Of God and “Hard questions that crack the teeth”: Five Nigerian Poets

_____

Helon Habila

(for the unknown child)

.

They say souls of the dead

Sometimes turn into birds

*

In the still morning

Metal rings against stone and sand

*

The men in a semi-circle

Display minds in flux

There is no sadness here:

*

The morning offers only greenery

Rude petals distract the mind

With sudden beauty.

*

Petals that wither

Like a child’s body

Not having lived to sin

Not having sinned to die

*

Birds in bright feathers

Fan out behind bushes, fresh, like hidden fire

Roaring suddenly into flame

Into life, into maturity…..

*

They say the souls of the dead,

Small children, often persist as birds,

To strive further, not to return empty

To their maker.

*

Not having known sin and growth,

The doom, the antidote.

 

_____

 

Tony Kan

A Prayer for a Good Death

.

Dear Lord,

I offer this prayer for a good death

May I never fall from a Molue on a Monday morning

May I never know the hard feel of asphalt’s bite

On bare skin

May the road and its ogres never bare their fangs

when I tread the pathways

*

Secrets have sprouted tendrils

And like the spider’s feet they spin

A web of fear around my mind

I stutter, I flutter, I flutter like a candle

In the cold embrace of the wind

I find empty solace in silence

*

There in the cloying warmth of the womb

The unborn child suckles silence

Weaving toneless ditties

From the sad monodies of nascent dreams

*

Why are we born?  Why do we die?

Hard questions that crack the teeth

Hard questions that eclipse answers

Drowning them in the penumbra of their beginnings

*

So I circle the pregnant gloom

I reach a febrile finger into its depths

I finger its rancid entrails

Exciting worms and maggots

I feel the osmosis, the kinesis

The end of life’s ultimate synthesis

*

So I offer this prayer, dear Lord,

On this morning of death and renewal

Having tasted joy and supped on tears

And having seen that man fall and die

I, who have known love and heartache

Sweet passion and its after-glow

I beg of thee, Sweet Lord,

May I not lose my head in the urgent dialogue of

tar and tyres.

 

_____

 

Sunday Ayewanu

God’s Voice

.

The servant was startled

To see his master at the door,

Staring at him

*

What!  He thought aloud

I should be cleaning the rooms

And dusting the tables

I should be washing his clothes;

Those clothes, soiled

By the spoils of high society

I should…

*

The boy stopped his morning meditation

And put his bible aside

*

“where are your roots?”

The voice was calm,

Was clear enough

*

“The streets, my lord.  You picked me from the streets

As I walked through the valley of the shadow of death”

The servant answered tremulously

*

The lord said nothing, but rather

Cast a cold glance at the bible

Beside the poor boy’s pillow

“Who then is your God?”

The servant fell on his knees

Raising his hands as if in supplication

Blurting

“You are my God;  for you provide me shelter

And give me my daily bread”.

 

_____

 

Nike Adesuyi

The New Testament

.

I walk the coasts of Ibeju Lekki

White sands, a blue sea and a

Happy sun distil putrid visions

*

I run into the winds;

A kite buoyed on the wings of fun

*

I race the wind to an infinity of sands and shells

Until my feet are shocked by the magic of Mammon**:

Asphalt scarifies the polish of the sands like tribal marks

*

Beyond the billowing wrapper of the sea,

In places secret to the coastal eyes,

Principalities and powers are violating

Our maiden of mercies

*

In Ogoni** the fishes are fevered

From the typhoid of crude

Oil paints the sea black

And all the waters mourn.

 

.

** Mammon – wealth or greed as a deity

** Ogoni refers to Ogoniland in Nigeria,

where The Shell Oil Company vastly polluted the Niger River Delta.

 

Those Quarrelsome Nigerian Cousins_Christianity and Islam

 

Abubakar Othman

The Dual Call

.

Hayyal al salat, hayyal al salat

Hayyal al falah, hayyal al falah

*

Awake my soul

Hearken to this call

The first call of the five chores

When the dawn is falling down

Over the dull slumbering town

Awake my soul

*

Al salat hairun min al naum

Al salat hairun min al naum

*

But an incubus clad to my bosom

Weighs me down in the cozy embrace

Of another call

The intimate voice of her throbbing heart

Mixes with the distant voice of the minaret

In the sensuous ears of my soul

And I am lost in the dual call

*

Awake my soul

Awake from the cozy embrace of a siren

To the real call of the distant minaret

Awake my soul and say

*

Allahu akbar, Allahu akbar

La ilaha illallah,  Allahu akbar

 

_ _ _ _ _

Translation of the poet’s transliterated Arabic:

Hurry to prayer, hurry to prayer

Hurry to success – to salvation

*

Prayer is better than sleep

Prayer is better than sleep

*

God is most great, God is most great

There is no God but Allah, God is most great

_____

This compilation © Nigerian poet and editor Toyin Adewale


Speak speak, that we may know the end of this travelling: Mahmoud Darwish محمود درويش

We are grateful to A. Z. Foreman for the following translation from Arabic into English.

Visit his site:  http://www.poemsintranslation.blogspot.com

 

_____

 

Mahmoud Darwish / محمود درويش

(Palestine/Israel,1941-2008)

We travel like anyone else

 

 

We travel like anyone else, but do not return to anything

as if travelling

Were the way of the clouds. We buried our loved ones deep

in the shadow of the clouds and among the trunks of the trees.

We told our wives: give birth by us for centuries,

that we may complete this journey and see

A moment of a country, a meter of what can’t be.

In the carriages of the psalms we travel, in the tent of the prophets we sleep,

we come out of the words the gypsies speak.

We measure space with a hoopoe’s beak

or sing to while the distance away or wash the moonlight clear.

Long is your path, so dream of seven women to bear this long path on

Your shoulders. Shake the palmtree for each one

to know her name and which shall be

the mother of the boy from Galilee*.

Ours is a country of words. Speak, speak,

that I may lay my road on stone of stone to something.

Ours is a country of words. Speak speak

that we may know the end of this travelling.

 

 

* “the mother of the boy from Galilee”

refers to Mary, mother of Jesus

نسافر كالناس
محمود درويش
نُسافِرُ كَالنَّاسِ، لَكنَّنا لاَ نَعُودُ إلَى أي شيْءِ… كَأَنَّ السَّفَرْ
طريقُ الغُيُومِ، دَفَنَّا احِبَّتنا في ظِلاَل الغُيُوم وَبَيْنَ جُذُوع الشَّجَرْ
وقُلْنَا لِزوْجَاتِنَا: لِدْنَ مِنَّا مَئَات السَّنين لِنُكملَ هَذَا الرَّحِيلْ
إلى سَاعَةٍ مِنْ بِلادٍ وَمتْرٍ من المُسْتَحيلْ
نُسَافِرُ في عَرَبَات المَزَامير نَرْقُدُ في خَيمْةِ الأَنْبيَاءِ ونَخْرُجُ مِنْ كَلِمَاتِ الغَجَرْ
نَقيسُ الفَضَاء بِمِنْقَار هُدْهُدَةٍ أو نُغَنِّي لنُلْهي المَسَافَةَ عَنَّا وَنَغْسل ضوءَ القَمَرْ
طَويلٌ طَريِقُك فَاحْلُمْ بِسَبْع نسَاءٍ لتَحْمِل هَذَا الطَّريقَ الطَّوِيلْ
عَلَى كَتِفَيْكَ وَهُزَّ لَهُنَّ النَّخِيلَ لِتَعْرف أَسْمَاءَهُنَّ وَمِنْ أَيِّ أُمَّ سَيُولَدُ طِفْلُ الجليلْ
لَنَا بَلَدٌ من كَلاَمٍ تَكَلَّمْ تَكَلَّمْ لأُسْنِد دَرْبي عَلَى حَجَرٍ مِنْ حَجَرْ
لَنَا بَلَدٌ مِنْ كَلاَمٍ تَكَلِّمْ تَكلَّمْ لِنَعْرفَ حَدّاً لِهذَا السَّفَرْ!

Passover poems: “An experience of redemption, more or less…”

Mrs. Bracha Meshchaninov

“Pesach”*

 

 

House cleaned

more or less

kitchen surfaces covered

more or less

food ready

more or less

an experience of redemption

more or less

 

_____

 

“The Seder”**

 

 

We chewed the hand-made bread

of redemption

and wine specially made

children primed for performance… performed

and wonderful guests came and prayed

yet his eyes were sad and her skin showed strain

We left Mitzraim***

but in pain we stayed.

 

 

 

*  Pesach = Passover, the Jewish holyday and festival

**  The Seder = a ritual feast of Passover, includes family and friends

re-telling the story of the Israelites’ flight from Ancient Egypt

***  We left “Mitzraim” = We left “Ancient Egypt”,

referring to The Exodus from slavery under The Pharaohs

_____

Today, April 7th, is the first day of Passover 2012.


Jesus’ Descent from The Cross: 3 contemporary painters


Pauline Johnson: “I do not feel the thorns so much today…”

 

Pauline Johnson (“Tekahionwake”)

(Ontario Mohawk poet, 1861-1913)

“Brier: Good Friday”

 

 

Because, dear Christ, your tender, wounded arm

Bends back the brier that edges life’s long way,

That no hurt comes to heart, to soul no harm,

I do not feel the thorns so much today.

*

Because I never knew your care to tire,

Your hand to weary guiding me aright,

Because you walk before and crush the brier,

It does not pierce my feet so much tonight.

*

Because so often you have hearkened to

My selfish prayers, I ask but one thing now,

That these harsh hands of mine add not unto

The crown of thorns upon your bleeding brow.

_____


Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez

 

Javier Álvarez

“Good Friday”

 

 

It’s gone to the dogs, this afternoon;

a cold rain slaps my face,

the wind numbs my skin.

A bad day for running!

On the rock the rain’s turned to snow.

That proverb’s proven again:

Comes snow in October, seven months till it’s over.

Yes, a rotten day for running!

Dismal April afternoon,

not a soul in the street.

A darkness like winter’s

– the wrong day for rushing around!

Vast hellish afternoon

that the mind carves in verse:

“Save humankind, oh Lord, in this hour

of horror, of tragic destiny;

we know neither where we’re headed, nor whence we came…”

Gloomy night of death,

this evening in transit

–  Good Friday evening –

A terrible day to be running…away!

 

 

 

Editor’s note:

In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to

tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run.  The folk

belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.

Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the

truth of pain, sacrifice, suffering.

 

_____

 

Javier Álvarez

“Viernes Santo”

 

 

Tarde de perros;

la lluvia fría azota la cara,

el viento entumece la piel.

¡Mal día para correr!

En la peña el agua es nieve.

El dicho se cumple otra vez:

La de octubre, siete meses cubre *.

¡Mal día para correr!

Tarde desolada de abril,

ni un alma por la calle.

Oscuridad de invierno,

¡Mal día para correr!

Tarde de abismal infierno,

que la mente cincela en verso:

“Salva al hombre, Señor, en esta hora

horrorosa, de trágico destino;

no sabe adónde va, de dónde vino…”

Noche oscura de muerte

esta tarde de tránsito:

Tarde de Viernes Santo

– ¡Mal día para correr!

 

 

 

* “La nieve de octubre siete meses cubre”  (un refrán castellano)

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay


Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”

_____

Mike Finley

“Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”

 

 

Día frío-dulce de abril

o mayo, y los bulbos

se agachan como cobardes

detrás de puertas atornilladas,

chubascos aislados

e incidencias de pecado

mojan las aceras

y humedecen la piel.

*

El agua mana de mí

mientras la tortura retuerce

mi sonrisa a una mueca,

las manos se hacen puños.

Tantas veces yo estuve apaleado por el camino

y miré hacia arriba y no había ningún velo

para agarrar el sudor.

*

Nuestro Señor, que está en el Cielo,

amo al Judío que se murió por mí

(aunque sé que es tontería),

y abril es un mes atontado y casi cruel.

Y los poemas son criaturas dando volteretas,

panfletos, circulares,

volando por

debajo de mis pies, y

la tierra que yo remuevo.

 

 

Traducción del inglés al español:   Alexander Best

_____

 

Mike Finley

“Hot-and-Cold-Running Good Friday”

 

 

A cold warm day in April

or May, and the bulbs

crouch like cowards

behind bolted doors,

occasional showers

and occasions of sin

dampen the sidewalks

and moisten the skin.

Water flows from me

as the torture twists

my grin to a grimace,

my hands into fists.

How many times was I

battered by road and looked

up and there was no veil

to catch my sweat.

Our father who art in heaven,

I love the Jew who died for me

though I know it is nonsense,

and April is a foolish, cruelish month.

And poems are cartwheeling

creatures, flyers, circulars,

winging their way beneath

my feet and the earth I roll away.


José López Vásquez: One’s own personal “Calvary” / Su “Calvario” personal

 

José López Vásquez (nace/born 1986, Managua, Nicaragua)

“Calvario”

 

 

No tuve última cena, no conocí huerto de olivos,

no tuve discípulos pero si un Iscariote.

Sobraron Caífaces, Pilatos, Heródes, para condenar

mis parábolas, pero no hubo un Barrabás que compitiera en

Pascua conmigo.

En mi tórrido sendero al Gólgota no hubo

Verónica ni Cirineo pero si hubo latigazos,

mofa y escupitajos.  En mi crucificción no

hubo un pretoriano que humedeciera al menos

con vinagre mis labios, ni un Dimas ni un

Gestas ni una María acompañándome.

Ningún Arimateano me bajó de la cruz.

Nunca resucité.

 

_____

 

“Calvary”

 

 

I had no Last Supper, I knew no olive grove,

had no disciples, only an Iscariot*.

There were plenty of Caliphs, Pilates and Herods to condemn

my parables, but there was no Barabbas that might’ve

competed with me at Easter.

On my torrid path to Golgotha there was

neither Veronica nor Simon of Cyrene but there were lashes of the whip,

jeers and gobs of spit.  At my crucifixion

there was no Praetorian guard who might’ve

moistened my lips with vinegar, neither was there a Dismas**

nor a Gestas** or a Mary Magdalene to keep me company.

Not a single Arimathean lowered me from the cross.

And I never rose from the dead.

 

 

 

*Judas

**Dismas and Gestas, the Good Thief and Bad Thief,

crucified alongside Jesus

Translation from Spanish into English:   Alexander Best

 


William Blake: “Quinta-feira Santa” / Holy Thursday

_____

William Blake (1757-1827)

“Quinta-feira Santa”

 

 

É coisa santa de se ver,

Em terra fértil e opulenta,

Deixar na miséria um bebê,

Nutrido por mão avarenta?

*

Este grito é uma canção?

Será ela de alegria?

E tantas crianças pobres?

É uma terra de indigência!

*

E seu sol nunca tem brilho.

Seus campos secos, desertos

Seus caminhos, com espinhos

E lá é um eterno inverno.

*

Pois onde quer que o sol brilhe

Onde quer que a chuva assente:

Bebês não podem passar fome

Nem miséria assustar a mente.

 

 

(1794, Canções da Experiência)

Tradução inglês-português:  Mário Alves Coutinho, Leonardo Gonçalves

 

_____

 

William Blake (1757-1827)

“Holy Thursday”

 

 

Is this a holy thing to see

In a rich and fruitful land,

Babes reduced to misery,

Fed with cold and usurious hand?

*

Is that trembling cry a song?

Can it be a song of joy?

And so many children poor?

It is a land of poverty!

*

And their sun does never shine,

And their fields are bleak and bare,

And their ways are filled with thorns:

It is eternal winter there.

*

For where-e’er the sun does shine,

And where-e’er the rain does fall,

Babe can never hunger there,

Nor poverty the mind appall.

 

 

(1794, Songs of Experience)

 

Editor’s note:  In this poem Blake drew attention to the misery of orphans and foundlings in England.

And Maundy/Holy Thursday – the day before Good Friday – was when the monarch and the nobility

would make ostentatious displays of charity toward the poor.


Rainer Maria Rilke: “Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904”

 

Rainer Maria Rilke

“Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904”

 

 

They are assembled, astonished and disturbed

round him, who like a sage resolved his fate,

and now leaves those to whom he most belonged,

leaving and passing by them like a stranger.

The loneliness of old comes over him

which helped mature him for his deepest acts;

now will he once again walk through the olive grove,

and those who love him still will flee before his sight.

*

To this last supper he has summoned them,

and (like a shot that scatters birds from trees)

their hands draw back from reaching for the loaves

upon his word: they fly across to him;

they flutter, frightened, round the supper table

searching for an escape. But he is present

everywhere like an all-pervading twilight-hour.

 

 

Translation from German into English:  Albert Ernest Flemming

_____

 

Rainer Maria Rilke

“Das Abendmahl”

 

 

Sie sind versammelt, staunende Verstörte,

um ihn, der wie ein Weiser sich beschließt,

und der sich fortnimmt denen er gehörte

und der an ihnen fremd vorüberfließt.

*

Die alte Einsamkeit kommt über ihn,

die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;

nun wird er wieder durch den Oelwald wandeln,

und die ihn lieben, werden vor ihm fliehn.

*

Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten

und (wie ein Schuß die Vögel aus den Schoten

scheucht) scheucht er ihre Hände aus den Broten

mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;

*

sie flattern bange durch die Tafelrunde

und suchen einen Ausgang. Aber er

ist überall wie eine Dämmerstunde.

 

_____

Editor’s note:

In Leonardo da Vinci’s 1498 mural – as in Gianpietrino’s 1520 “copy” –

the painter has chosen from biblical scripture the moment

immediately after Jesus says:

Amen, I say to you
that one from among
you is going to
deliver me up [“betray me”],
one of you who is eating with me.

The painting depicts the disciples’ reactions to Jesus’ words.