William Blake: “Quinta-feira Santa” / Holy Thursday

_____

William Blake (1757-1827)

“Quinta-feira Santa”

 

 

É coisa santa de se ver,

Em terra fértil e opulenta,

Deixar na miséria um bebê,

Nutrido por mão avarenta?

*

Este grito é uma canção?

Será ela de alegria?

E tantas crianças pobres?

É uma terra de indigência!

*

E seu sol nunca tem brilho.

Seus campos secos, desertos

Seus caminhos, com espinhos

E lá é um eterno inverno.

*

Pois onde quer que o sol brilhe

Onde quer que a chuva assente:

Bebês não podem passar fome

Nem miséria assustar a mente.

 

 

(1794, Canções da Experiência)

Tradução inglês-português:  Mário Alves Coutinho, Leonardo Gonçalves

 

_____

 

William Blake (1757-1827)

“Holy Thursday”

 

 

Is this a holy thing to see

In a rich and fruitful land,

Babes reduced to misery,

Fed with cold and usurious hand?

*

Is that trembling cry a song?

Can it be a song of joy?

And so many children poor?

It is a land of poverty!

*

And their sun does never shine,

And their fields are bleak and bare,

And their ways are filled with thorns:

It is eternal winter there.

*

For where-e’er the sun does shine,

And where-e’er the rain does fall,

Babe can never hunger there,

Nor poverty the mind appall.

 

 

(1794, Songs of Experience)

 

Editor’s note:  In this poem Blake drew attention to the misery of orphans and foundlings in England.

And Maundy/Holy Thursday – the day before Good Friday – was when the monarch and the nobility

would make ostentatious displays of charity toward the poor.