William Blake: “Quinta-feira Santa” / Holy Thursday
Posted: April 5, 2012 Filed under: English, Portuguese, William Blake Comments Off on William Blake: “Quinta-feira Santa” / Holy Thursday_____
William Blake (1757-1827)
“Quinta-feira Santa”
É coisa santa de se ver,
Em terra fértil e opulenta,
Deixar na miséria um bebê,
Nutrido por mão avarenta?
*
Este grito é uma canção?
Será ela de alegria?
E tantas crianças pobres?
É uma terra de indigência!
*
E seu sol nunca tem brilho.
Seus campos secos, desertos
Seus caminhos, com espinhos
E lá é um eterno inverno.
*
Pois onde quer que o sol brilhe
Onde quer que a chuva assente:
Bebês não podem passar fome
Nem miséria assustar a mente.
(1794, Canções da Experiência)
Tradução inglês-português: Mário Alves Coutinho, Leonardo Gonçalves
_____
William Blake (1757-1827)
“Holy Thursday”
Is this a holy thing to see
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurious hand?
*
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
*
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there.
*
For where-e’er the sun does shine,
And where-e’er the rain does fall,
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.
(1794, Songs of Experience)
Editor’s note: In this poem Blake drew attention to the misery of orphans and foundlings in England.
And Maundy/Holy Thursday – the day before Good Friday – was when the monarch and the nobility
would make ostentatious displays of charity toward the poor.