Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo
Posted: November 1, 2012 Filed under: César Vallejo, English, Robert Gurney, Spanish Comments Off on Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo
Robert Gurney
“Santiago de Chuco”
(to César Vallejo)
.
El reloj
con la cara azul
.
la Virgen negra
en la parroquia oscura
.
la foto de Vallejo
en la fachada del Cabildo
.
las placas de latón
que necesitaban limpiarse
.
las nubes tan bajas
como las de Inglaterra
.
el paraguas negro
que tal vez llevara en París,
colgado de un clavo,
que se encontraba abierto
.
la escultura del poeta
sentado
.
los baúles
donde quizás guardara una vez
el Orbe de Juan Larrea
.
esa momia extraña
agachada
en una vitrina de cristal
.
el pequeño horno,
extrañamente erótico,
cavado en el muro
.
el poema a la madre
.
la foto de la cara
de su madre
.
el altar familiar
.
vi estas cosas
en Santiago de Chuco.
.
Pero el objeto que me llamó
realmente la atención
fue ese gramófono RCA,
His Master’s Voice,
La Voz del Amo,
con la misma imagen del perro blanco
y la trompeta enorme
que yo escuché una vez,
la cabeza sostenida en las manos ahuecadas,
tendido en la alfombra,
bajo la aspidistra de mi abuela
en Dunstable.
. . .
Robert Gurney
“Santiago de Chuco”
(to César Vallejo)
.
The clock
with the blue face
.
the black Madonna
in the Parish Church
.
the photo of Vallejo
on the wall
of the Town Hall
.
the brass plaques
in need of polishing
.
the grey clouds
as low as those of England
.
the black umbrella
he may have used in Paris
hanging from a nail
open on a wall
.
the sculpture of the poet
sitting down
.
the trunks
where once
he may have kept
his copy of Juan Larrea’s Orbe
.
that strange mummy
sitting in a glass case
.
the little oven,
strangely erotic,
sunk in the white wall
.
the poem to the mother
.
the photograph of
his mother’s face
.
the altar
in the family house
.
these things caught my eye
in Santiago de Chuco
but none of them more
than that RCA gramophone,
His Master’s Voice,
with the same picture of the white dog
and the enormous horn,
as on the one that I once listened to,
my head cupped in my hands,
lying on the floor
beneath my grandmother’s aspidistra
in Dunstable.
. . . . .
César Vallejo
(born in Santiago de Chuco, Perú, 1892,
died in Paris, France, 1938)
“Black Stone on Top of a White Stone”
.
I shall die in Paris, in a downpour,
on a day I already remember.
Shall die in Paris – this doesn’t throw me off –
maybe on a Thursday, like today, in autumn.
.
Thursday it shall be, because today, Thursday,
as I set down these lines, I have ‘put my shoulder
to the grindstone’ – for evil. Never before have I turned,
as today, to seeing my total way to aloneness.
.
César Vallejo is dead. They all struck him,
though he did nothing to them; let him have it
hard with a stick, the lash of a rope as well.
The witnesses are:
Thursdays, shoulder bones, loneliness, rain, the roads…
. . .
César Vallejo (1892-1938)
“Piedra Negra Sobre Piedra Blanca”
.
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
.
Vallejo translation into English: Alexander Best
. . . . .
Robert Gurney nació en Luton, Inglaterra, en 1939. Es un profesor de poesía francesa moderna, y de literatura española y latinomericana. Ha publicado diversos libros incluyendo tres poemarios: Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), y Poemas a la Patagonia (2004 y 2009). Él, su esposa Paddy, sus hijos y nietos viven en St Albans, Inglaterra. ‘Santiago de Chuco’ se toma de su próximo libro La libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (edición bilingüe, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2012). En prensa: La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingüe, 2013).
.
Robert Gurney was born in Luton, England, in 1939. He is a Lecturer in modern French poetry, Spanish and Latin- American Literature. He writes in both Spanish and English and his poetry collections include: Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), and Poemas a la Patagonia (2004 and 2009). He, his wife Paddy, sons and grandsons live in St Albans, England. ‘Santiago de Chuco’ is taken from his forthcoming book La Libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (bilingual edition, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2012). Upcoming: La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingual, 2013).