Murielle Jassinthe: Of Country Bodies
Posted: March 6, 2012 Filed under: English, Murielle Jassinthe, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Murielle Jassinthe: Of Country Bodies
Jassinthe writes of this poem:
“I’m speaking here of two homeless drug-addicts. Having no shelter other than the banks of an urban river, there they sleep where solitude isolates them, pushes them toward a more physical closeness. Drug-taking and love-making help them forget the cold, the loneliness – and their Being.”
_____
Murielle Jassinthe was born in Québec in 1982 – of Haitian parentage.
Currently she’s pursuing a Masters in African and Francophone Literatures at Laval University where she works also as a research assistant. Two years ago, Éditions Bruno Doucey published “Land of Women” – an anthology of Haitian women poets spanning a century-and-a-half. Jassinthe’s poetry was included – one of the youngest voices. Last year, at Laval University’s Lantiss, she worked both as actress and production assistant on a play by Haitian playwright Guy Régis, Jr., entitled “La mort de soi dans sa longue robe de Mariée”. Also in 2011 Murielle received a writer’s grant from Première Ovation, and was mentored by poet Alix Renaud for the creation of her collection of poems with photographs, “Trouble Optik” – from which comes the poem we feature here.
_____
Poem translation from French into English:
Alexander Best – with Murielle Jassinthe
Murielle Jassinthe: Des corps champêtres
Posted: March 6, 2012 Filed under: French, Murielle Jassinthe Comments Off on Murielle Jassinthe: Des corps champêtres
Jassinthe écrit de son poème:
“Je parle de deux sans-abris toxicomanes. N’ayant nul autre abris que les berges d’un
fleuve en ville, ils y dorment. La solitude les isolent et les pousse à se rapprocher
physiquement. La drogue et l’amour physique les aident à oublier le froid, la solitude,
leur être.”
_____
D’origine haïtienne, Murielle Jassinthe naît à Québec en 1982.
Elle poursuit une maîtrise à la Chaire de recherche du Canada en
littératures africaines et francophones à l’Université Laval où elle
œuvre en tant qu’auxiliaire de recherche.
En 2010, les Éditions Bruno Doucey publient trois de ses poèmes
au sein de l’anthologie Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti.
En 2011, au Lantiss (à Laval), elle y campe le double rôle d’actrice et d’assistante
à la mise en scène, matérialisant ainsi La mort de soi dans sa longue robe de Mariée,
l’une des œuvres du dramaturge haïtien contemporain Guy Régis Jr.
Aussi en 2011 – Bénéficiaire d’une bourse en création littéraire octroyée par
Première Ovation, Murielle fut mentorée par le poète Alix Renaud pour l’écriture de
son recueil Trouble Optik – duquel vient le poème ici.
____
Lisez au-dessus notre traduction français-anglais…
Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel
Posted: March 6, 2012 Filed under: English, French, Murielle Jassinthe, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel_____
Murielle Jassinthe
L’angle maternel * The maternal angle
_
La langue de ma mère * The language of my mother
se tord en ma bouche * gets twisted in my mouth
attise la brûlure * fans the burn
à l’oeil nu * clear and direct
métallique conte nocturne * metallic nocturne tale
ses chants de volaille * these birdsongs
ne se mangent * can only be eaten
que par la bouche colonial * by the colonial mouth
_
digérés par ce vent de sel * digested by this saltwind
mes viscères rubiconds haïssent * that my bloody guts hate
les odeurs transfigurent * the smell transforms
ma veste ma peau d’être * my coat my skin myself
fort ce hâle qui me fait cuir * strong this browning that
davantage que le soleil * burns even more than sun
la main le regard * hand and eyes
m’ont fait cuire * have baked me.
_
je me sens * I feel
j’exhale * I exhale
danse pour la terre seule * dance for the earth
creuset de fièvre
* alone feverish
verve lente douce * slow sweet verve
érosion qui s’inscrit * erosion that etches
en mes muscles * into my muscles
ma tête arabesque * my headband’s
est porte-étendard * a standard-bearer
_
la langue de ma mère * my mother tongue
se tord en ma bouche. * writhes in my mouth.
_____
The poet states:
“I’m writing here about feelings of cultural dislocation. The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking. This native language of my mother and father which is not mine. All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering, joy, injustice, love, desire, fear, etc: The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty. And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”
_____
Résumé par le poète:
“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle. De cette langue créole, le
langue maternelle, que je ne maîtrise pas. La langue maternelle de ma mère et de mon père
qui n’est pas la mienne. Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour
décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:
Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté. Aussi, je suis fière de
mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”
_____
Poem translation from French into English /
Traduction du poème, français-anglais:
Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe
Hector Poullet: “Mi yo doubout an péyi-la…” / “Standing tall in our country…”
Posted: February 29, 2012 Filed under: Creole / Kréyòl, English, French, Hector Poullet | Tags: Black poets Comments Off on Hector Poullet: “Mi yo doubout an péyi-la…” / “Standing tall in our country…”
Hector Poullet (né/born 1938)
(Écrivain noir, créoliste, de La Guadeloupe
/ Black Creole-language writer, Guadeloupe)
E mi sé ti moun péyi-la
Mi yo
Mi yo doubout an péyi-la
An mitan lanmé
An mitan soley
Yo la
Po nwè
Po jonn
Po rouj
Po shapé
Po blan
Nou byen fouté pa mal !
Nou sa sé zenfan péyi-la
Sé swé a yo ki ka rozé péyi-la
_____
Voici les enfants du pays, Here are the children of the country,
Les voici, Here they are,
Les voici érigés au pays, Standing tall in our country,
Au coeur même de la mer, With hearts as much of the sea as sun.
Au coeur même du soleil.
Ils sont là There they are: the
Peaux noires Black skins, yellows,
Peaux jaunes Red skins and shedded skins,
Peaux rouges White skins, too.
Peaux échappées et
Peaux blanches
Quelle importance ! And it’s so important –
Ce sont, nous le savons, That they are – and we know it –
Les fils de ce pays; The children of this country;
Leur sueur nourrit la terre de ce pays! Their sweat nourishes this earth!
_____
Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”
Posted: February 28, 2012 Filed under: English: Black Canadian / American, Etta James, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”Etta James
“Mi Fuerte Amante” (1956)
Tengo un amante que me mueve tanto,
Sabe hacer ‘el rocanrol’,
Porque es fuerte – mi amante –
Es un amante vigoroso,
Amante recio,
Un amante fuerte – ¡eso es!
*
Cuando me besa,
Me emociona;
Cuando se sacude,
No me quedo quieta.
Es un amante vigoroso,
Amante recio,
Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!
*
Las Siete Hermanas no lo pueden tener,
Estoy hablando acerca del Amor –
Y es veloz – él – como el viento.
Habla la gente que estoy enbrujada.
Pero no es el vudú – ¡es ese “twist”!
El Amante más grande de nuestra era,
Aún Don Juan no tiene ningun’esperanza.
Te hace reír,
Te hace llorar,
Se pone tan recio que
Pued’hacer a un’estatua de Venus resucitar.
Hace todo lo que quiera – aún:
Pisotear los zapatos de gamuza-azul de Jesse James.
Es un amante audaz,
y duro, y recio,
Un amante fuerte – ¡ajá, ajá!
*
¿Tienes amante que quieras amar?
¡Golpéale en la cabeza una vez – o dos!
Será tu amante vigoroso – ¡sí, sí! –
Un amante recio – ¡eso es!
Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!
Glosario:
Las Siete Hermanas se llaman Las Pléyades – en la mitología griega.
Las dos más famosas – Electra y Maia – eran “Fuerzas de la Naturaleza”.
Jesse James era un forajido estadounidense de la era “Viejo Oeste”.
_____
Etta James (1938-2012)
escribió las letras y grabó esta canción
en 1956 – a la edad tierna de dieciocho años.
Su personalidad era fuerte y burlona pero pudo
cantar también la música íntima del Blues.
*
Traducción / interpretación en español: Lidia García Garay
_____
Etta James
“Tough Lover” (1956)
Well, I’ve got a lover that moves me so
He sho knows how to rock’n’roll
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
When he kisses me
I get a thrill
But when he does that wiggle
I can’t keep still
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo!
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
The Seven Sisters have nothin’ on him
I’m talkin’ about love – and he’s fast as the wind
People all talk about he’s got me fixed
It ain’t hoodoo – it’s just that twist!
He’s the greatest lover ever come to pass
Don Juan ain’t got a half of a chance.
He can make you laugh
He can make you cry
He’s so tough he’ll make Venus come alive.
He can do anything that he wants to do –
Step on Jesse James’s blue-suede shoes
‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah
He’s a tough lover – wooooo!
Tough Lover – yeah, yeah
Tough Lover – unh hunh!
*
You got a lover
That you wanna love right?
Just pop him ’side the head
– Once or twice!
He’ll be a tough lover – yeah, yeah
He’ll be your tough lover – wooooo!
Tough lover – yeah, yeah
Tough lover – unh hunh!
_____
Etta James (1938-2012)
was a rock’n’roll “mama” even
at the tender age of 18, which is when she
wrote and recorded this song with her band,
The Peaches. Her vocal delivery was often
rough-and-tough in sound – but also full of
fun. The “wooooo’s” in her singing she
borrowed from Little Richard, with whom
she toured in the 1950s. By middle age she
was undisputedly the best living Blues singer
in The United States.
_____
Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem
Posted: February 22, 2012 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Ash Wednesday poem, Poema para Miércoles de Ceniza Comments Off on Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday PoemPoema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem
Once, in winter, Una vez, durante el invierno,
I stood, Yo estaba de pie,
White flakes brushing my face. Copos blancos rozando la cara.
With white fingers, Con dedos pálidos,
I waited with the others. Esperé con los otros.
We shivered on the steps, Temblamos en los escalones,
Stuck out our tongues Sacamos la lengua
To catch snowflakes Para agarrar los copos de nieve
So cold they would burn. Tan frío que nos quemaban.
Soon the big doors opened Pronto abrieron las puertas grandes
On smoke and candles Al humo y a los cirios
And a cold thumb brushed Y un pulgar frío me rozó
My forehead with a cross of ashes. La frente con una cruz de cenizas.
“Dust to Dust” he muttered “El Polvo al Polvo,” masculló
While snowflakes Mientras los copos de nieve
Melted in my hair Se derritieron en mi cabello.
*
( Autor anónimo /Anonymous )
Traducción en español: Alexander Best
Mardi Gras: “I’m walkin’ to New Orleans…”
Posted: February 21, 2012 Filed under: English Comments Off on Mardi Gras: “I’m walkin’ to New Orleans…”
“Walkin’ to New Orleans”
by Bobby Charles Guidry, written for
“Fats” Domino, Jr., early-rock’n’roll pianist and singer
(born 1928, New Orleans, Louisiana, USA)
_
It’s time I’m walkin’ to New Orleans
I’m walkin’ to New Orleans
I’m going to need two pair of shoes
When I get through walkin’ to you
When I get back to New Orleans
*
I’ve got my suitcase in my hand
Now, ain’t that a shame
I’m leavin’ here today
Yes, I’m goin’ back home to stay
Yes, I’m walkin’ to New Orleans
*
You used to be my honey
Till you spent all my money
No use for you to cry
I’ll see you bye and bye
Cause I’m walkin’ to New Orleans
*
I’ve got no time for talkin’
I’ve got to keep on walkin’
New Orleans is my home
That’s the reason why I’m goin’
Yes, I’m walkin’ to New Orleans
I’m walkin’ to New Orleans
I’m walkin’ to New Orleans
I’m walkin’ to New Orleans…
Andre Bagoo: Carnival Monday in Trinidad
Posted: February 20, 2012 Filed under: Andre Bagoo, English Comments Off on Andre Bagoo: Carnival Monday in TrinidadAndre Bagoo
“Carnival”
You are not my mother so you hold
my hand tighter than you should.
The wind blows my Indian feather,
And throws red dust into my face.
This is supposed to be fun, but when
We reach the Savannah stage I am terrified.
Your son, my half brother, is cold
He does not chip to the dollar wine.
This Kiddies’ Carnival experiment
Has gone awry. I’ve lost my axe.
You say you have to leave me here
It is five o’clock and Panorama is tonight.
You are going and my father is going
But my mother is staying home and
I am staying home to wash all this
Glitter and Vaseline off my small body.
But somewhere near that Savannah stage
The crowds crush my black cardboard axe.
_____
Andre Bagoo is a journalist and poet
from Trinidad, West.Indies.
He was born in 1983.
The poem above gives us Trinidad Carnival
through a child’s eyes, and will be found in
Bagoo’s collection of poems, “Trick Vessels”,
to be published by Shearsman in March 2012.
_____
Glossary:
Savannah: Queen’s Park Savannah, huge park in Port-of-Spain;
central festivities site for Carnival – Parade of Bands,
Crowning of Calypso Monarchs, etc.
chip – to step or shuffle in time to the music
dollar wine – a reference to the 1991 calypso hit by Colin Lucas,
“Dollar Wine”
Panorama: Carnival competition for Best
Pan Orchestra (i.e. Steel Band)
_____
Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”
Posted: February 20, 2012 Filed under: Ataulfo Alves, English, Portuguese, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets, Poetas negros Comments Off on Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”Ataulfo Alves (Sambista brasileiro, 1906-1969)
“Ilusão de carnaval”
.
Mascarado de alegria
Escondi minha tristeza
Terminada a folia
Sou mais triste com certeza
Ilusão de carnaval
Enganei somente a mim
Sem pensar que afinal
Carnaval também tem fim.
*
Ataulfo Alves
(Brazilian Samba composer, 1906-1969)
“Carnival Illusion”
.
In a masquerade of Joy
I hid my Sadness.
Revelry done,
More sad than ever
Am I…
.
You Illusion – oh Carnival !
I merely tricked myself
Without thinking that,
After all,
Carnival too comes to an end.
.
Translation from Portuguese:
Alexander Best









