_                                                                                                    _

Al hallarme ya                                                                        Hanaq Pachapiña

En el Paraíso                                                                            Rikurispam

Me pierdo                                                                                 Ñawikikunapa

En el fuego                                                                                Rawrayninpi

De tus ojos                                                                                Chinkakuni

_                                                                                                    _

De tus golosos labios                                                           Runayachiwaqniy

Que me convierten en hombre                                       Mucha mucha

Desciendo                                                                                Simichaykimantam

Despacio                                                                                   Uraykamuni

De flor en flor                                                                           Allillamanta

Cantando feliz                                                                          Waytan waytan

De rodillas                                                                                 Taki takiristin

Agradeciendo                                                                           Qunquranpa

A los dioses                                                                               Taytachakunata

_                                                                                                     Riqsikustin

_                                                                                                      _

Entonces                                                                                       Hinaspa

En tu chacrita bella                                                                 – Yupaychana llamkaq –

– Trabajador memorable –                                                   Kuyapa chakrachaykipi

Siembro vida                                                                               Kawsayta tarpuni

Endulzándome                                                                             Miskichikustin

Convertido en fuego                                                                     Nina ninallaña

Dejándome vencer con la muerte                                             Wañuywan sipichikustin

Venciendo                                                                                           Wañuyta sipi sipiristin

Y volviendo a vencer a la muerte

Ay delirio delirio delirio…                                                             Ay muspay muspay muspay…

¡Delirio de amor!                                                                                   ¡Munakuy muspay!

_____

¿Sin eso acaso podríamos vivir?

(Poema/canción quechua del Pueblo Kallawaya,

de la época de transición inca-española, siglo xvi)

 

Las mujeres:

Quítate los pantalones,

Que tu botón me está lastimando

Y después de sacarte

Puedes acostarte conmigo.

Los hombres:

¡Qué inmenso placer había sido

Que se abracen un hombre y una mujer

Y que así estén por siempre!

¡Qué agradable, qué dulce,

Qué me importa lo demás!

Las mujeres:

De ocultas nomás acaríciame

Para que la gente no nos advierta,

Porque si se diera cuenta,

Imitarnos querría de inmediato.

Los hombres:

¿Quién había sido el que no desea

Servirse una apetitosa comida?

¿Y acaso van a murmurar

Por lo que me acuesto con mi mujer?

¡Qué agradable, qué dulce,

Que digan lo que dijeren!

Las mujeres:

¿Por qué juegas de esa manera,

Manoseando indecentemente,

Acaso no has aprendido hasta ahora

Los modales de gente decente?

Los hombres:

¿No te enojes, buena matron,

De lo que acaricio tus formas,

Acaso podríamos vivir felices

Sin ese placer de la vida?

Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?

 

Warmikuna:

Thatharqukuy pantalonniykita,

Botonisayki nanachisqawan,

Pantalonta lluch’urqukuspataq

Nuqapataman sirikamuwanki.

Qharikuna:

Kay jina sumaqri kapuqchu kasqa

Qhari warmiwan mark’anakuyqa,

Jayk’aqkamapas kakuna jina!

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jayk’aqmari.

Warmikuna:

Pakallamanta munaririway,

Ama runaq rikhunawanchisqa,

Runa rikhunwanchisman chhikaqa

Kikinta yanakuyta munanman.

Qharikuna:

Pitaqri kasqa mana munakuq,

Mana sumaq mikhúy mikhurikuq?

Chayraykullachu parlankumanri

Warmiywan puñurikusqaymanta?

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jak’aqmari.

Warmikuna:

Imatataq jinata pujllanki

Chay jina millayta q’apinakuspa,

Manallachuri kunankamari

Yachanki allin purikuytari?

Qharikuna:

Ama phiñakuychu, sumaq mama,

Sikillaykita munarisqani,

Mana chaywanri kawsanchismanchu,

Kusisqallari tiyanchismanchu?

_____

Adela Zamudio

(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)

Para Siempre

 

Estoy contando los días,

En tu partida pensando

Llorando estoy sin consuelo

De mi pecho en lo recóndito.

*

¡Vete, vete!  En otros países

Anda a buscar otra luz

Y olvida en esa alegría

Lo que has padecido aquí.

*

Si hubiera flores en mi árido

Y enfermizo corazón

A derramarlas iría

En la senda que has hollado.

*

Sólo tú me has despertado

Cuando soñaba en la muerte,

Conozco el vivir intenso

Desde que te he conocido.

*

Negra nube, oscura nube

Asomando está a tu rostro,

Todo cuanto has padecido

A mi congoja se junta.

*

¡Vete, vete!  Ve y olvida

A todos los que aquí quedan.

¡Pero en verdad tú me dejas

Tu recuerdo para siempre!

Traducción del quechua al español:  Jesús Lara (1960)

*

Wiñaypaq Wiñayninkama

 

 

Ripuniykita yuyaspa

P’unchaykuná yupasqani,

Sunquy ukhu pakasqapi

Waqaspa tukukusqani.

*

Ripuy, ripuy!  Waq llaqtapi

Waq k’anchayta mask’arqamuy

Kaypi ñak’arisqaykita

Chay kusiypi qunqarqamuy.

*

T’ikachus sunquypi kanman

Unphu sunquy ch’akisqapi

T’ikata t’akaspariyman

Purisqayki ñan patapi.

*

Qanllan rijch’arichiwanki

Wañuypi muspaq karqani;

Riqsisusqallaymantaña

Sinchi kawsay kawsasqani.

*

Yana phuyu, laqha phuyu

Uyaykipi rikhukusqan,

Chay chhika llakikusqayki

Llakiyniywan tantakusqan.

*

Ripuy, ripuy!  Qunqarqamuy

Tukuyta kaypi kaqkama.

Yuyayniyki saqiwanki

Wiñaypaq wiñayninkama!

_____

Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)

Ya me voy

 

¿Hablas quechua?

te pregunté.

Solamente quechua,

me contestaste.

¿Cómo te llamas, ojosa?

te pregunté.

Me han dado el nombre de una flor.

¿Es bonita mi tierra?

te pregunté.

Aquí me quedaría a vivir,

me dijiste.

¿Has visto la luna plateada?

te pregunté.

Cada noche me alumbra,

me dijiste.

¡Haces aletear mi corazón!

te dije.

Anochece, ya me voy,

me dijiste.

Ripusaqña

 

Qhiswata rimankichu?

tapurqayki.

Qhiswallata rimakuni

niwarqanki.

Imá sutiyki, ñawisapa?

tapurqayki.

T’ikaq sutinwan sutichawanku.

K’achituchu llaqtay kasqa?

tapusqayki.

Kayllapiña kawsakuyman

niwarqanki.

Qulqi killata qhawankichu?

tapurqayki.

Sapa tuta k’anchariwan

niwarqanki.

Sunquyta pharaqichinki?

willarqayki.

Tutayasan, ripusaqña

niwarqanki.


Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974

 

Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974

José Irene Valdés

“Desde los surcos”

 

 

Vengan, poetas.

Aquí donde se edifica el porvenir

sobre bases de tierra.

Aquí donde es el ruido del tractor

una advertencia para todos los ruidos.

Aquí donde el cansancio fortalece.

Aquí donde el sudor está lavando las conciencias.

Aquí donde es el buey

un abuelo de ojos asombrados.

Aquí donde hay en todo una semilla.

Vengan a este poema de largos versos verdes,

que aquí brota silvestre la poesía.

 

_____

 

Pedro Diaz

“…pero no tengo oficio”

 

 

Si yo fuese matemático

habría sumado:

2 + 2 = 4.

Y te dedicaría esa gran verdad.

Si fuese filósofo

habría especulado:

2 + 2 = 5.

Y te dedicaría esa gran verdad.

Poeta,

Versaría:

Oh, mi bien, sin ti no vivo,

O algo así…

 

 

 

Marel García

“Poeta”

(A Fidel)

 

 

Cantarte poeta de los mil poetas

es lo más difícil.

Sentirte es más fácil

porque cuando se une

la imagen con tu imagen

y se aprende a crear,

se vive

vibrando

como tú.


Poems for International Workers’ Day / May Day 2012: “We hurl the bright bomb of the sun, the moon like a hand grenade.”

 

Alfred Hayes

Into the streets May First! (1934)

 

 

Into the streets May First!

Into the roaring Square!

Shake the midtown towers!

Shatter the downtown air!

Come with a storm of banners,

Come with an earthquake tread,

Bells, hurl out of your belfries,

Red flag, leap out your red!

Out of the shops and factories,

Up with the sickle and hammer,

Comrades, these are our tools,

A song and a banner!

Roll song, from the sea of our hearts,

Banner, leap and be free;

Song and banner together,

Down with the bourgeoisie!

Sweep the big city, march forward,

The day is a barricade;

We hurl the bright bomb of the sun,

The moon like a hand grenade.

Pour forth like a second flood!

Thunder the alps of the air!

Subways are roaring our millions –

Comrades, into the square!

 

*

 

International Workers’ Day (May Day) is back in earnest – though in some nations the voices have always been there, only elbowed out by the slickness of advertising and the ruthless editing of media in an all-round cacophony of contemporary life.  Here in Toronto the Occupy Movement has joined forces with No One is Illegal to draw attention to the economic vulnerability of refugees and “hidden” immigrants.  Though few of Toronto’s 2012 marchers will cry: “Up with the hammer and sickle!”  as does the inspirational voice in the above poem (set in Depression-dreary New York City) by British-American writer Alfred Hayes (1911-1985), surely the same energy and enthusiasm will be felt.

 

_____

 

Milton Acorn

Demonstration on a Sunny Afternoon (1970)

 

 

These days not even death seems so certain;

But, considering the system, I’ve lived too long anyway.

For the young it should be more serious, but oddly

enough it’s not

 

(an odd whimsy, considering this isn’t

the Viet Nam jungle, or the streets of the USA;

death is remote – but I’m convinced

it won’t be always)

 

Nevertheless, to think of Crazy Horse

putting Crooke to flight on the Rosebud;

two weeks later eating up Custer,

waving his war-club, shouting:

“Come on, Dakotas…It’s a good day to die!”

 

It steadies my nerves…makes

a confrontation even pleasant…

 

*

 

In this poem from 1970 Milton Acorn (1923-1986) muses on the

zeitgeist of 1960s USA – the spirit of rebellion and protest

(rebellion and protest are not the same thing).

He speaks from a Canadian perspective in that era;

social unrest and political agitation were more muted here,

save for the FLQ Crisis and, later, in 1976, the victory of the Parti Québécois.

A sensitive tough guy and a boozer, Acorn fills the poem with a combination

of idealism, pessimism and humour – uniquely his.

He described himself thus:

“I am a Revolutionary Poet.  Not revolutionary in my poetry but revolutionary in my politics.”

 

_____

 

Rose Pastor Stokes

Paterson (1913)

 

 

Our folded hands again are at the loom.

The air

Is ominous with peace.

But what we weave you see not through the gloom.

‘Tis terrible with doom.

Beware!

You dream that we are weaving what you will?

Take care!

Our fingers do not cease:

We’ve starved–and lost; but we are weavers

still;

And Hunger’s in the mill!…

And Hunger moves the Shuttle forth and back.

Take care!

The product grows and grows …

A shroud it is; a shroud of ghastly black.

We’ve never let you lack!

Beware!

The Warp and Woof of Misery and Defeat…

Take care!–

See how the Shuttle goes!

Our bruised hearts with bitter hopes now beat:

The Shuttle’s sure–and fleet!….

 

*

 

Several thousand Paterson, New Jersey, textile mill workers went on strike for six months in 1913.  They were demanding a shorter work day – 8 hours instead of 12 – and an end to the use of child labour.  Many women were involved and more than 1800 silk-weavers were arrested during the strike, which, though failing to produce any immediate results, put workers’ rights front and centre as a matter for public and political action in the USA.

In her poem, Rose Pastor Stokes (1879-1933) imagines the weavers back at their looms after the failed strike…


“Picasso’s sure a weird one!”: a poem and some pictures / “¡Este Picasso es un caso!”: un poema y unas pinturas

 

May 1st 2012 sees an awesome Picasso exhibition from Le Musée National Picasso in Paris opening here in Toronto, Canada…

Pablo Picasso (1881-1973) was born in Málaga, Spain, and by the end of his teens was already an energetic and talented imitator of all the “fin-de-siècle” painting styles then current in Europe.

He made his first trip to Paris in 1900, and moved to the city – the centre of the art world – in 1902.  It was the right place at the right time.  Two crucial events occurred when he was in his mid-twenties.  First – he met Gertrude Stein – a wealthy young American art collector who bought his paintings and championed him to everyone in her circle.  And second – Picasso visited the Musée d’Ethnographie du Trocadéro where he saw masks and sculpture from Oceania and Africa.  Highly stylized, these “primitive” artworks, unlike anything else Picasso had ever seen, were to make a forceful impression on his restless artistic sensibilities.   The innovative effect of his “quick study” of Oceanic and African art was soon seen in his 1907 painting, “Les Demoiselles d’Avignon”.  In this one canvas Picasso broke with 19th-century European art traditions and, along with a handful of his contemporaries, brought Western painting into the 20th century.

And yet – time and again – he would return to a theme straight out of the Classical Academies – that is:  The Artist and The Model, or, for Picasso, The Artist and His Model.
Picasso’s lust and egomania are well documented in their vigour and even ugliness. Yet in his prolific artwork, spanning 75 years, he shows his undeniable energy for Life – all of Life…the subtle, the tender, the brutal and raw.
Famously, as an old man, he stated: “When I was young I could draw like Raphael, but it has taken me my whole life to learn to draw like a child.”
We feature here a light-hearted poem by Spanish children’s writer, Carlos Reviejo (born 1942), entitled “¡Este Picasso es un caso!” (Picasso’s sure a weird one!) – along with a selection of Pablo Picasso’s paintings and prints.

_____

 

Carlos Reviejo

“¡Este Picasso es un caso!”

 

 

¡Qué divertido es Picasso!

Es pintor rompecabezas

que al cuerpo rompe en mil piezas

y pone el rostro en los pies.

¡Todo lo pinta al revés!

¡Este Picasso es un caso!

Es un puro disparate.

No es que te hiera o te mate,

pero en lugar de dos cejas

él te pone dos orejas.

¡Vaya caso el de Picasso!

Te deja que es una pena:  te trastoca y desordena,

te pone pies en las manos

y en vez de dedos, gusanos.

¡Si es que Picasso es un caso!

En la boca pone un ojo,

y te lo pinta de rojo.

Si se trata de un bigote,

te lo pondrá en el cogote.

¡Menudo caso es Picasso!

¿Eso es hombre o bicicleta?

¡Si es que ya nada respeta….!

Esos ojos que tú dices,

no son ojos…¡son narices!

¿No es un caso este Picasso?

Todo lo tuerce y disloca:

las piernas, brazos y boca.

No es verdad lo que tu ves.

¡Él pinta el mundo al revés!

¡Qué Picasso es este caso!

 

_____

 

Carlos Reviejo

“Picasso’s sure a weird one!”

 

 

A funny one, that Picasso!

A puzzling painter

who breaks a body into a thousand pieces

and puts the face where the feet should be.

He paints everything upside-down!

This Picasso’s a nutty one,

100% crazy!

It’s not that he might wound or kill you,

no, but in place of your eyebrows

he gives you ears.

A pity how he leaves you:

altered, a mess –

feet for hands

and worms for fingers.

Yes, Picasso’s a weird one!

In your mouth he puts an eye

and he paints it red.

When it’s all about the mustache,

well, he’ll place it on your neck.

What a case, that Picasso!

Here – is this a man…or a bicycle?

True, he respects nothing!

These eyes you said were eyes – ?

They’re noses!

Picasso’s a real head-case, isn’t he?

He twists and dislocates everything:

legs, arms, and mouth.

What you see is not for real.

He paints our world upside-down!

Yes, Picasso’s sure a weird one!

 

 

_

Spanish-to-English translation/interpretation:   Alexander Best

_____


Jay Bernard: 2 Bold Poems

Jay Bernard

(born 1988, London, England)

At last we are alone

.

At last we are alone

And I can tell you how it felt

To stand in front of a blank wall

And spray ‘NF’ in white letters

So big they shone against the gloom.

.

I’m amongst the crowd watching

It being scrubbed from the school wall.

It’s eight a.m.  The low clouds are yellow

With rain.  Two men in council overalls

Are blasting the thin, erect letters

That salute the dark morning.

My classmates are nervous.

The head teacher, unaware, calls me a thug.

.

I am a thug.  I lie down in the soft grass

After school and rub my bald head.

I call myself Tom.  I am Tom from 1980:

I am from a story my father told me –

I am Tom who sees my father

And chases him down the street.

 

_____

 

109

 .

A wet afternoon shrunk to a red bus

Slurring past a vast estate.  Scratched windows.

Tinny hits leaking from an earphone.

A chicken bone slides back and forth

In the aisle.

.

We come to the superstore that draws breath

From everything around it;  the one pound shop

With its leaning towers of garish tack.

I honestly don’t know which I prefer:

The bored employee or the pot bellied shop owner;

The girl with orbits dangling from her ears or the girl

With the peculiar god, bangled and painted in a

Procession of relatives –

.

And I don’t know if I can talk:

My eyes are English spectacles and everywhere

I see decay;  I see cheap shoes;  I see fast food;  I see women

With fake hair and plastic gems on their toenails.

I see pierced children.  I see bags in the trees and animal entrails

On the road.  I see damp take-away boxes.  I smell weed.

I hear a girl call her son a dickhead when he cries.

And who am I to judge?

And if I don’t, who will?

.

And who knows the depth of my hypocrisy

When I cross the road,

When I change seat,

When I move to another carriage,

To avoid the sound and the smell?

.

One night a boy comes upstairs

And begins playing music from his phone.

I ask him to stop and he ignores me.

I ask him again and he stares.

When we are alone, I take a sword from my bag

And cut upwards from the navel to the chops.

I draw him and set alight each quarter.

 

__________

 

We asked Jay Bernard to tell us about these poems…

At last we are alone

My dad moved to the UK in 1970 when he was ten.  He hated it, not least because he was regularly the target of racial abuse.  It was so frequent, in fact, that he and his other black friends had come to anticipate it whenever they saw groups of white boys.  One afternoon, he was walking home with a friend when they came across just that – a group of schoolboys who had spotted them coming down the road.  My dad noticed that they were looking and said to his friend, “shall we keep going?”  When there was no response, he turned, and saw that his friend was already running for his life.  This poem is not a re-telling of that story, but it came out of thinking about it.  I ended up writing from the perspective of a black girl who graffities her school with racist slogans and imagines being a white fascist.  Being the perceived victim of a particular ideology does not stop someone from fantasizing about the associated power.  In this case, the power to instil fear, to mess with others and to get away with it.

*

When I was young, around seven or eight, I was conflicted because on the one hand, I recognized my position as a member of a marginalized group (endlessly re-enforced by tales of butchery, injustice and poverty);  on the other, I did things like write “FUCK” and “BITCH” across the toilet walls (I could never bring myself to write racist things).  Then I’d report it to the teacher, who was always white, and with whom I felt some solidarity.  They never once suspected it was me.  In fact, there were a few Soviet-style interrogations and innocent children were sent to the gulag. I feel terrible about that now, but it was an insightful childhood.  I was always aware that I had limited power, so I played with what I had, and this surfaces again in “At last we are alone”;  at last, I can talk about this.

109

This is based on a true story.  I once asked a boy to stop playing music out loud on his phone and he essentially said he’d stab me if I didn’t go away.  As far as I’m concerned, this poem is unfinished.  I think the rhythm is off, the part about ‘my eyes are English spectacles’ and ‘if I don’t judge, who will?’ comes off badly.  I always feel strange reading it in public, because it doesn’t fully express the ambiguity of my feelings about Croydon (which is where the incident happened and where I’m from).  I regularly berate myself for being ‘judgmental’ when I feel something approaching hatred for people whose raison d’être is to make everyone else’s life miserable;  I say, “no, no, it’s society;  it’s class;  it’s race.  You have to forgive.”  Which I do, most of the time, but increasingly I feel this approach means that people get away with all kinds of bullshit in public.  It’s analogous to those old chestnuts:  how do you deal with the freedom of people who are anti-freedom?  How do you deal non-violently with people who are violent?  How can you be both polite and effective in getting someone else to stop their aggressive impoliteness?  Since these questions are not going to be answered any time soon, I wrote a violent, angry poem.  I continue to be mild mannered and soft spoken to people who spit on buses, swear loudly, smash shit up or play their music.  If they read my poems, I’m sure they’d laugh at my repression.

_____

Jay Bernard is from London and is currently the writer in residence at The Arts House and the National University of Singapore.  She has performed all over the UK and internationally, and her first book “Your Sign is Cuckoo, Girl” (Tall Lighthouse) was PBS pamphlet choice for summer 2008.  She is currently working on her second, to be published this year by Math Paper Press, Singapore.  Visit her site:  http://www.brrnrrd.wordpress.com


“Earth Day” poems: Aqqaluk Lynge

 

Aqqaluk Lynge is a Kalaallit (Greenland Inuit) poet who writes

in the Kalaallisut (Greenlandic) language – closely related to the Inuktitut

language of the Canadian Arctic.

The poems below were translated into English

by Ken Norris and Marianne Stenbaek, with the poet.

_____

 

A Life of Respect

 

 

In the old days

when we still lived our own lives

in our own country

We could hear

a faraway thunder –

the caribou approaching

two or three days in advance

*

Then we did not count the animals, but knew

that when the caribou herd arrived

it would be seven days

before all the animals crossed the river

We did not count them

We had no quotas

We knew only

that a child’s weeping

or a seagull’s cry

could frighten the animals away

*

Then we knew

that there is a balance

between the animals and us,

lives of mutual respect

*

Now it is as if we are under arrest

the wardens are everywhere

We are interrogated constantly.

In Your hungering after more riches and land

You make us suspect,

force us to justify our existence

*

On maps of the country

We must draw points and lines

to show we have been here –

and are here today,

here where the foxes run

and birds nest

and the fish spawn

*

You circumscribe everything

demand that we prove

We exist,

that We use the land that was always ours,

that We have a right to our ancestral lands

*

And now it is We who ask:

By what right are You here?

 

_____

 

Ataqqeqatigiittut

 

 

Qanga – ila qanga

nammineq inuugallaratta

uagut nammineq nunatsinni

Taamani tusartarpagut

avani qannguluk

ullut pingasut sioqqullugit

tuttorpaat ingerlaarnerat

*

Qanga – taamani

kisitsineq atunngilaq

nalunngittuarparpulli

ullut unnuallu arfineq-marluk

qaangiuppata

kuuk ikaareersimassagaat.

*

Pisassavut nalunngilavut

ilisimavarpullu malussarissup

tusassagaa meeqqap qiarpalua

naajannguulluunniit qarlorpalua

*

Qanga – taamani

suna tamarmi

naammattusaarineruvoq

ataqqeqatigiilluta

uumasut uagullu

*

Ullumikkulli tigusatut inuuvugut

sissuertut sumut pigaanni

qalliuniartut pasivaatigut

unnerluussatullu killisiorluta

*

Nuna assiliorpaat

uanngaanniit uunga titarlugu

aana killissaa

aana ilissi aana uagut

Tuttut uaniipput

aaku timmissat

aamma aaku aalisakkat

*

Suna tamaat killormut pivaat

uagutsinnullu uppernarsaqqullugu

apeqquserlugulu

ilumut inuusugut

nunalu tummaarigipput

*

Ataqqeqatigiittut aaku kisimik

uagut uumasullu.

 

 

 

We listen to the Elders

 

 

I meet him on the land

goose-hunting

Today is Sunday, he says,

No-one is allowed to shoot

That’s what the Elders say

And we listen to the Elders…

sometimes.

*

A flock of geese is coming

fighting against the wind

He takes a rifle

and shoots at them

One falls to the ground

the others fly away

– Well, it is Sunday

*

A flock of ptarmigans

jumps in a circle around us

no cries are heard

They are afraid, the elder says,

the owls are out hunting

and the ptarmigans seek protection among Men

– so We don’t hunt Them,

that’s what the Elders say.

And We listen to the Elders…

sometimes.

 

_____

 

Utoqqartavut naalattarpavut

 

 

Nunap timaani naapippara nerlerniaq

– utoqqartatta oqaappaatigut

“Ullumi sapaat

taamaammat aallaaniassanngilagut”

Utoqqaammi oqartapata

naalattarpavut – ilaanni

*

Nerlerpaaluit assorlutik timmisut qulaappaatigut

aallaaniap timmiarsiunni kiviinnaqaa

ummiullugillu

seqqoqaaq

ataasersuaq nakkaqaaq

sinneri ingerlaannarput

– ullumi sapaat

*

Aqisserpalaaq tusiuppoq

eqqannguatsinnut mipput

kaavillutalu

Utoqqartarput pilerpoq

“Aqissit uppinnit piniarneqartillutik

inunnut qimaasaramik

Nujuillisaaraangata

aallaaiarneq ajorpavut”

Utoqqaammi oqarpata

naalaattarpavut – ilaanni

 

_____


“Earth Day” poems: Japanese poets on Nature – and Human Nature

Planet Earth_and its near-Space debris

NASA photo:  Planet Earth and its ‘near-Space’ debris

Dobashi Jiju

(1909-1993, Yamanashi, Japan)

The Endearing Sea

.

As I lived far away from the sea,

it gradually passed more out of my mind every day,

like its distance.

After days and days,

it became like a dot, no longer looking like a sea.

I felt compelled to go the movies

to see the sea

on the screen.

*

But when I slept at night,

the sea came to me, pushing down my chest

and raising clear blue waves.

I just slept, even in the daytime,

freely.

Then

the sea kept mounting big waves

on my chest,

covering me with spray from a storm.

And sometimes it washed up beautiful white bones,

which had sunk to its bottom,

up around my ribs.

 

_____

 

Aida Tsunao

(1914-1990, Tokyo, Japan)

The Wild Duck

.

Did the wild duck say,

“Don’t ever become a wild duck,”

at that time ?

No.

We plucked the bird,

burned off its hair,

broiled its meat and devoured it,

and, licking our lips,

we began to leave the edge of the marsh

where an evening mist was hanging,

when we heard a voice:

“You could still chew

on my bones.”

*

We looked back

and saw the laughter of the wild duck

and its backbone gleaming.

 

_____

 

Ishihara Yoshiro

(1919-1980, Hiroshima, Japan)

River

.

There is the mouth of the river.

That is where the river ends.

That is where the sea begins.

The river made sure of that place

and overflowed

and ran over it.

Riding over that place,

the river also produced the fertile riverbed.

It has defined its banks

with two streaks of intention

which cannot mix with the sea,

while the river itself keeps flowing

into the sea,

farther than the sea,

and more slowly than the sea.

 

_____

 

So Sakon

(1919-2006, Fukuoka, Japan)

The Earth

.

The rocket was blasting away.

Green apples were swaying.

The void was blowing up reality.

Through the silver sky a snake went flowing by.

The rocket was blasting.

While blasting, it stayed motionless.

Stars were scattering over the ground.

Jewels were dreaming with their eyes closed.

The Earth fell in the garden of a future morning.

The rocket, unable to fly, kept blasting.

 

_____

Translations from Japanese into English:

Naoshi Koriyama and Edward Lueders


Milton Acorn: “Live with me on Earth under the invisible daylight moon” and “On Speaking Ojibway”

Hillsborough River near Charlottetown, Prince Edward Island_photo by Terry Danks

Hillsborough River near Charlottetown, Prince Edward Island_photo by Terry Danks

Milton Acorn

(1923-1986, Prince Edward Island, Canada)

“Live with me on Earth under the invisible daylight moon”

.

Live with me on Earth among red berries and the bluebirds

And leafy young twigs whispering

Within such little spaces, between such floors of green, such

figures in the clouds

That two of us could fill our lives with delicate wanting:

*

Where stars past the spruce copse mingle with fireflies

Or the dayscape flings a thousand tonnes of light back at the

Sun —

Be any one of the colours of an Earth lover;

Walk with me and sometimes cover your shadow with mine.

Dugspr Home for Good_PEI photo (1)

On Speaking Ojibway

.

In speaking Ojibway you’ve got to watch the clouds

turning, twisting, raising their heads

to look at each other and you.

You’ve got to have their thoughts for them

and thoughts there’ll be which would never

exist had there been no clouds.

*

Best speak in the woods beside a lake

getting in time with the watersounds.

Let vibrations of waves sing right through you

and always be alert for the next word

which will be yours but also the water’s.

*

No beast or bird gives a call

Which can’t be translated into Ojibway.

Therefore be sure Ojibway lives.

There’s no bending or breaking in the wind,

no egg hatching, no seed spring

that isn’t part of Ojibway.

Therefore be sure Ojibway lives.

*

The stars at night, their winking signals;

the dawn long coming;  the first

thin cut of the sun at the horizon.

Words always steeped in memory

and a hope that makes sure

by action that it’s more than hope,

That’s Ojibway – which you can speak in any language.

.     .     .     .     .


El Día del Indio Americano: un homenaje al Pueblo Maya

Dos poemas por Juan Felipe Herrera / Two poems by Juan Felipe Herrera

de un homenaje al Pueblo Maya  /  from an homage to the Mayan People

 

_____

 

Morning opens like the grasses

of my pueblo, leaves of corn and orange squash.

The dreams of the wounded

rise to caress her, they weave yellow crosses,

woolen suns, rivers of lances.

It rains on the streets,

maids scurry to the market.

Their laughter and jokes, their heavy dresses.

The twittering kiosk lets go of its copper

and city life begins.  Once more

another river happens.  Flows down my braids

all the way to my heart.

My mother Pascuala’s hands

weave onto mine.  At times the wounds

close and what is left is only

the act of being reborn.

 

_____

 

La mañana se abre como las pastos

de mi pueblo, hojas de maíz y anaranjada calabaza.

Los sueños de los heridos

suben a acariciarla, tejen cruces amarillas

soles de lana, ríos de lanzas.

Llueve en las calles,

las criadas se apreseran al mercado.

Sus risas y sus chistes, sus enaguas pesadas.

El quiosco cantarín suelta su cobre

y empieza la vida en la ciudad.  Una vez más,

otro río nace.  Desciende por mis trenzas

hasta mi corazón.

Las manos de mi madre Pascuala

se tejen en las mías.  A veces las heridas

se cierran y queda solamente

el acto de renacer.

 

_____

 

The pueblo’s triumph will rise from a torn branch,

in a landscape of a wounded mare and a ruined cornfield.

It will be in your sisters, their instruments transformed

across the world.  In the international pollen

the mountain’s sudden conversion

into birds and serpents and women and hard thunder.

 

.

* pueblo means village – also people

 

_____

 

El triunfo del pueblo emanará de una rama rota,

en un paisaje de yegua herida y un maizal trastornado.

Estará en tus hermanas, sus instrumentos renovados

a través del mundo, en el polen internacional

las montañas que de repente se convierten

en aves y serpientes y mujeres y relámpagos duros.

 

_____

 

Juan Felipe Herrera was born in 1948 in California

to parents who were migrant farm-workers.

A Chicano poet, he has been writing for 40 years,

freely combining Spanish and English.

He has been described as “a factory of hybridity”

and “an eclectic virtuoso”.

_

In these two poems Herrera speaks in the voices

of a Mayan mother, Pascuala (“The pueblo’s triumph…”) and her

daughter Makal (“Morning opens…”)

Herrera’s poem-story, Thunderweavers/Tejedoras de rayos (2000),

is an homage to the Mayan people of Acteal, Chiapas, México,

where paramilitaries massacred townsfolk in 1997.