Remembrance Day: Japanese + American poems of war and “peece”

Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord, 1507-1551)

.

Both the victor and the vanquished are

but drops of dew, but bolts of lightning –

thus should we view the world.

.     .     .

Uesugi Kenshin (a “daimyo” or feudal lord, 1530-1578)

.

Even a life-long prosperity is but one cup of ‘sake’;

A life of forty-nine years is passed in a dream;

I know not what life is, nor death.

Year in year out – all but a dream.

Both Heaven and Hell are left behind;

I stand in the moonlit dawn,

Free from clouds of ‘attachment’.

.     .     .

北条 氏政

(1538-1590)

雨雲の おほへる月も 胸の霧も はらひにけりな 秋の夕風

我が身今 消ゆとやいかに 思ふべき 空より来たり 空へ帰れば

吹きとふく 風な恨みそ 花の春 紅葉も残る 秋あらばこそ

.     .     .

Hojo Ujimasa (1538-1590)

Hojo was a “daimyo” and “samurai” who, after a shameful defeat, committed “seppuku” or ritual suicide by self-disembowelment.  He composed a poem before he killed himself:

“Death Poem”

.

Autumn wind of evening,

blow away the clouds that mass

over the moon’s pure light

and the mists that cloud our mind –

do thou sweep away as well.

Now we disappear –

well, what must we think of it?

From the sky we came – now we may go back again.

That’s at least one point of view.

.     .     .

The following poem by Akiko Yosano was composed as if to her younger brother who was drafted to fight in the Russo-Japanese War (1904-1905).  It was never specifically anti-war only that the poet wished that her brother not sacrifice his life.  At the time the poem was not censored but in the militaristic 1930s it was banned in Japan.

.

Akiko Yosano / 与謝野 晶子 (1878-1942)

.

Oh, my brother, I weep for you.

Do not give your life.

Last-born among us,

You are the most belovéd of our parents.

Did they make you grasp the sword

And teach you to kill?

Did they raise you to the age of twenty-four,

Telling you to kill and die?

.

Heir to our family name,

You will be master of this store,

Old and honoured, in Sakai, and therefore,

Brother, do not give your life.

For you, what does it matter

Whether Lu-Shun Fortress falls or not?

The code of merchant houses

Says nothing about this.

.

Brother, do not give your life.

His Majesty the Emperor

Goes not himself into the battle.

Could he, with such deeply noble heart,

Think it an honour for men

To spill one another’s blood

And die like beasts?

.

Oh, my brother, in that battle

Do not give your life.

Think of mother, who lost father just last autumn.

How much lonelier is her grief at home

Since you were drafted.

Even as we hear about peace in this great Imperial Reign,

Her hair turns whiter by the day.

.

And do you ever think of your young bride,

Who crouches weeping behind the shop curtains

In her gentle loveliness?

Or have you forgotten her?

The two of you were together not ten months before parting.

What must she feel in her young girl’s heart?

Who else has she to rely on in this world?

Brother, do not give your life.

Nogi Maresuke / 乃木 希典

(1849-1912)

Two poems written during the Russo-Japanese War of 1904-1905

– Nogi Maresuke was a commanding general:

.

Mountain and river, grass and tree, grow more barren;

for ten miles winds smell of blood in the fresh battlefield.

Conquering horses do not advance nor do men talk;

outside Jinzhou Castle, I stand in the setting sun.

…..

Emperor’s army, a million, conquered the powerful foe;

field battles and fort assaults made mountains of corpses.

Ashamed – how can I face their fathers, grandfathers?

We triumph today?

.     .     .

Kenzo Ishijima (Japanese Kamikaze pilot, WW2)

.

Since my body is a shell

I am going to take it off

and put on a glory that will never wear out.

A popular soldiers’ song of the Japanese Imperial Navy during WW2 in which a Kamikaze naval aviator addresses his fellow pilot – parted in death:

“Doki no Sakura” (Cherry blossoms from the same season)

.

You and I, blossoms of the same cherry tree

That bloomed in the naval academy’s garden.

Blossoms know they must blow in the wind someday,

Blossoms in the wind, fallen for their country.

.

You and I, blossoms of the same cherry tree

That blossomed in the flight school garden.

I wanted us to fall together, just as we had sworn to do.

Oh, why did you have to die, and fall before me?

.

You and I, blossoms of the same cherry tree,

Though we fall far away from one another.

We will bloom again together in Yasukuni Shrine.

Spring will find us again – blossoms of the same cherry tree.

 

.     .     .

 

Sadako Kurihara (1912-2005)

Sadako was a controversial poet in Japan, censored during the post-War American Occupation for describing in detail the horrors post-Atomic Bomb in Hiroshima (she was present Aug.6th 1945).  She also took a tough, critical stand toward Japan’s aggressions (sometimes referred to as the Asian Holocaust) against China and Korea.

.

“ When we say ‘Hiroshima’ ”

.

When we say Hiroshima, do people answer,

gently, Ah, Hiroshima? ..Say Hiroshima,

and hear Pearl Harbor.  Say Hiroshima,

and hear Rape of Nanjing.  Say Hiroshima,

and hear women and children in Manila, thrown

into trenches, doused with gasoline, and

burned alive.  Say Hiroshima, and hear

echoes of blood and fire.  Ah, Hiroshima,

we first must wash the blood off our own hands.

 

.     .     .

 

Hiroshi Kashiwagi (Librarian and poet, born 1922, Sacramento, California)

Hiroshi is a “Nisei”(2nd generation Japanese-American).  He was interned at Tule Lake Segregation Camp from 1942-1946.  Here is a poem he wrote about his childhood in California:

.

“Pee in the puddle”

.

Wes was fat, something

of a classroom joke

we laughed when he

was late which was

almost every day and

we laughed when he

came on time.  John

was always so fair

he let me play

Chinese tag with

them on the way

home from school

but I’d like to remember

him as our fourth

grade Santa Claus

though actually he

was slender with

a high nose and

very German it was

he who thought we

.

should pee in the

puddle. He called

our things brownies

I know he got it

from mine theirs

were white blue

white I wonder

what became of

Wes.  I know John

was killed during

World War II

flying for the RAF

crazy guy couldn’t

wait for the U.S.

to enter the war.

I suppose Wes is

still fat and lazy

probably a father many times

.

anyway we wasted

a lot of time

after school.  Three

golden loops rising

out of the

brown puddle into

which in time we

all three were

shoved when at

last I came home

crying for my

bread and jam I

was smelling quite

a bit of pee.

Remembering now

I can almost

smell it Wes’s

John’s and mine.

.     .     .     .     .


Poems about Elections / Los poetas hablan de Elecciones: 6 nov. 2012

Poems about Elections / Los poetas hablan de Elecciones:  6 nov. 2012

.

By now many citizens of the USA – and countless people worldwide – are good and tired of news coverage – hasn’t media been droning on for twelve months? – of the Democratic (Obama) and Republican (Romney) campaigns leading up to the USA’s presidential election.  And today – Tuesday, November 6th – is when voters cast their ballots – in hope, in anger, out of a mechanical sense of duty – or even for their very first time…

And so we present a selection of poems – some of them satirical – about election politics.

.     .     .

They’re predicting this one’ll be a nailbiter and a humdinger,

like Kennedy’s election over Nixon back in 1960

– just too close to call.

.

Alexander Best

“Swing-State Boogie”

.

“It’s no exaggeration to say

That the undecideds could

Go either way.”<*>

And gosh, who knew? that

How it goes

Depends on news from

O – HI – O ?

<*>Quotation from George Bush Sr., whose mastery of the backwards witty and bafflingly mundane in political comment was surpassed only by his son, George Bush Jr.

.     .     .

The following poem, “The Poor Voter on Election Day”, was written at a time when Democracy meant only white men voted – and no women.  (And people doubtless did vote with their left hands too, though Whittier seemed to think all power lay in the right…)

But Whittier’s idealistic political sentiment is as American in 2012 – even with contemporary cynicism factored in – as it was in 1852.

.

John Greenleaf Whittier (1807-1892)

“The Poor Voter on Election Day” (1852)

.

The proudest now is but my peer,

The highest not more high;

Today, of all the weary year,

A king of men am I.

Today alike are great and small,

The nameless and the known

My palace is the people’s hall,

The ballot-box my throne!

.

Who serves today upon the list

Beside the served shall stand;

Alike the brown and wrinkled fist,

The gloved and dainty hand!

The rich is level with the poor,

The weak is strong today;

And sleekest broadcloth counts no more

Than homespun frock of gray.

.

Today let pomp and vain pretence

My stubborn right abide;

I set a plain man’s common sense

Against the pedant’s pride.

Today shall simple manhood try

The strength of gold and land

The wide world has not wealth to buy

The power in my right hand!

.

While there’s a grief to seek redress,

Or balance to adjust,

Where weighs our living manhood less

Than Mammon’s vilest dust —

While there’s a right to need my vote

A wrong to sweep away,

Up! clouted knee and raggéd coat!

A man’s a man to-day!

.     .     .

Hoy, en la ocasión de la Elección en los EE.UU., le presentamos poemas de dos poetas que hablaron de la política con pasión y con escepticismo:

.

Guillermo Aguirre y Fierro* 

(1887-1949, San Luis Potosí, México)

“La Elección”

*Poema anónimo publicado en el periódico “El Cronista del Valle” (Brownsville, Texas, mayo de 1926).  Historiador Antonio Saborit ha dicho que –seguramente – el poema fue escrito por Guillermo Aguirre y Fierro.

.

El león falleció ¡triste desgracia!

Y van, con la más pura democracia,

a nombrar nuevo rey los animales.

Las propagandas hubo electorales,

prometieron la mar los oradores,

y aquí tenéis algunos electores:

aunque parézcales a ustedes bobo

las ovejas votaron por el lobo;

como son unos buenos corazones

por el gato votaron los ratones;

a pesar de su fama de ladinas

por la zorra votaron las gallinas;

la paloma inocente,

inocente votó por la serpiente;

las moscas, nada hurañas,

querían que reinaran las arañas;

el sapo ansía, y la rana sueña

con el feliz reinar de la cigüeña;

con un gusano topo

que a votar se encamina por el topo;

el topo no se queja,

más da su voto por la comadreja;

los peces, que sucumben por su boca,

eligieron gustosos a la foca;

el caballo y el perro, no os asombre,

votaron por el hombre,

y con dolor profundo

por no poder encaminarse al trote,

arrastrábase un asno moribundo

a dar su voto por el zopilote.

Caro lector que inconsecuencias notas,

dime: ¿no haces lo mismo cuándo votas?

.     .     .

Jorge Valenzuela (Chile)

“Poema sobre las Elecciones”

.

A prepararse señores

se vienen las municipales

se renovarán los alcaldes

y también los concejales.

Volverán las calles sucias

las paredes muy pintadas

afiches en las casas

y las voces destempladas.

Las campañas en terreno

las visitas puerta a puerta

para cuadrar como sea

las ficticias encuestas.

Los diarios-la televisión

y las radios saturadas

destacando al candidato

ofreciendo todo y nada.

Los operativos sociales

los alimentos en cajas

materiales de todo tipo

para reparar bien las casas.

Al final de la contienda

vencedores y vencidos

si te he visto no me acuerdo

y el voto se ha perdido.

.     .     .

At the age of 27 NDP candidate Ruth Ellen Brosseau won the Québec seat of Berthier-Maskinongé in the May 2011 Canadian federal election.   A French-speaking riding of which she had little knowledge – she has since been on a big learning curve with the French language – and she lived in Kingston at the time, not Trois-Rivières – Brosseau campaigned only barely because she was on vacation in Las Vegas in the days leading up to the vote.  Yet she won – and by a healthy margin.  What’s her secret ?!?  Because Barack Obama and Mitt Romney – who spent over a billion dollars each on their campaigns – would dearly love to know!

.

Adrian deKuyper

“When the Bell Tolls” (A Limerick)

.

With hard work and much dedication

Our MPs do their best for our nation

So we salute Ms. Brosseau

Who it seems did not know

That when the bell tolls – don’t take a vacation.

.     .     .

And a poetical angle on local (Toronto) politics in-the-moment…

.

Alexander Best

“Pass the gravy boat!”

or

“Stop the almost-a-train-wreck!”

(A poem for Rob Ford)

.

He barked:  I’ll stop the gravy train!

Toronto folks, they listened.

But pugfaced Rob, our city’s mayor,

Keeps changing his positions.

.

He drives himself to City Hall

And, ‘texting’, gives ‘the finger’.

When brought to task, shrugs:  Lighten up, o-kay!?

Bad feelings linger.

.

Please hire a driver, Mr. Ford,

And concentrate on business:

The mayoralty and civic tasks – the voters’ god-damn business.

.

Don’t commandeer a rush-hour bus

For your high-school football team

– shenanigans like that just make the People – goofball! – steam.

.

Our previous mayor froze out the Right

– that’s why there’s hothead You.

But calling Leftys pinko-fascists’s

Not the thing to do.

.

People joke about your weight,

Yeah, you’re an easy target.

But being mayor’s a hefty job

So please, won’t you get on it?!

.

You are a big man, 300 pounds plus,

With energy to burn.

So show big spirit for Trawno – Team Us

And focus, listen, learn!

.     .     .     .     .


El Tzompantli…y una Danza de las Calaveras / Tzompantli…and The Skeleton Dance

 

Danza de las Calaveras / Dance of the Skeletons

.

Cuando el reloj marca la una, las calaveras salen de su tumba, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes one the skeletons leave their tombs for fun – crying “timber!” and they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las dos, las calaveras tienen mucha tos, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes two those skeletons cough, oh yes they do – they cry “timber!” and they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las tres, las calaveras van a ver a Andrés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes three they’re on their way to see Bea and Lee – the skeletons tumble, cry “timber!”, they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las cuatro, las calaveras miran su retrato, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes four, they glance at the mirrored door – they see their spitting image – the latest in their lineage – they’ll cry “timber!” and they’ll tumble and they’ll fall down clunk.

Cuando el reloj marca las cinco, las calaveras siempre dan un brinco, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes five, we’ll be glad we’re still alive, those skeletons always jump up and down – yeah, they really go to town – and then they cry “timber!” while they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las seis, las calaveras miran al revés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes six, for eyes they’ll have an X, those skeletons see inside out, they’re weird without a doubt – and they cry “timber!” as they tumble, falling down clunk clunk.

Cuando el reloj marca las siete, las calaveras se sacan un diente, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes seven, how far is it to heaven? yet they’ll pull out their one good tooth and that’ll do us for the Truth – our skeletons “timber!” and tumble and fall down clunk.

Cuando el reloj marca las ocho, las calaveras miran a Pinocho, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes eight the skeletons make a date with Kate – and Nate – and how they tumble! crying “timber!” falling down clunk clunk.

Cuando el reloj marca las nueve, a las calaveras todo se les mueve, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes nine, will you still be friend of mine? those skeletons get a move on, no longer are they Love’s pawn – still,  they tumble, crying “timber!” and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las diez, las calaveras andan sobre un pie, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes ten if you kind-a got the yen then we’ll hop along on one foot – that’s just how the skeletons do’ it – and then we’ll cry “timber!”, and we’ll tumble down and clink-clank-clunk.

Cuando el reloj marca las once, las calaveras ya no se conocen, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When that clock strikes eleven will we settle like the raven? and the skeletons lose their minds and we try to turn back Time – but no, it’s “timber!” –  and tumble – and fall down clunk.

Cuando el reloj marca las doce, las calaveras vuelven a su pose, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes twelve, into the past we’ll delve, the skeletons return to their poses ‘neath slabs of stone with roses – we’ll cry “timber!” and we’ll tumble and we’ll all fall down.

.     .     .

Dance of the Skeletons es un poema escrito en inglés por Alexander Best y inspirado por Danza de las Calaveras – un poema anónimo para niños (de Argentina).

Dance of the Skeletons is inspired by, and loosely based upon, Danza de las Calaveras, a Spanish-language children’s poem for which we thank Grupo Fray Luis Beltran in Argentina.


“¡Que viva la muerte misma, y mi Zacatecas querido!”: una muestra de calaveras literarias de 2012: Diana, Georgina, Esteban

 

“¡Que viva la muerte misma,  y mi Zacatecas querido!”: 

una muestra de calaveras literarias de 2012

.

 

Diana de Jerez

“Calavera a Zacatecas”

.

Ha llegado la calaca

a nuestro estado bendito,

en busca de personajes

que cumplan los requisitos.

.

Afuera de catedral

mira pasar a la gente,

a ver cual se va a llevar

si a un santo o a un delincuente.

.

Ahora ha pensado en cargar

del diario ametralladora,

porque esta inseguridad

ni sus huesitos perdona.

.

En su morral carga tortas

en vez de cargar muertitos,

porque la crisis es dura,

no le alcanza pa’ taquitos.

.

Cuidado con la catrina

y me voy a despedir,

ahí les encargo un altar

por si me llevara a mí.

 

.     .     .

 

Georgina (de Ojocaliente)

.

Se acerca el 2 de Noviembre

y los muertos con muchas ganas

piden a gritos que llegue el día

y así sacar a pasear sus almas

.

Les pareció que Zacatecas

era la ciudad indicada

para mover todo su esqueleto

en sus típicas callejoneadas

.

Se reunieron las huesuditas

en la plaza bicentenario

todas querían encontrar pareja

de preferencia los funcionarios

.

Una calaca le dice a otra:

¿Y a ellos para que los queremos?

¡no seas tonta amiguita!

solo los estafaremos

.

Pobrecitos inocentes

no saben o que les espera

si no ayudan a toda su gente

debajo estarán de la tierra

.

Después de un rato de baile

a lo lejos se ve más gente

va llegando el Gobernador

con todo su gabinete

.

¡Miguelito, Miguelito!

le gritan sin presunción

ahora te haremos campaña

pero para llevarte al panteón

.

El Gobernador asustado

sale corriendo de la plaza

pero lo que no se imagina

es que lo buscaran en su casa

.

Las flacas muy preparadas

le piden cooperación

para seguir la pachanga

que termina en el panteón

.

Vámonos pues amiguitas

les dice Miguel Alonso

dejen en paz a los funcionarios

que ya borrachos están en el pozo

.

Yo les invito más tequila

y saben que mucho las quiero

pero déjenme en Zacatecas

porque de aquí sale buen dinero

.

Las calacas resignadas

aceptan su petición

pues se llevan buena tajada

cuando se hace la repartición

.

Así me gusta mis chulas

que jalen bien parejo

si me siguen ayudando

hasta de funcionarias las dejo…

 

.     .     .

 

Esteban (de Zacatecas)

.

Advierto zacatecanos,

la muerte salió del panteón,

como buenos mexicanos,

¡Hay que darle chicharrón!

.

Yo rápido les platico,

que me espera un buen camote,

pero bien que les platico,

que de loco me dan mote.

.

En Zacatecas anda la calaca,

aunque Nahle no lo acepte,

y aunque la catrina no peca,

de una vez que se lo inyecte.

.

Pero mejor les cuento,

de un noble escritor,

don Ramón con monumento,

pues lo merece nuestro embajador.

.

Oriundo de nuestra tierra,

del merito Jerez,

pueblo que por donde quiera,

te maravilla lo que ves.

.

El ilustre López Velarde,

a la muerte acompañó,

cansado de tanto alarde,

su Suave Patria nos heredó.

.

Orgullosos es que estamos,

de nuestro estado de cantera,

plata lo que habitamos,

y el paraíso de cualquiera.

.

Les digo que ando a prisa,

ya me voy, ya me despido.

¡Que viva la muerte misma,

y mi Zacatecas querido!

 

 

.     .     .     .     .

Reconocimiento:  nuestros agradecimientos al sitio de web Zacateks


Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo

 

Robert Gurney

“Santiago de Chuco”

(to César Vallejo)

.

El reloj

con la cara azul

.

la Virgen negra

en la parroquia oscura

.

la foto de Vallejo

en la fachada del Cabildo

.

las placas de latón

que necesitaban limpiarse

.

las nubes tan bajas

como las de Inglaterra

.

el paraguas negro

que tal vez llevara en París,

colgado de un clavo,

que se encontraba abierto

.

la escultura del poeta

sentado

.

los baúles

donde quizás guardara una vez

el Orbe de Juan Larrea

.

esa momia extraña

agachada

en una vitrina de cristal

.

el pequeño horno,

extrañamente erótico,

cavado en el muro

.

el poema a la madre

.

la foto de la cara

de su madre

.

el altar familiar

.

vi estas cosas

en Santiago de Chuco.

.

Pero el objeto que me llamó

realmente la atención

fue ese gramófono RCA,

His Master’s Voice,

La Voz del Amo,

con la misma imagen del perro blanco

y la trompeta enorme

que yo escuché una vez,

la cabeza sostenida en las manos ahuecadas,

tendido en la alfombra,

bajo la aspidistra de mi abuela

en Dunstable.

 

.     .     .

 

Robert Gurney

“Santiago de Chuco”

(to César Vallejo)

.

The clock

with the blue face

.

the black Madonna

in the Parish Church

.

the photo of Vallejo

on the wall

of the Town Hall

.

the brass plaques

in need of polishing

.

the grey clouds

as low as those of England

.

the black umbrella

he may have used in Paris

hanging from a nail

open on a wall

.

the sculpture of the poet

sitting down

.

the trunks

where  once

he may have kept

his copy of Juan Larrea’s Orbe

.

that strange mummy

sitting in a glass case

.

the little oven,

strangely erotic,

sunk in the white wall

.

the poem to the mother

.

the photograph of

his mother’s face

.

the altar

in the family house

.

these things caught my eye

in Santiago de Chuco

but none of them more

than that RCA gramophone,

His Master’s Voice,

with the same picture of the white dog

and the enormous horn,

as on the one that I once listened to,

my head cupped in my hands,

lying  on the floor

beneath my grandmother’s aspidistra

in Dunstable.

 

.     .     .     .     .

 

César Vallejo

(born in Santiago de Chuco, Perú, 1892,

died in Paris, France, 1938)

“Black Stone on Top of a White Stone”

.

I shall die in Paris, in a downpour,

on a day I already remember.

Shall die in Paris – this doesn’t throw me off –

maybe on a Thursday, like today, in autumn.

.

Thursday it shall be, because today, Thursday,

as I set down these lines, I have ‘put my shoulder

to the grindstone’ – for evil.  Never before have I turned,

as today, to seeing my total way to aloneness.

.

César Vallejo is dead.  They all struck him,

though he did nothing to them;  let him have it

hard with a stick, the lash of a rope as well.

The witnesses are:

Thursdays, shoulder bones, loneliness, rain, the roads…

 

.     .     .

 

César Vallejo (1892-1938)

“Piedra Negra Sobre Piedra Blanca”

.

Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París – y no me corro –

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

.

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

también con una soga;  son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos…

 

 

.

Vallejo translation into English:  Alexander Best

.     .     .     .     .

Robert Gurney nació en Luton, Inglaterra, en 1939.  Es un profesor de poesía francesa moderna, y de literatura española y latinomericana.  Ha publicado diversos libros incluyendo tres poemarios:  Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), y Poemas a la Patagonia  (2004  y 2009).  Él, su esposa Paddy, sus hijos y nietos viven en St Albans, Inglaterra.  ‘Santiago de Chuco’ se toma de su próximo libro La libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (edición bilingüe, Lord Byron Ediciones,  Madrid,  2012).  En prensa:  La casa de empeño/The Pawn Shop  (bilingüe, 2013).

.

Robert Gurney was born in Luton, England, in 1939.  He is a Lecturer in modern French poetry, Spanish and Latin- American Literature.  He writes in both Spanish and English and his poetry collections include:  Luton Poems (2005),  El cuarto oscuro (2008), and Poemas a la Patagonia  (2004  and 2009).   He, his wife Paddy, sons and grandsons live in St Albans, England.  ‘Santiago de Chuco’ is taken from his forthcoming book La Libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (bilingual edition, Lord Byron Ediciones, Madrid,  2012).   Upcoming:  La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingual, 2013).


Filíocht do Samhain, Là na Marbh / Irish poems, verses for Samhain + All Souls Day

 

Cathal Ó Searcaigh

“Samhain 1994”

.

Anocht agus mé ag meabhrú go mór fá mo chroí

Gan de sholas ag lasadh an tí ach fannsholas gríosaí

Smaointím airsean a dtug mé gean dó fadó agus gnaoi.

A Dhia, dá mba fharraige an dorchadas a bhí eadrainn

Dhéanfainn long den leabaidh seo anois agus threabhfainn

Tonnta tréana na cumhaí anonn go cé a chléibhe…

Tá sé ar shiúl is cha philleann sé chugam go brách

Ach mar a bhuanaíonn an t-éan san ubh, an crann sa dearcán;

Go lá a bhrátha, mairfidh i m’anamsa, gin dá ghrá.

 

.     .     .

 

Cathal Ó Searcaigh

(born 1956, Gort an Choirce, County Donegal, Ireland)

“November* 1994”

Editor’s note:  the word Samhain is, in contemporary Irish,

also synonymous with the word for November.

.

Tonight as I search the depths of my heart,

in the dark of the house and the last ember-light,

I’m thinking of one I loved long ago.

.

And if the darkness between us became like the sea,

I’d make a boat of this bed, plunge its bow

through the waves that barge the heart’s quay.

.

Although he is gone and won’t ever be back,

I’ll guard in my soul the last spark of his love,

like the bird in the egg and the tree in the nut.

 

 

.

Translation from Irish:  Nigel McLoughlin

.

.     .     .

 

Rody Gorman

“Mo Mharana”

.

D’fhág mé an suíochán

Ina gcaitheadh is a gcognaíodh sé féin

Gan bhogadh tamall fada,

Mar a bhfuair sé bás

Thall i gcois an tinteáin.

.

Shuigh mé go ndearna mé mo mharana

Sa deireadh. Cheap mé dán

Agus fuair mé réidh leis.

 

.     .     .

 

Rody Gorman (born 1960, Dublin, Ireland)

“Contemplation”

.

I avoided the chair

in which he’d spent and chewed away,

and didn’t move for a long time,

he’d died

over there by the fireplace.

.

In the end, I sat

in contemplation. I composed a poem

and had done with it.

 

 

.

Translation from Irish:  Michael S. Begnal

.

“Samhain 1994” and “Mo Mharana” © Cathal Ó Searcaigh, Rody Gorman
.     .     .

 

“All Hallow’s” 

(Irish-American poem – Author unknown)

.

The voices of the dead…

Are you with me, grandfather?

Do you hear me, spirits of the past?

Is the night hurrying because of you?

.

The answers are not in unhoped for words

but the images of night:

the cloak, the stillborn wind ripping brown leaves,

rain on the sidewalk, clay earth

becoming mud, mute stars,

the tree sighing as it dies,

the ending of the day, the halo of dawn,

the night-touch, the wolves’ howl,

the heart, the soul, of the dark.

.

Because we know, we know you well.

The voices of the dead carry my heart,

whispering, wind-voiced.

What do they know but Time?

Timelessness is not theirs;

they surpass it, as they surpass the images of night.

My time is coming.

I must leave, as we all must, as the dead have,

wandering in their cities of different light,

strange and still, touching each other

as they pass, tenderly,

with the fingertips, as they pass,

walking home.

 

.     .     .

 

Irish lyric tenor John McCormack (1884-1945) was one of the earliest singing voices to be put on “phonograph record”.  Pianist and composer Charles Marshall (1857-1927) wrote the music and words for the following sentimental popular song, “I Hear You Calling Me”, which was recorded by both men (John’s voice, Charles at the piano) in 1908.  The song’s tender theme is entirely appropriate for All Souls Day.

.

“I Hear You Calling Me”

.

I hear you calling me –

You called me when the moon had veiled her light,

before I went from you into the night…

I came,

do you remember?

back to  you

for one last kiss

beneath the kind star’s light.

.

I hear you calling me –

And oh, the ringing gladness of your voice,

that warmth that made my longing heart rejoice.

You spoke,

do you remember?

and my heart

still hears

the distant music of your voice.

.

I hear you calling me –

Though years have stretched their weary length between

and on your grave the mossy grass is green.

I stand –

do you behold me listening here?

.

Hearing your voice through all the years between

–  I hear you calling me…
.     .     .

 

Thomas Moore (born Dublin, 1779, died 1852)

Editor’s note:  Moore was a great collector of Irish Traditional poems and songs,
told or sung to him by people who were illiterate.  Some of these verses he ‘tweaked’, making them rather more sophisticated than the folk originals – but the presence of Death remains, as in the earlier anonymous oral versions.

.

“Oh, ye Dead!”

(Irish Traditional)

.

Oh, ye Dead! oh, ye Dead! whom we know by the light you give

From your cold gleaming eyes, though you move like men who live,

Why leave you thus your graves,

In far off fields and waves,

Where the worm and the sea-bird only know your bed,

To haunt this spot where all

Those eyes that wept your fall,

And the hearts that wail’d you, like your own, lie dead?

.

It is true, it is true, we are shadows cold and wan;

And the fair and the brave whom we loved on earth are gone;

But still thus even in death,

So sweet the living breath

Of the fields and the flowers in our youth we wander’d o’er,

That ere, condemn’d, we go

To freeze ‘mid *Hecla’s snow,

We would taste it a while, and think we live once more!

 

.

* Hecla refers to Mount Hecla, the active volcano in Iceland (not Ireland).  Stories grew up around reports – possibly by mediaeval sailors – of the mystical strangeness of Hecla.

.     .     .

“The Unquiet Grave”

(Traditional – Ireland, Scotland, England)

.

The wind doth blow today, my Love,

A few small drops of rain

I never had but one true Love

In cold clay she is laid.

.

I’ll do as much for my true Love

As any young man may

I’ll sit and mourn all on her grave

A twelve-month and a day.

.

The twelve-month and the day being gone

A voice spoke from the deep:

Who is it sits all on my grave

And will not let me sleep?

.

”Tis I, ’tis I, thine own true Love

Who sits upon your grave

For I crave one kiss from your sweet lips

And that is all I seek.

.

You crave one kiss from my clay cold lips

But my breath is earthly strong,

Had you one kiss from my clay cold lips

Your time would not be long.

.

My time be long, my time be short,

Tomorrow or today,

May God in Heaven have all my soul

– But I’ll kiss your lips of clay!

.

See down in yonder garden green,

Love, where we used to walk

The sweetest flower that ever grew

Is withered to the stalk.

The stalk is withered dry, my Love,

And will our hearts decay

So make yourself content, my Love,

Till death calls you away…

 

“Quick! we have but a second!”

(Irish Traditional)

.

Quick! we have but a second,

Fill round the cup while you may;

For Time – the churl – hath beckon’d,

And we must away, away!

Grasp the pleasure that’s flying,

For oh, not Orpheus’ strain

Could keep sweet hours from dying,

Or charm them to life again.

.

Then, quick! we have but a second,

Fill round the cup while you may.

For Time – the churl – hath beckon’d,

And we must away, away!

.

See the glass, how it flushes,

Like some young (maiden’s) lip,

And half meets thine, and blushes

That thou shouldst delay to sip.

Shame, oh shame unto thee,

If ever thou see’st that day,

When a cup or lip shall woo thee,

And turn untouch’d away!

.

Then, quick! we have but a second,

Fill round, fill round while you may,

For Time – the churl – hath beckon’d,

And we must away, away!


“I seek freedom in the indefinable”: Five Poems by Lelawattee Manoo-Rahming

Lelawattee Manoo-Rahming

(born 1960, Trinidad and Tobago)

The Om

.

My Tanty used to sing/pray

evening ragas to the Earth Goddess

morning oblations to the Sun God

.

Now my Aunty prays

that I find salvation in the cross

in the church that has freed her

from indenture, from coolieness

.

Yet I seek freedom

in the indefinable

the OM

the puja breath that expands

my rib cage

with blessed pitchpine smoke

into an oval

large as the cosmic egg

.

The sea breath

OM

That echoes

In the conch shell

Blowing across the Caroni

Infinite like green plains

Of sugarcane

Or a milky river veiling

The face of the goddess

 

.     .     .

 

The Broken Key

.

1

Half left in the keyhole

Bright bronze blocking

Locking the door

.

Only a tiny drill

Can turn into powder

The hardened one

Reopen the door

Allow a human being

To become the way

For grace to come through

.

2

Half broken off

Round with jagged edge

As if the full moon

Had been gnawed by some

Celestial beast

Gnawed like the ropes

That bind us together

One tug away from

SNAP

CRACK

The sound of a key breaking

In the keyhole of our door

How can we reopen the door?

How can we ever let grace

Come through again?

.     .     .

Fusion

.

A quartet of ospreys calls

Kee-uk kee-uk cheep cheep

Kee-uk kee-uk cheep cheep

Riding on air currents

Beneath a periwinkle sky

Decibelled by steelpan carols

.

A sailboat chips along

Over cobalt blue near the horizon

As David Rudder’s voice solos

From the CD-player

.

A soulful Go Tell It on The Mountain

.

A white and orange tabby saunters

Along the boardwalk

Sasses Meow

Without stopping to marvel

At the ingenuity

Of Zanda and Hadeed’s

Playful panjazz fusion

.

The Mighty Shadow melodies

Greetings in a lover’s kaiso

While at the foot of the dune

Sixty feet down

The sea swashes in threes

A soft wetsandsmooth

Rake and Scrape response

Submerged voices of ghost Tainos

 

.     .     .

 

Beneath the Trees

.

These round roots encircle me

Like tubes

In a hospital bed but here there is no

Antiseptic scent

No sterile handwashing

.

Here the earth smells like wet moss

And when I bite into these roots

They taste of peppery pine

And green fruit: sugar apple maybe

.

Beneath these trees

I need no clothes to feel clothed

These gnarled roots with their humus

Coating warm my nakedness

In a cocoon soft like corn silk

.

The phloem and xylem passages

That carry messages

Between the sun and these roots

Water and feed my muscles

Giving them a turgidity

Like the fullness of youth

.

These roots do not just encase me

They cradle me

Like a mother’s arms

.

My heartbeat echoes

Through these roots

This earth

And I know

I have become

an incarnation

of Sita

Returning to her mother

Bhumi Devi: the great Earth Mother

Beneath these trees

 

.     .     .

 

Alphabet of Memory

.

I took with me seeds

Tiny dots of bhandhania

Flat, almost round disks of pimento pepper

And oval, plump legumes of seim

That I planted

With varying degrees of success

Wanting to feel at home

Where I have traveled to

.

Then I found

In a cobwebby closet

The alphabet of memory

I had brought with me

Some letters sharp as a tropical noonday

Others hazy

As a smoky dry season dusk

.

Letters which I shuffled

And then played a game of scrabble

Until I had used them all up

To create words

Then poems

To make me feel at home

 

.     .     .

 

Poet’s glossary:

Coolieness: East Indian Indentured Labourers who were brought to the West Indies, and their descendents are sometimes called ‘coolie’, as an insult. In my poem, ‘Coolieness’ refers to the East Indian culture that still exists in Trinidad and Tobago.

.

Puja (Bhojpuri Hindi): A personal, familial, or public Hindu prayer service or worship.

.

Caroni: A river in Trinidad and Tobago. The river plains, called the Caroni Plains were once used for sugar cane farming.

.

David Rudder: A calypsonian from Trinidad and Tobago.

.

Zanda: Clive Alexander, aka Zanda, or Clive Zanda Alexander, is a jazz pianist from Trinidad and Tobago.

.

Hadeed: Annise Hadeed is a steel pan soloist and composer from Trinidad and Tobago.

.

The Mighty Shadow: A calypsonian from Trinidad and Tobago.

.

Kaiso (Trinidad and Tobago Creole): Calypso

.

phloem and xylem: The primary components of the vascular tissues in plants, which transport the fluid and nutrients throughout the plant.

.

Sita: (Sanskrit: meaning “furrow”) is the wife of Lord Rama and one of the principal figures of the Ramayana, the epic Hindu scripture. As the devoted wife of Lord Rama, Sita is regarded as the most esteemed exemplar of womanly elegance and wifely virtue in Hinduism.

.

Bhandhania: The Hindi name for the herb, used in cooking, otherwise known as wild coriander or culantro.

.

Seim: The Hindi name for the Hyacinth bean, the green pods of which are used as a vegetable.

 

.     .     .     .     .

Lelawattee Manoo-Rahming is an engineer, poet and fiction writer.  She won the David Hough Literary Prize (2001) and the Canute A. Brodhurst Prize (2009) from The Caribbean Writer Literary Journal; and the Commonwealth Broadcasting Association 2001 Short Story Competition. She is the author of two poetry collections: Curry Flavour, published by Peepal Tree Press (2000) and Immortelle and Bhandaaraa Poems, published by Proverse Hong Kong (2011).

.

Zócalo Poets wishes to thank guest-editor Andre Bagoo

for introducing us to the poetry of Lelawattee Manoo-Rahming.


Cicatrizes da Vida: poemas brasileiros em inglês / Scars of Life: Brazilian poems in English

Valdeck Almeida de Jesus

“Aqui e agora”

.

Aqui e agora

Eu sou,

Sou tudo:

O mundo, o sol, o mar

O mar distante

O sol presente

O mundo invisível.

Sou nada:

O mar, o sol, o mundo

O mundo real

O sol no infinito

O mar da melancolia

Melancolia e saudade

Daquilo que não vivi.

 

.     .     .

 

“Here and Now”

.

Here and now

I am – I am

Everything:

The world, the sun and sea

– the distant sea,

The sun this very moment,

The invisible world.

.

I am nothing:

The sea, the sun, the world,

The real world,

The sun in its infinity,

And a sea of melancholy –

Melancholy and longing, yearning

– for that which I did not live.

 

.     .     .

 

“Cicatrizes”

.

A vida é uma sucessão,

Successão de cicatrizes…

Cicatrizes do amor

Cicatrizes da alegria

Cicatrizes da dor

Cicatrizes da euphoria.

Não quero viver

Sem cicatrizes

– alegres os tristes,

Quase felizes

Meus dias terão

Várias cicatrizes.

 

.     .     .

 

“Scars”

.

Life is a kind of succession…

– a succession of scars –

Love’s scars,

Scars of happiness,

Of grief, of euphoria.

I don’t wish to live

Without those scars

– scars joyful, scars sad,

Almost happy, my days…

And they’ll have numerous scars.

 

.     .     .

 

“Vida”

.

Viver en tento,

Morrer não quero,

Sorrir desejo,

Mas não consigo;

Me ver em ti,

Procuro sempre;

Amar com garra

E com segurança,

Estou tentando

Desde sempre.

Se não consigo

Ser mais autêntico,

É porque sou humano

E por tal, falho.

 

.     .     .

 

“Life”

.

To live with care,

And not want to die,

I wish to smile,

But maybe not with you…

.

To see myself in you

– always I seek that –

And to love with gusto, with sureness

(I’ve been trying to do that since forever!)

.

But if not with you…

Well, to be more real,

And it’s all because I’m human and,

For that reason,

Flawed.

 

 

.

“Aqui e agora”, “Cicatrizes”, “Vida”:  © Valdeck Almeida de Jesus

.     .     .

Valdeck Almeida de Jesus é jornalista, escritor e poeta.  Nasceu em 1966 em Jequié, Bahia, Brasil.

A journalist, writer and poet, Valdeck Almeida de Jesus was born in 1966.

He hails from Jequié, Bahia State, Brazil.

.

Tradução de português para inglês / Translations from Portuguese into English:

Alexander Best


Frida + Diego: poems, pictures / pinturas, poemas

Today in Toronto, at the Art Gallery of Ontario, a first-time-ever exhibition in Canada opens:  “Frida and Diego:  Passion, Politics and Painting”.  Combining the divergent artworks of México’s famous bohemian ‘power couple” of the twentieth century, Frida Kahlo and Diego Rivera – an odd yet charismatic pair of artists/soul-mates.

.

Diego Rivera (1886-1957) put México on the map internationally for his enormous public murals depicting Mexican history with a distinct Marxist perspective – and by placing Indigenous people front-and-centre in his work.  Arguably, fellow muralists José Orozco and David Siqueiros were superior artists but Rivera’s vast energy and robust national/historical vision place him at the forefront.  Though in his smaller painted canvases (some of which may be seen at the A.G.O. show) Rivera is wildly uneven as to technique and intellectual perspective – he can be cloying and  mediocre – still, he is an exceptional figure for his vitality alone.

A maverick originality defines Frida Kahlo (1907-1954).  In her short gutsy life she altered people’s perception of what it meant to be a woman painter.  Though her small-size – and they are almost always small – canvases lack painterly finesse , nonetheless they are deeply affecting for their self-absorbed even disturbingly raw subject matter/point of view.  Here  was something new in a female painter – and Kahlo has been embraced by Surrealists, Feminists, champions of “Mestizaje”, Disabled and Chronic-Pain Activists, Body Self-Modifiers, and dedicated Non-Conformists.  All have found what they needed in the work and life of this complex artist and woman – one who continues to fascinate a new generation now discovering her.

.

We present three poems in translation from Spanish by young poets who have meditated upon the “meaning of” Diego and of Frida…

.     .     .

Hoy en Toronto, el 20 de octubre, se inaugurará en La Galería de Arte de Ontario una exposición centrada en obras de los artistas Frida Kahlo y Diego Rivera – y titulada:  Frida y Diego: Pasión, Política y Pintura.  Es la primera vez que están en Canadá las pinturas de estos “compañeros” lo más famosos del arte mexicano del siglo XX.

Y para celebrar este hecho – las reflexiones de tres poetas…

.     .     .

Eduardo Urueta (pseudonym)

“Poem for Diego Rivera” (December 2011)

.

México:

The wet-nurse that breastfed you,

Who gave you your icy tone in love,

And who drew you, with his plump hands, as

Black women, soldiers on fire, Communists, kids;

México misses you –

this place is a fountain of the dismal…

.

So pronounced is your brow – like your temper.

So easygoing – so bearable – these mummy-like buildings.

The México of your tree-of-awareness is – like you – dead.

They’ve got skeletons – ‘at par’ now.

We are grey dust – smog – save for

Guanajuato which keeps on with its brightly-coloured houses in the hills and its

Streets smelling of oil paints – almost kissing us.

.

The buckets which by you got filled in two days

And by the third became big round chests or trunks-ful,

Were:

1. a nude portrait of (audacious poetess) Guadalupe Amor

2. a transvestite you never wanted and who ‘rouged’ you with his bearded cheeks,

And

3. your dead son by your first wife, Angelina Beloff.

.

So much matrimony to satisfy your hefty body,

So much travel to make ‘bug out’ those toad-eyes of yours,

So many kilometres of walls

To fill this country UP with History.

.

You are in debt.

You await – you hope for – a novice urbanization.

You have to hope – always – that the

Wall of memory (painted by you)

Bears the weight of – can hold up – the sky for you.

People will continue to love

The “Bellas Artes” fresco,

and that staircase mural decorated by your hands

– until the thing collapses and falls down…

.     .     .

Eduardo Urueta (Seudónimo)

“Poema para Diego Rivera” (diciembre 2011)

.

México:

la nodriza que te amamantó,

quien te dio tu gélido acento de amor,

y quien te dibujó, en las manos llenas,

mujeres morenas, soldados en combustión, comunistas, niños;

te extraña

– es una fuente sombría.

.

Tan pronunciada tu frente, como tu genio

Tan llevadera la momia de los edificios.

El México de tu árbol-conciencia,

como tú, está muerto.

Se hicieron a la par esqueletos.

Somos polvo gris,

excepto Guanajuato que sigue con casas de color en sus cerros

y sus calles huelen a aceite de pintura, a besos.

.

Los cubos que en ti cupieron dos días

y al tercero se volvieron un baúl redondo,

fueron

Un retrato desnudo de Guadalupe Amor,

Un hombre travesti que nunca quisiste y que ruborizaste de rosa

sus mejillas de hombre barbón,

y tu hijo muerto de Angelina Beloff.

.

Tanto matrimonio para llenar tu cuerpo gordo

tanto viaje

para llenar tus ojos de sapo

tanto kilómetro de muros

para llenar de historia al país

.

En deuda estás.

Te espera el blanco de la novicia urbanización

Te ha de esperar, siempre

el muro de la memoria

te ha de sufrir el cielo

por sujetarte el peso.

Te seguirá amando Bellas Artes

su escalera adornada de tus manos

hasta que se derrumbe…

José Pablo Sibaja Campos

“To Frida”

.

Today, when inexorable Time has shown us

How many calendars have gone up in smoke;

Now that the leaves have begun to fall from the trees;

Only just today when the sky seems to be transforming itself into a violent sea;

I – pausing before your face and its glance – have got to say:

Frida Camarada Kahlo,

That which you painted at one time or another as if wanting to speak to me;

The same fixed glance with which you have turned yourself into a nereid, a sea-nymph,

from that murky sea  many people wanted to conquer but which few have achieved.

.

To be sure, Frida, there are those who look for you under the shade of some Rivera painting;

Others, naïve ones, find you within the shuttered corridors of a dream

– Poor them! – sad…blind.

They don’t notice that you live in your paintings, your paintings live in you.

Come, Frida, rise up and walk, as if you were the biblical Lazarus.

Show yourself again and let us once more call you:

Woman, Artist, Revolutionary.

.     .     .

José Pablo Sibaja Campos

“A Frida”

.

Hoy que el inexorable tiempo nos ha enseñado

Cuantos calendarios ha quemado ya.

Ahora que las hojas han empezado a caer de los árboles,

Justo hoy que el cielo parece convertirse en un mar violento,

Tengo que decirlo, me detuve ante tu mirada

Frida Camarada Kahlo

Esa que pintaste una y otra vez como queriendo hablarme,

La misma mirada con la que te has convertido en la nereida

Del turbio mar que muchos quisieron conquistar

Pero que pocos han logrado.

.

Es cierto Frida algunos te buscan balo la sombra de un tal Rivera,

Otros ingenuos,

Te hallan en los postigos pasillos del sueño

Pobre de ellos, tristes…ciegos.

No se dan cuenta que vives en tu obra y tu obra en ti.

Ven Frida levántate y anda, cual si fueras el Lázaro bíblico

Muéstrate de nuevo y déjanos llamarte una vez más;

Mujer, Artista, Revolucionaria.

.     .     .

Hellen Chinchilla

“Between transgression and normalcy”

.

Why?

Why do you have to be along that line where there are no lines – no horizons?

Why are you not the same as all the others?

Why must you be seen as transgressive and not as normal?

Where is that fine line that keeps you apart?

Apart to be what you must be!

Forced by life, by decision, and by pain to be in that line off to one side,

where the others, even though they wanted not to be there,

are leaving behind the boundaries of the hetero…

Oh, you knew how to love…

You – different Woman,

Woman-transgressor,

Normal Woman – and then some.

Woman.

Hellen Chinchilla

“Entre la transgresión y la normalidad”

.

¿Por qué?

¿Por qué debes estar en la línea dónde no hay líneas?

¿Por qué no eres de las mismas?

¿Por qué tienes que ser vista como transgresora y no como normal?

¿Dónde está esa delgada línea que te mantiene al margen,

Al margen de ser lo que debes ser?

Obligada por vida, decisión y dolor a estar en la línea de al lado

En donde las otras, aunque quieran no pueden estar

Dejando atrás la frontera de lo hetero…

– Supiste amar…

Mujer diferente,

Mujer transgresora,

Mujer normal – o una más…

Mujer.

.     .     .     .     .

Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:   Alexander Best

“A Frida” y “Entre la transgresión y la normalidad” y “Poema para Diego Rivera”

©  José Pablo Sibaja Campos, Hellen Chinchilla, Eduardo Urueta

.     .     .     .     .

Retratos de Frida Kahlo:  dibujos hechos por unos adolescentes y niños en Toronto, Canadá, otoño de 2012:

1.Drawing by a Toronto teenager_Frida Kahlo2.Portrait of Frida Kahlo by a teenager in Toronto3.Frida Kahlo portrait by a Toronto teenager4.A Toronto child draws Frida Kahlo5.Frida Kahlo as drawn by a child in Toronto6.Frida Kahlo portrait by a Toronto child7.Frida Kahlo as drawn by a four year old in Toronto


Lupicínio Rodrigues: “Volta” / “Come back to me”

 

“Volta” 

(Letras/música:  Lupicínio Rodrigues, compositor brasileiro, 1914-1974:

canção cantada por Gal Costa, 1973)

.

Quantas noites não durmo

A rolar-me na cama

A sentir tantas coisas

Que a gente não pode explicar – quando ama.

.

O calor das cobertas

Não me aquece direito

Não há nada no mundo

Que possa afastar esse frio do meu peito.

.

Volta,

Vem viver outra vez ao meu lado

Não consigo dormir sem teu braço

Pois meu corpo está acostumado.

.

Volta,

Vem viver outra vez ao meu lado

Não consigo dormir sem teu braço

Porque meu coração está acostumado…

.     .     .

“Come back”

(words and music by Lupicínio Rodrigues, Brazilian composer, 1914-1974:

as sung by Brazilian singer Gal Costa, 1973)

.

How often I can’t sleep!

– tossing and turning in bed –

Feeling so many things

That people – who are in love – cannot explain.

.

The heat of the blankets

Doesn’t warm me well

And there’s no-one in this world

Can keep this chill from my breast.

.

Return to me,

Come live again at my side

I can’t keep sleeping without your arms around me

–  well, my body’s grown used to you!

.

Come back,

And live once more by my side

I can’t go on sleeping without your embrace

– and my heart’s accustomed to you now…

.

Translation/interpretation from the Portuguese:   Alexander Best