Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Poésie, de l’Amour, du Néant – et de la Jupe / African women poets sing, proclaim, and advise about Poetry, about Love, The Void – and Skirts

ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011

.

Assamala Amoi (born 1960, Paris / Abidjan, Ivory Coast)

“If you could”

.

If you could leave when work was done

Like the sun at the end of its day;

If you could arrive like the day and the night

At an hour chosen by the seasons;

If you could hear the farewells like the tree

Listens to the song of the migrating bird

– who would dread departures, returns and death?

.     .     .

“Si on pouvait”

.

Si on pouvait s’en aller à la fin de son ouvrage

Comme le soleil au terme de sa course;

Si on pouvait arriver comme le jour et la nuit

A l’heure choisie par les saisons;

Si on pouvait entendre les adieux comme l’arbre

Ecoute le chant de l’oiseau qui le quitte

Qui craindrait les départs, les retours et la mort?

.     .     .

Dominique Aguessy (born 1937, Benin)

“The poem seeks its own way”

.

The poem seeks its own way

Nestled in the parchment’s heart

Elegantly inscribed

By a sure and decided hand

While ideas wait to be set free

By the force of the poet

Expecting she will intercede

Bringing them alive

Without an excess of prejudice

Will she choose simplicity,

Or more exuberance, more spontaneity

Or still more circumspection?

From the madness of colours

To the vertigo of flavours

From the combinations of archipelagos

Drafting the sensual structures

The sap of the words sows images

Multiple trials bear witness

Disclosing the singular essence

Of eternal idle wandering.

.     .     .

“Le poème poursuit son chemin”

.

Le poème poursuit son chemin

Niché au coeur du parchemin

Elégamment buriné

D’une main ferme et décidée

Tandis que les idées

Attendent d’être délivrées

Par la vertu de l’aède

Espèrent qu’il intercède

Les amène à la vie

Sans trop de parti pris

Optera-t-il pour la simplicité,

Davantage d’exubérance, de spontanéité

Ou plus encore de retenue?

De la folie des couleurs

Au vertige des saveurs

Des combinaisons d’archipels

Ebauchent des structures sensuelles

La sève des mots ensemence les images

De multiples essais rendent témoignage

Dévoile l’essence originelle

De vagabondages sempiternels.

.     .     .

“When sudden passion comes”

.

When sudden passion comes

There is no age of reason

There is no future to protect

There are no inquisitors to mislead.

.

Who dares to touch it is stung

Who comes near it is consumed

Who speaks of it becomes ignorant

Who says nothing is reborn.

.     .     .

“Quand survient la passion”

.

Quand survient la passion

Il n’est pas d’âge de raison

Ni de futur à préserver

D’inquisiteurs à déjouer

.

Qui s’y frotte s’y pique

Qui s’en approche s’y consume

Qui en disserte l’ignore

Qui se tait en renaît.

.     .     .

Fatou Ndiaye Sow (1956-2004, Senegal)

“On the Threshold of Nothingness”

.

In this vampire world,

Here I am filled with my exile.

Let me rediscover

The Original Baobab

Where the Ancestor sleeps

In the deep murmur

Of his original solitude.

Let my eyes gleam

With a myriad of suns,

Voyaging across time and space without shores

And dissolving into faith the cries of anguish

And fishing for glimmers of hope

In the purple horizon of dusk

To ennoble rapacious humanity

Executioner or victim

In search of a distant star

Distant

Hidden behind doors of silence

Inside the Universe of hope

Let me decipher

At the foot of the Original Baobab

The message of my cowrie shells

Where I read

That every epoch lives its drama

Every people their suffering

But that before the doors of Nothingness

Each one PAUSES and THINKS.

.     .     .

“Au seuil du néant”

.

Dans ce monde vampire,

Me voilà remplie de mon exil.

Laissez-moi redécouvrir

Le Baobab Originel

Où dort l’Aïeul

Dans la rumeur profonde

De sa solitude première.

Laissez mon oeil éclaté

De myriades de soleils,

Voyager dans l’espace-temps sans rivages

Et dissoudre dans la foi les râles de l’angoisse,

Et pêcher des éclats d’espoir

Dans l’horizon pourpre du couchant

Pour ennoblir le rapace humain

Bourreau ou victime

A la recherche d’une étoile lointaine

Lointaine

Cachée aux portes du silence.

Dans l’Univers de l’espérance

Laissez-moi déchiffrer

Au pied du Baobab Originel

Le message de mes cauris,

Où je lis

Que chaque époque vit son drame

Chaque peuple ses souffrances

Mais qu’aux portes du Néant

Chacun S’ARRÊTE et PENSE.

.     .     .

Clémentine Nzuji (born 1944, Tshofa, Zaïre/Democratic Republic of Congo)

“It’s not my fault…”

.

It’s not my fault

If no one understands me

If I must

Express myself in

An absurd language

.

The trees also

and the winds

the flowers

and the waters

Express themselves in their own way

Strange to human beings

.

Take me as a tree

as wind

as flower

or as water

If you want to understand me.

.     .     .

“Ce n’est pas ma faute…”

.

Ce n’est pas ma faute

Si personne ne me comprend

Si j’ai

Pour m’exprimer

Un langage absurde

.

Les arbres aussi

les vents

les fleurs

et les eaux

S’expriment à leur manière

Etrange pour les humains

.

Prenez-moi pour arbre

pour vent

pour fleur

ou pour eau

Si vous voulez me comprendre.

.     .     .

Hortense Mayaba (born 1959, Djougou, Benin)

“When Life Ends”

.

A life ends

Another begins

We are the descendents

Of our dead

Each family keeps their own

Every being keeps their lineage

Our sleep makes them live again

In us they are reborn each night

Wearing our tattered clothes

Moving with our limbs

Walking often in our shadows

Drunk with our desires

And vanishing with our waking

When Life Ends!

.     .     .

“Quand la vie s’éteint”

.

Une vie s’éteint

Une autre renaît

Nous sommes les descendants

De nos morts

Chaque famille conserve les siens

Chaque être conserve sa lignée

Notre sommeil les fait revivre

Ils renaissent chaque nuit en nous

S’habillent de nos guenilles

Se mouvant de nos membres

Marchant souvent dans nos ombres

S’enivrant de nos désirs

Et s’évanouissant en nos réveils.

Quand la vie s’éteint!

.     .     .

“The Great Eye of the Good Lord”

.

I tried to find

Where the moon came from,

That princess

The colour of silver

.

I wanted to understand

Where the moon went,

That princess

Who lights up the sky

.

I tried to discover

Who commands the moon,

That princess

Of Africa’s nights

.

At last I understood

What the moon was,

That princess of the sky –

She is the Great Eye of the Good Lord.

.     .     .

“Le gros oeil du Bon Dieu”

.

J’ai cherché à savoir

D’où venait la lune,

Cette princesse

Couleur d’argent

.

J’ai voulu comprendre

Où allait la lune,

Cette princesse

Qui illumine le ciel

.

J’ai tenté de découvrir

Qui commandait à la lune,

Cette princesse

Des nuits d’Afrique

.

J’ai enfin compris

Ce qu’était la lune,

Cette princesse du ciel –

C’est le gros oeil du Bon Dieu.

.     .     .

Werewere Liking (born 1950, Cameroon)

“To Be Able”

.

There are words like a balm

They sweeten and leave a taste of mint

There are gazes like the wool of a lamb

They enfold and warm like a caress

There are smiles like full moons

They enlighten with intimacy

.

To be able!

Able to look

Able to discover

Able to predict

Able to feel

And be happy!

.

There are intoxicating promiscuities

And soft touches like caresses of sunlight

Furtive and discrete and exciting

They leave a taste of anticipation!

.

To be able

Able to feel

And be happy!

.

There are alarming caresses

That leave one on guard

And there are names that foretell fate

And phrases like decrees.

.

To be able to discover

To be able

And be happy!

.

There are faces like proverbs

Enigmatic and symbolic

They call up wisdom

Because life is the future

And the future is you

.

Ah, to be able

Able to predict

And be happy!

.

There are marvelous beauties

Present and numerous there

Under the nose there before our eyes

.

To be able

Ah, able to look

Yes, able to see

Because to see is to understand

That love

That happiness

Is as true

And as near

As your being here.

.     .     .

“Pouvoir”

.

Il est des mots comme des baumes

Ils adoucissent et laissent un goût de menthe

Il est des regards comme de la laine d’agneau

Ils enveloppent et réchauffent dans la caresse

Il est des sourires comme des pleines lunes

Ils illuminent avec intimité

.

Pouvoir!

Pouvoir regarder

Pouvoir déceler

Pouvoir deviner

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des promiscuités enivrantes

Et des frôlements comme des caresses de soleil

Furtives et discrètes et excitantes

Elles laissent un goût d’attente!

.

Pouvoir

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des caresses alarmantes

Qui laissent sur le qui-vive!

Il est des noms qui augurent du destin

Et des phrases comme des décrets.

.

Pouvoir déceler

Pouvoir

Et être heureux!

.

Il est des visages comme des proverbes

Enigmatiques et symboliques

Ils appellent à la sagesse

Parce que la vie c’est l’avenir

Et que l’avenir c’est toi

.

Ah, pouvoir

Pouvoir deviner

Et être heureux!

.

Il est beautés merveilleuses

Présentes et nombreuses là

Sur le nez là sous nos yeux

.

Pouvoir

Ah, pouvoir regarder

Oui pouvoir voir

Car voir c’est comprendre

Que l’amour

Que le bonheur

C’est aussi vrai

Et aussi près

Que tu es là.

.     .     .

Monique Ilboudo (born 1959, Burkina Faso)

“Skirts”

.

I don’t like skirts

Not short ones

Not long ones

Not straight ones

Not pleated ones

.

I don’t like skirts

The short ones show me

The long ones slow me

The straight ones smother me

The pleated ones oppress me

.

I don’t like skirts

Pretty or ugly

Red or green

Short or long

Straight or pleated

.

I don’t like skirts

Except if they’re culottes

But the long pleated skirt

That’s the worst of all!

I don’t like skirts.

ZP_Monique Ilboudo_2012ZP_Monique Ilboudo_2012

“Les jupes”

.

J’aime pas les jupes

Ni les courtes

Ni les longues

Ni les droites

Ni les plissées

.

J’aime pas les jupes

Les courtes m’exhibent

Les longues m’entravent

Les droites m’étouffent

Les plissées m’encombrent

.

J’aime pas les jupes

Belles ou laides

Rouges ou vertes

Courtes ou longues

Droites ou plissées

.

J’aime pas les jupes

Sauf si elles sont culottes…

Mais la jupe-longue-plissée

C’est la pire de toutes!

J’aime pas les jupes.

.     .     .

Nafissatou Dia Diouf (born 1973, Senegal)

“Tell Me…”

.

If what you have to say

Is not as beautiful as silence

Then, say nothing

Because nothing is more beautiful

Than your mouth half-open

On a hanging word

.

Tell me the unspeakable

Tell me the unname-able

Tell me with words

That will melt into nothingness

As soon as you speak them

.

Tell me what is on the other side of the mirror

Behind your eyes without silvering

Tell me your life, tell me your dreams

Tell me your grief and also your hopes

And I will live them with you

.

In the world of silence and rustling silk

Of velvet gazes and quilted caresses

Now, everything has been said

Or almost

So hussssssssh……

.     .     .

“Dis-moi…”

.

Si ce que tu as à dire

N’est pas aussi beau que le silence

Alors, tais-toi

Car il n’y a rien de plus beau

Que ta bouche entrouverte

Sur une parole arrêtée

.

Dis-moi l’indicible

Dis-moi l’innommable

Dis-le moi avec les mots

Qui se fondront dans le vide

Aussitôt prononcés

.

Dis-moi ce qu’il y a de l’autre côté du miroir

Derrière tes yeux sans tain

Dis-moi ta vie, dis-moi tes rêves

Dis-moi tes peines et tes espoirs aussi

Et je les vivrai avec toi

.

Dans un monde de silence et de soie crissante

De regards veloutés et de caresses ouatées

A présent, tout a été dit

Ou presque

Alors chuuuuuuuut……

.     .     .     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur © Professeure Janis A. Mayes. Tous les poèmes – droit de chaque auteur © the respective poetesses

.     .     .     .     .


“Esta canção ardente”: “Quenguelequêze!” de Rui de Noronha

ZP_Lua nova

Rui de Noronha

(poeta e contista, Maputo, Moçambique, 1909 – 1943)

Quenguelequêze!”

.

Durante o período de reclusão, que vai do nascimento à queda do cordão umbilical das crianças, o pai não pode entrar na palhota sob pretexto algum e ao amante da mãe de uma criança ilegítima é vedado, sob pena de a criança morrer, passar nesse período defronte da palhota. O período de reclusão, entre albumas famílias de barongas, é levado até ao aparecimento da primeira lua nova, dia de grande regozijo e em que a criança, depois de uma cerimónia especial denominada “iandlba”, aparece publicamente na aldeia, livre da poluição da mãe.

.

Quenguelequêze!… Quenguelequêze!…

Quenguelequêêêzeee

Quenguelequêêêzeee

.

Na tarde desse dia de janeiro

Um rude caminheiro

Chegara à aldeia fatigado

De um dia de jornada.

E acordado

Contara que descera à noite a velha estrada

Por onde outrora caminhara Guambe

E vento não achando a erva agora lambe

Desde o nascer do sol ao despontar de lua,

Areia dura e nua.

.

Depois bebera a água quente e suja

Onde o mulói pousou o seu cachimbo outrora,

Ouvira, caminhando, o canto da coruja

E quase ao pé do mar lhe surpreendera a aurora.

.

Quenguelequêze!… Quenguelequêze!…

Quenguelequêêêzeee

.

Pisara muito tempo uma vermelha areia,

E àquela dura hora à qual o sol apruma

Uma mulher lhe deu numa pequena aldeia

Um pouco de água e “fuma”.

.

guelequêêêzeee!…

.

Descera o vale. O sol quase cansado

Desenrolara esteiras

Que caíram silentes pelo prado

Cobrindo até distante as maçaleiras…

.

Quenguelequêêê…

.

Vinha pedir pousada

Ficava ainda distante o fim de sua jornada,

Lá muito para baixo, a terra onde os parentes

Tinham ido buscar os ouros reluzentes

Para comprar mulheres, pano e gado

E não tinham voltado…

.

Quenguelequêze! Quenguelequêêêze!…

Surgira a lua nova

E a grande nova

Quenguelequêze! ia de boca em boca

Numa alegria enorme, numa alegria louca,

Traçando os rostos de expressões estranhas

Atravessando o bosque, aldeias e montanhas,

Loucamente…

Perturbadoramente…

Danças fantásticas

Punham nos corpos vibrações elásticas,

Febris,

Ondeando ventres, troncos nus, quadris…

E ao som das palmas

Os homents cabriolando

Iam cantando

.

Medos de estranhas, vingativas almas,

Guerras antigas

Com destemidas ímpias inimigas

E obscenidades claras, descaradas,

Que as mulheres ouviam com risadas

Ateando mais e mais

O rítmico calor das danças sensuais.

.

Quenguelequêze!… Quenguelequêze!…

.

Uma mulher de quando em quando vinha

Coleava a espinha,

Gingava as ancas voluptuosamente

E posta diante do homem, frente a frente,

Punha-se a simular os conjugais segredos.

Nos arvoredos

la um murmúrio eólico

Que dava à cena, à luz da lua um quê diabólico…

Queeezeee… Quenguelequêêêzeee!…

.

Entanto uma mulher saíra sorrateira

Com outra mais velhinha,

Dirigira-se na sombra à montureira

Com uma criancinha.

Fazia escuro e havia ali um cheiro estranho

A cinzas ensopadas,

Sobras de peixe e fezes de rebanho

Misturadas…

O vento perpassando a cerca de caniço

Trazia para fora um ar abafadiço

Um ar de podridão…

E as mulheres entraram com um tição.

E enquanto a mais idosa

Pegava criança e a mostrava à lua

Dizendo-lhe: “Olha, é a tua”,

A outra erguendo a mão

.

Lançou direita à lua a acha luminosa

O estrepitar das palmas foi morrendo

A lua foi crescendo… foi crescendo

Lentamente…

Como se fora em branco e afofado leito

Deitaram a criança rebolando-a

Na cinza de monturo.

E de repente,

Quando chorou, a mãe arrebatando-a

Ali, na imunda podridão, no escuro

Lhe deu o peito

O pai então chegou,

Cercou-a de desvelos,

De manso a conduziu com [sic] os cotovelos

Depois tomou-a nos braços e cantou

Esta canção ardente:

Meu filho, eu estou contente.

Agora já não temo que ninguém

Mofe de ti na rua

E diga, quando errares, que tua mãe

Te não mostrou à lua.

Agora tens abertos os ouvidos

P’ra tudo compreender.

Teu peito afoitará impávido os rugidos

Das feras sem tremer.

Meu filho, eu estou contente

Tu és agora um ser inteligente.

E assim hás-de crescer, hás-de ser homem forte

Até que já cansado

Um dia muito velho

De filhos rodeado,

Sentindo já dobrar-se o teu joelho

Virá buscar-te a Morte…

Meu filho, eu estou contente.

Meu susto já lá vai.

.

Entanto o caminheiro olhou para a criança,

Olhou bem as feições, a estranha semelhança,

E foi-se embora.

Na aldeia, lentamente,

O estrepitar das palmas foi morrendo…

E a lua foi crescendo…

Foi crescendo…

Como um ai…

.

Quando rompeu ao outro dia a aurora

Ia já longe… muito longe… o verdadeiro pai…

.     .     .

ZP_Rui de Noronha

António Rui de Noronha nasceu na então Lourenço Marques – atual Maputo – Moçambique, em 1909. Mestiço, de pai indiano, de origem brâmane, e de mãe negra, foi funcionário público (Serviço de Portos e Caminho de Ferro) e jornalista. O autor colaborou na imprensa escrita de Moçambique, notadamente em O Brado Africano, com apenas 17 anos de idade. Esta produção inicial, que se reduziram apenas a três contos, e que correspondem ainda a uma fase de afirmação literária, virá a ser prosseguida a partir de 1932, com uma intervenção mais activa na vida do jornal, chegando mesmo a integrar o seu corpo directivo.

Uma desilusão amorosa, causada pelo preconceito racial, fez, segundo os seus amigos, com que o escritor se deixasse morrer no hospital da capital de Moçambique, com 34 anos, em 1943.

Seu professor de Frances, Dr. Domingos Reis Costa reuniu, selecionou e revisou 60 poemas para a edição póstuma intitulada Sonetos (1946), editado pela tipografia Minerva Central.

Sua obra completa está reunida em Os meus versos, publicada em 2006, com organização, notas e comentários de Fátima Mendonça.

Rui de Noronha é considerado o precursor (mais jovem) da poesia moderna Moçambicana.

.     .     .     .     .


Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”

ZP_Ralph Carmichael_A Quiet Place_ sheet music

.

Ralph Carmichael (Compositor góspel, nacido 1927)

Un lugar tranquilo”

.

Hay un lugar tranquilo

lejos del paso raudo

donde Dios puede calmar mi mente afligida.

Guardado por árbol y flor,

está allí que dejo atrás mis penas

durante la hora quieta con Él.

.

En un jardín pequeño

o alta montaña,

Encuentro allí

una nueva fortaleza

y mucho ánimo.

.

Y luego salgo de ese lugar sereno

bien listo para enfrentar un nuevo día

con amor por toda la raza humana.

.     .     .

Ralph Carmichael es un compositor de canciones ‘pop’ / cristianas contemporáneas.

Su canción “A Quiet Place” (“Un lugar tranquilo”) fue adaptada por un cantautor góspel estadounidense, Mervyn Warren, con su grupo “a capela” cristiano, Take 6, organizado en la Universidad Adventista Oakwood, de Huntsville, Alabama, EE.UU., durante los años 80. El arreglo musical de Señor Warren – hecho para seis voces en 1988 – es exquisitamente dulce y sensitivo.  Éste no es el sonido tradicional de la música góspel, sino algo afinado y jazzístico.

Escuche la canción (versión original en inglés) en este videoclip del Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz (País Vasco, 1997):

http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4

 

 

.     .     .

 

Ralph Carmichael (born 1927)

A Quiet Place” (1969)

.

There is a quiet place

far from the rapid pace

where God can soothe my troubled mind.

.

Sheltered by tree and flower

there in my quiet hour with Him

my cares are left behind.

.

Whether a garden small

or on a mountain tall

new strength and courage there I find.

.

And then from that quiet place

I go prepared to face a new day

with love for all mankind.

 

 

.     .     .

Ralph Carmichael is a composer and arranger of both pop music and contemporary Christian songs.

From 1962 to 1964 he arranged music for Nat King Cole, including Cole’s final hit, “L-O-V-E”.

A Quiet Place” dates from 1969. 

Mervyn Warren and Claude McKnight arranged a number of Christian songs – both traditional and “new” – for their six-part-harmony “barbershop”-style Gospel vocal sextet, Take 6.

Take 6 was formed at the Seventh-Day-Adventist college, Oakwood University, in Huntsville, Alabama in the early 1980s.

Mervyn Warren – most especially – is responsible for the exquisitely tender or playful harmonies that characterize Take 6’s unique sound.  His 1988 arrangement of  A Quiet Place” is a good example of his genius as arranger.   Astonishingly, Warren’s magnificent arrangements were never published or transcribed – all members learned their harmonies “in the moment” – through many hours of vocal jamming and experiment.  Warren later left the group because the revelation of his homosexuality put him at cross-purposes with the Seventh-Day-Adventist credo.

Listen to Take 6 perform “A Quiet Place” (Mervyn Warren’s arrangement) on the following YouTube clip from a 1997 concert in Spain at the Festival de Jazz de Vitoria Gasteiz – their unusual Gospel sound is belovéd of Jazz aficionados, too!

http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4

.     .     .     .     .


Zócalo Poets…Volveremos en octubre de 2013 / ZP will return October 2013

Zócalo Poets – ¡qué reunamos aquí en la gran plaza de poemas!

ZP – meet us in the Square!

¡Mándanos tus poemas en cualquier idioma!

Send us your poems in any language!

zocalopoets@hotmail.com

Hielo – Limón_Hasta luego, Verano...

Hielo – Limón_Hasta luego, Verano…


“Problematic”: Jay Bernard on poems, performance, problem-solving

“Problematic”:   Zócalo Poets Guest Editor Jay Bernard on poems, performance, problem-solving:

.

Poetry is a form of problem solving. There are poems and performances I return to often because they speak to – but do not necessarily solve – problems I enjoy. These problems are usually on the merry-go-round that is the relationship between society and art, and some of the pieces I mention below exemplify the kinds of problems I think about. How to speak. How to sound authentic. How to speak so you are understood. The art of incantation.

.

So let’s start with a light take on a heavy subject. Every few months I watch Tamarin Norwood (https://www.youtube.com/watch?v=jjMvde0GJBk) read at an event called Minimum Security Prison Poetry, then spend a few hours admiring her website. It’s a great fusion of academia and playfulness. But listen to her voice. The facetious use of arch-formalism, the repetition, the nature of the repetition, the element of the absurd. It’s the conventional voice for this style of poetry. If she was a spoken word poet, she’d gravitate towards the American slam formula in which you start with slow declarative sentences, then speed up. But sometimes the convention works. Norwood’s piece is an example, as is another favourite: Kai Davis’s Fuck I Look Like (https://www.youtube.com/watch?v=hGdYAK2sLjA) There’s a bit of a contradiction when she says “You say gargantuan, I say big as shit”, then goes on to criticise another student for not using big words, but her performance is a seamless combination between the voice she’d actually use in an argument and that uniquely American oratory style. She affirms my suspicions that some social problems don’t need answers, they need to be cussed out.

.

But what about the voice in other cultures? In 2012 I visited Angelica Mesiti’s Citizens Band, showing at ACCA in Melbourne. It featured four musicians with unique talents, but the one that impressed was the Mongolian throat singer. Later research yielded dozens of varieties, including the Tuvan version here at Ubuweb’s ethnopoetics page (http://www.ubu.com/ethno/soundings/tuva.html). When I taught myself to do it (you can too) the idea of the technique as a “conduit” of poetry really moved me. How else is it possible to speak? What else can our voices do? And what kind of wordless poem is created?

.

Speaking of wordlessness: Ng Yi Sheng’s performance of Singapore’s national pledge is a performance I don’t have a video for, but I wanted to include it because it’s a remarkable piece of mockery and exaggeration. Imagine: a slight, smiling man dressed as an air hostess gets up and places a pencil in his mouth. He then spends the next five minutes waving his hands around like a dictator, as he shouts lines from the national pledge to a marching rhythm. JUSTICE! JUSTICE! SOCIETY! The pencil makes him dribble. His movements exhaust him. This poem, when performed in front of Singaporean ministers, got him blacklisted. But as someone who has always been contemptuous of nationalism, I recall this performance as a great union of politics and performance. Conclusion: the more humourless the target of the joke, the better the joke.

.

Sometimes the joke is hard to get. Tongues Untied (https://www.youtube.com/watch?v=tWuPLxMBjM8), a 1989 film by Marlon Riggs, is the nuanced pursuit of a unified sexual/racial aesthetic. His voice, his desire to be seen as he is – dark-skinned, black, American – is complicated by his sexuality; it leads him into the white world, makes him vulnerable – neither this nor that. Yet like Norwood, there’s a lightness to his touch, and I admire the unity of his vision. Why does two identities imply a split? Why isn’t the person doubled or squared? It’s a problem that Riggs sets to song, and I return to this long, cinematic poem every year.

.

What Riggs also touches on is the yearning to say as an adult what you needed to hear as a young person; and sometimes that thing can be said not in words, but in the simple combination of *that* person, *that* voice, *that* context. Which is why Leah Lakshmi Piepzna-Samarasinha (http://vimeo.com/11997033) in conversation with Ellery Russian about queer crip sexuality is one of my favourite videos. The humanity in what they are saying is simple and elegant, and the same could be said generally of Samarasinha’s poetry. She writes a lot about her father’s past and how it was a mystery she had to become queer to solve. Sometimes I want the voice that wrote the poems to talk simply, humanely and intelligently about the world at large, and that is what she does here.

.     .     .     .     .

ZP Editor’s Note:   To read poems by Jay Bernard, click on April 2012 and hers are right at the top.


Classic Kaiso: “Bass Man” by The Mighty Shadow

ZP_The Mighty Shadow_photograph by Abigail HadeedZP_The Mighty Shadow_photograph by Abigail Hadeed

.

August 31st is Independence Day in Trinidad and Tobago, and, since “we” [here at Zócalo Poets] have a sentimental attachment to Kaiso, let “us” therefore share the lyrics to an old favourite – “Bassman” by The Mighty Shadow (Winston Anthony Bailey, born 1941, Belmont, Port of Spain) – which, back in 1974, was a strikingly original Calypso tune with a new sound and instrumental arrangement:  bandy-leggéd rhythms + a bunny-hoppity bass-line.

Influenced by the style of The Mighty Spoiler (Theophilus Phillip, 1926-1960), who was a great exponent of humorous and imaginative Calypsos, Shadow has had a propensity for the eccentric and the eery.  Often, he has worn dark clothing with a broad-brimmed hat and regal cape;  and he has the most curious movements – including a minimalist approach – when it comes to his deportment while performing.  Winning first and second places in the contest for Road March 1974 – with his songs “Bassman” and “Ah Come Out To Play” – released as a 7-inch 45rpm single vinyl record the same year – Shadow was the ‘new’ calypsonian to break the stranglehold on Road March Title held for eleven years by “biggies” Kitchener and Sparrow.   While Shadow came very close to winning Calypso Monarch for 1974 certainly he was the crowd favourite – the judges didn’t agree.   He would be denied the crown several seasons over before deciding to just ignore that competition – well, for 17 years, at any rate.   In 1993 he re-entered for Calypso Monarch and, though he was not to win, he would comment afterwards:  I never get no crown, but they can’t touch my music. The Shadow music sweet too bad.”   However, in 2000, he did finally win the Monarch title – something he’d been deserving of for many years.

As regards his musical contribution to the Calypso genre, Shadow told the Trinidad newspaper, TnT Mirror, in 1989, that his claim to fame was in “moving the bottom of the music, and introducing changes in the bass lines…My music is characterized by a lot of energy, because of my emphasis on the foot drums and bass…”   Among The Mighty Shadow‘s famous songs are:   Obeah (1982), Ah Come Out Tuh Party (1983), If I Wine I Wine (1985), The Garden Want Water (1988), and Mr. Brown (1996).

ZP_A 12 year old boy and member of the Tamana Pioneers steel orchestra practises his bass drums_ Arima, Trinidad_ January 2013ZP_A 12 year old boy and member of the Tamana Pioneers steel orchestra practises his bass drums_ Arima, Trinidad_ January 2013

.     .     .

Winston Anthony Bailey a.k.a. The Mighty Shadow

“Bass Man”

(Music and lyrics by Bailey / Arranger: Art de Coteau)

.

I was planning to forget Calypso
And go and plant peas in Tobago
But I am afraid ah cyah make de grade.
Cuz every night I lie down in mih bed
Ah hearing a Bassman in mih head

.

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard
Morning and evening, like dis fella gone mad.
Pim pom – an’ if ah don’t want to sing
Pim pom – well, he start to do he t’ing
I don’t want to – but ah have to sing
Pim pom – an’ if ah don’t want to dance
Pim pom – he does have me in a trance
I don’t want to – but ah have to prance to his:

pom pom pidi pom, pom, pom pom pidi pom, pom

.

One night I said to de Bassman
Give me your identification
He said “Is me – Farrell –
Your Bassman from hell.
Yuh tell me you singing Calypso
An’ ah come up to pull some notes for you.”

.

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard
Morning and evening, like dis fella gone mad.
Pim pom – an’ if ah don’t want to sing
Pim pom – well, he start to pull he string
I don’t want to – but ah have to sing
Pim pom – an’ if ah don’t want to dance
Pim pom – he does have me in a trance
I don’t want to – but ah have to prance to his:

pom pom pidi pom, pom, pom pom pidi pom, pom

.

I went and ah tell Dr Lee Yeung
That I want a brain operation
A man in meh head
I want him to dead
He said it’s my imagination
But I know ah hearin’ de Bassman…

Ah don’t know how dis t’ing get inside me
But e-ve-ry morning, he drivin’ me crazy
Like he takin’ me head for a pan-yard

Morning and evening, like dis fella gone mad.

Pim pom – etcetera…..

.     .     .     .     .


Véronique Tadjo: “Cocodrilo” / “Crocodile”

Crocodiles at rest

 

Véronique Tadjo (nacido en 1955, Paris/Abidjan, Costa de Marfil)

 

Cocodrilo”

 

.

No es la vida fácil ser un cocodrilo

especialmente si no quiere ser un cocodrilo

El coco que usted puede ver – en la página opuesta* –

no es feliz en su

piel de coco

Era su preferencia

ser diferente

Habría preferido

llamar la atención de

Los niños

y jugar con ellos

Platicar con sus padres

Dar paseos

por la aldea

Excepto, excepto, excepto…

.

Cada vez que sale del agua

Los pescadores

tiran lanzas

Los niños

huyen

Las muchachas

abandonan sus jarros

.

Su vida es

una vida

de soledad y de la pena

Vida sin cuate y sin cariño,

sin ningún lugar a visitar

.

En todas partes – Desconocidos

.

Ese cocodrilo

Vegetariano

Un cocodrilo

y bueno para nada

Un cocodrilo

que se siente un

Horror sagrado de la sangre

.

Por favor:

Escríbale,

Escríbale a:

Cocodrilo Amable,

Caleta número 3,

Cuenca del Rio Níger.

 

.

*La versión original en francés presenta un dibujo hecho por Señora Tadjo.

.

Traducción en español: Alexander Best

 

.     .     .

 

Véronique Tadjo (née en 1955, Paris/Abidjan, Côte d’Ivoire)

Crocodile”

.

Ce n’est pas facile d’être un crocodile

Surtout si on na’a pas envie

D’être un crocodile

Celui que vous voyez

Sur la page opposée

N’est pas bien

Dans sa peau

De croco

il aurait aimé

Etre different

Il aurait aimé

Attirer

Les enfants

Jouer

Avec eux

Converser

avec les parents

Se balader

Dans

Le village

Mais, mais, mais

.

Quand il sort

De l’eau

Les pêcheurs

Lancent des sagaies

Les gamins

Détalent

Les jeunes filles

Abandonnent leurs canaris

.

Sa vie

Est une vie

De solitude

Et de tristesse

.

Sans ami

Sans caresse

Nulle part

Où aller

.

Partout –

Etranger

.

Un crocodile

Crocodile

Végétarien

Et bon à rien

Qui a

Une sainte horreur

Du sang

.

S’il vous plaît

Ecrivez,

Ecrivez à:

Gentil Crocodile,

Baie Numéro 3,

Fleuve Niger.

 

.     .     .

 

Véronique Tadjo (born 1955, Paris/Abidjan, Ivory Coast)

Crocodile”

.

It’s not easy to be a crocodile

Especially if you don’t want

To be a crocodile

The one you see

On the opposite page*

Is not happy

in his croc’s

Skin

He would have liked

To be different

He would have liked

To attract

Children

Play

with them

Talk

With their parents

Walk around

in the village

But, but, but

.

When he comes out

Of the water

Fisherman

Throw spears

Children

Take off

Young girls

Abandon their water jugs

.

His life

Is a life

Of solitude

And sadness

.

Without a friend

Without affection

Nowhere

To go

.

Everywhere

Strangers

.

A Crocodile

Vegetarian

Crocodile

And good for nothing

Who has

A holy horror

Of blood

.

Please

Write,

Write to:

Nice Crocodile,

Bay Number 3,

Niger River.

 

 

.

*The original French-language version of this poem featured a drawing by Tadjo herself of a crocodile.

.     .     .     .     .

 


Irene Rutherford McLeod: “Perro solitário” / “Lone Dog”

ZP_Perro solitário_Las Playitas_Cuatro Ciénegas_Coahuila_México_fotógrafo Hector GarzaZP_Perro solitário_Las Playitas_Cuatro Ciénegas_Coahuila_México_fotógrafo Hector Garza

.

Irene Rutherford McLeod (1891-1968)

Perro solitário”

.

Soy un perro magro, un perro agudo – salvaje y solitário;

Un perro alborotador y firme, estoy cazando yo solo;

Un perro malo – y me cabreo – provocando a los tontos borregos;

Me gusta sentirme y aullar a la luna – para evitar que los almas gordas duerman.

.

Nunca ser un cachorro del regazo o lamer los pies sucios,

Un perrito dócil, elegante, arrastrándome por mi carne,

Ni la alfombrilla del hogar ni el plato bien llenado,

Sino puertas cerradas, piedras afiladas – y golpes, patadasel odio.

.

Ningunos otros perros – para mí – corriendo hombro a hombro,

Algunos han corrido un rato corto – pero ningunos pueden durar.

El camino solo es mío – ¡Ah! – la senda ardua me parece bien:

¡Viento furioso, estrellas indómitas, el hambre de la búsqueda!

 

.     .     .

 

Irene Rutherford McLeod (1891-1968)

Lone Dog”

.

I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
.
I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick and hate.
.
Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best –
Wide wind, and wild stars, and hunger of the quest!

 

.

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:  Alexander Best
.     .     .     .     .


“Quien nace chicharra, muere cantando.”: ¡Las cigarras torontonienses hacen un gran zumbido! / “He who is born a cicada will die singing.”: Torontonian cicadas are right now making a big noise!

ZP_Cicada from Borneo_copyright photographer Alex HydeZP_Cicada from Borneo_© photographer Alex Hyde

.

Después de un mutismo de seis semanas – tiempo fresco en vez del calor típico del verano – empieza de nuevo “la música de cámara de los timbales” – con la recurrencia de temperaturas de 30 grados centígrados.  Las cigarras-machos del barrio “cantan” para llamar la atención de sus hembras – y después del apareamiento las cigarras morirán.  Pero – como sucede con nuestro aposte de María Elena Walsh (“Como la Cigarra”) – La Cigarra nos inspira metafóricamente – un testigo es el poema siguiente del Padre Ernesto Cardenal…

.

Ernesto Cardenal (poeta, sacerdote y político, nace en 1925, Granada, Nicaragua)

En Pascua resucitan las cigarras”

.

En Pascua resucitan las cigarras
—enterradas 17 años en estado de larva—
millones y millones de cigarras
que cantan y cantan todo el día
y en la noche todavía están cantando.
Sólo los machos cantan:
las hembras son mudas.
Pero no cantan para las hembras:
porque también son sordas.
Todo el bosque resuena con el canto
y sólo ellas en todo el bosque no los oyen.
¿Para quien cantan los machos?
¿Y porque cantan tanto? ¿Y que cantan?
Cantan como trapenses en el coro
delante de sus Salterios y sus Antifonarios
cantando el Invitatorio de la Resurrección.
Al fin del mes el canto se hace triste,
y uno a uno van callando los cantores,
y después sólo se oyen unos cuantos,
y después ni uno. Cantaron la resurrección.

.     .     .

After a silence of six weeks – cool weather instead of our typical Torontonian hot summer days – the “tymbal” chamber-music of the male cicadas is back in full force, now that temperatures are hitting 30 degrees celsius once again.  The cicada’s “song” attracts a female to mate, and afterwards the cicadas die.   And yet, as with our previous post – María Elena Walsh’s “Like a Cicada” – The Cicada inspires us metaphorically;  witness the following poem by Father Ernesto Cardenal…

.

Ernesto Cardenal (poet, priest, politician, born 1925, Granada, Nicaragua)

At Easter-time the cicadas are resurrected”

.

At Easter-time* the cicadas are resurrected

underground 17 years in a larval state –

millions and millions of cicadas

which sing sing sing all day long

and which, at nightfall, are still singing…

Only the males do so – the females are quiet;

because they are also deaf.

The woods resound with cicada-song

and just the female cicadas – among all of us in the woods – don’t hear it.

For whom do these male cicadas sing then?

And why do they sing so much – and what is it that they are singing?

They sing like Trappist monks in a chorus,

before them their open Book of Psalms and “Antifonarios”,

incanting the Invitatory Psalm of the Resurrection.

After a month or more the cicada-song becomes sad,

and, one by one, the “singers” fall silent,

and then we hear just a few,

and, after that, nary a one.

They have sung the Resurrection.

.

* Perhaps April in a hotter southern climate, but not till July in Canada

.

Traducción en inglés / Translation from Spanish into English: Alexander Best

.     .     .     .     .


María Elena Walsh: “Como la cigarra” / “Like the Cicada”

Cicada

Editor’s note:

Six weeks ago, here in Toronto, we heard the voices of the first cicadas of the summer of 2013…

Their distinctive sound seemed to have gone silent after a week of dreamy buzzing in the heat – because the weather turned cool and rainy, who knows? – but we’ve just now had several days of hot weather again, and the buzzing is back – beautiful “chamber-ensembles” of male cicadas in treetops, calling to potential mates. These are probably Magicicadas, so-called “periodical cicadas” at the end of their 17-year cycle (most of it spent underground feeding on the sap of tree roots, and only the final six to eight weeks lived above ground to mate and then die). Here in Ontario we are at the upper limit of the East Coast Brood or Brood II (whose range is North Carolina to Upstate New York). It is possible, too, that we are hearing adventurers-further-north from the Onondaga Brood.

The cicadas’ distinctive mate-calling sound puts us in mind of a song by María Elena Walsh.

Walsh described the song as originally “about life, an artist’s life. Sometimes you’re very well known, people adore you, and then the next day nobody knows you, no one loves you. That was the idea.”

“Como la Cigarra” was composed in 1972 but ten years later had re-appeared as a poem-song metaphor for survival – specifically, the survival of the Argentinian people as a nation emerging after years of fear living under dictatorships.

(A Special Thanks to The Wyckoff Journal for the quotation from Señora Walsh.)

.

María Elena Walsh 

(Argentinian writer/singer-composer, 1930-2011)

Like the Cicada” (1972)
.

I was killed so many times.
I died so many times
however, here I am
reviving myself.
I thank misfortune
and I thank the hand with the dagger
because it killed me so badly
that I went on singing.
.
Singing in the sun
like the Cicada
after a year
under the earth
just like a survivor,
that’s returning from war.
.
So many times was I wiped away
so many times did I disappear,
I went to my own funeral
alone and crying
I tied a knot in my handkerchief
but then I forgot afterwards
that it hadn’t been the only time
and I went on singing.
.
Singing in the sun,
like the Cicada
after a year
under the earth
just like a survivor
that returns from war.
.
So many times will you be killed
so many will you revive
so many years will you spend
despairing.
And at that moment of shipwreck
and of darkness
someone will rescue you
to go on singing.

.
Singing in the sun
like the Cicada,
after a year
below the earth
just like a survivor
returning from war.

María Elena Walsh

(Escritora/cantautora argentina, 1930-2011)

Como la cigarra” (1972)
.

Tantas veces me mataron,
tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí
resucitando.
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal,
porque me mató tan mal,
y seguí cantando.
.
Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.
.
Tantas veces me borraron,
tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui,
solo y llorando.
Hice un nudo del pañuelo,
pero me olvidé después
que no era la única vez
y seguí cantando.
.
Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.
.
Tantas veces te mataron,
tantas resucitarás
tantas noches pasarás
desesperando.
Y a la hora del naufragio
y a la de la oscuridad
alguien te rescatará,
para ir cantando.
.
Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.