Oración a La Virgen de Guadalupe: un redescubrimiento en 2012
Posted: December 12, 2012 Filed under: Spanish | Tags: Oración a La Virgen de Guadalupe Comments Off on Oración a La Virgen de Guadalupe: un redescubrimiento en 2012“Oración a La Virgen de Guadalupe”
(Aquí te mostramos una oración a La Guadalupana, escrita en el idioma quechua por un devoto anónimo durante la novena de agosto-septiembre 1984 en el Catedral de Sucre, Bolivia)
. . .
Acordémonos ahora que somos mortales,
Por eso honremos la gloria celestial.
.
Todos los buenos irán al cielo,
Todos los malos irán al infierno.
.
Mil veces te saludamos, aunque seamos malvados,
En cualquier loma o cerro de ti nos acordamos.
.
¿Ya no más, señora, nos escuchas ahora?
De tanto llanto nuestro, ¿no te estás compadeciendo?
.
Enojándote con pecado en esta vida te hemos perdido,
Enojándote a ti, madre, tan mal hemos vivido.
.
Si nosotros ya no nos acordamos de ti,
Cayando en tanta culpa a ti, madre, te olvidamos.
.
¿Para qué, señora, vamos a vivir?
Con tantas culpas, ¿qué más podemos esperar?
.
Antes, de mi vida despójame, si así voy a tener que vivir,
Todos mis pensamientos, madre, contigo sólo estarán.
.
Nuestra maldad, que ahora se acabe,
Todo lo que amamos, en este mundo se quedará.
.
Llorando sin consuelo, todos te pedimos perdón,
Ahora de rodillas acerquémonos a nuestra madre.
.
Bendición, señora, bendición, María,
No nos desampares, madre protectora.
.
¿Siendo mi madre no quieres oírme
A tu hija huérfana para protegerme?
.
A ti noche y día, virgen singular,
Eternamente imploramos llenos de pesar.
.
A esos tus ojos volvemos, señora,
Compadeciéndote como protectora.
.
Noche y día madre cual pobre cautivo
En medio de nuestro sufrimiento para mi destino.
.
Nuestros sufrimientos recibid, señora,
Llorando te lo pedimos de vos madre mía.
.
Como eres mi madre vengo arrepentido,
Apiádate, madre, como protectora.
.
Muy atribulados, esclavo leal,
Huérfanos, nos humillamos a vuestra piedad.
.
En medio del sufrimiento, en gozo y pena,
Tú eres su consuelo, paloma de cielo.
.
A tus pies todos ya postrados,
Tu bendición todos esperamos.
.
Te venimos a saludar, eternal y soberana María,
Para encontrar tu luz, señora.
.
Todos sus hijos a nuestra madre ahora,
De rodillas acerquémonos a ella.
.
De nuestros pecados a pedir absolución,
Todos llorando pidámosle a ella.
.
Y ahora pues ya, señora María,
Tus piecesitos te hemos besado.
.
Amargamente llorando venimos
A pedirte perdón de nuestras culpas.
.
Tal vez hubieran tropezado
Los pecadores, María,
Buscándote a ti venimos, señora madre.
.
Viéndote a ti que tristes te miramos
Con nuestros cansados ojos
Te miramos y nos alegramos.
.
Pero ahora, señora, compadécete
Y nuestras culpas mueran para siempre.
.
De rodillas acerquémonos a ella
A pedir la gracia iremos a nuestra madre.
.
De esta forma, madre, apiadándote ahora
La bendición dános a todos.
. . . . .
Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechua
Posted: December 12, 2012 Filed under: Quechua | Tags: Oración a La Virgen de Guadalupe Comments Off on Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechuaUna Oración a la Virgen de Guadalupe:
Harawi quechua: A la Virgen de Guadalupepaq
.
Yuyariykuña kunanqa
wañuq runa kasqaykuta,
jinataqmin yupaychayku
janaq pachaq glorianta.
.
Tukuy allin runakuna
janaq pachaman rinanta,
takuy saqra runakun
ukhu pachaman rinanta.
.
Waranqasta napaykuyku
kay saqra kasqaykumanta,
may lomapi may urqupi
yuyarikuyku qanmanta.
.
Manañaqa ari señora,
kunanqa uyariwaykuchu?
chhika waqasqaykutapis
mana khuyawaykuñachu?
.
Juchaywan phiñachispa
kay vidapi pierdarqayku,
qan mamayta phiñachispa
chhika saqra kawsarqayku.
.
Si mañana nuqaykuqa
qantan yuyarisqaykuchu,
chhikata juchallikuspa
qan mamayta qunqapuyku.
.
Imapaqñataq señora
nuqaykuqa kawsasaqchu?
chhika juchasniykumanta
imatana suyasaqchu?
.
Antes, vidayta qichuway,
jina kawsay kaqtinqa,
tukuy ima yuyayniypis
mamay qanllapiña kanqa.
.
Chhika saqra kanaykuqa
kunanqa tukukuchunna,
tukuy ima yuyayniypis
mamy qanllapina kanqa.
.
Chhika saqra kanaykuqa
kunanqa tukukuchunña,
tukay ima munasqayku
kay mundopi qhiparinqa.
.
Waqaspa paran paranta
perdonta tukuy mañayku,
kunanmari qunqur chaki
mamanchisman sispaykuna.
.
Bendición señora,
bendición María,
no nos desampares,
madre protectora.
.
Mamay kasaspachu
no quieres oírme
waqcha wawaykita
para protegerme.
.
Qantan tuta p’unchay
virgen singular
wiñay waqyakuyku
lleno de pesar.
.
Chay ñawisniykita
volvemos, señora,
khuypayawaspa
como protectora.
.
Tuta p’unchay mamay
cual pobre cautivo
phutiyniykuñapi
para mi destino.
.
Ñak’ariynikuta
recibid señora
waqaspa mañakuyku
de vos madre mía.
.
Qan mamay kaqtiyki
vengo arrepentido
khuyaway mamáy
como protectora.
.
Sinchis phutiyniypi
esclavo leal
waqchas k’umuykuyku
a vuestra piedad.
.
Phutiypa chawpinpi
en gozo y pena
qan consuelon kanki
paloma del cielo.
.
Chakisniykipimin
todos ya postrados
bendicionniykita
todos esperamos.
.
Napaykusqayki
winay qullana María
k’anchayniykita
taripunaypaq señora.
.
Tukuy wawasnin
mamanchismanqa kunanqa
qunqur chakiwan
sispaykusunchis paymanqa.
.
Juchanchismanta
p’anpachayninta mañakuq
tukuy waqaspa
mañakusunchis paymanta.
.
Ñamin kunanqa
ari señora María
chakisniykita
much’aykuykuña qanpata.
.
Jik’un jik’unta
tukuy waqaspa jamuyku
juchaytkumanta
perdón mañayku qanmanta.
.
Ñanchá misk’aspa
juchasapasqa María
qanta maskaspa
mamay jamuyku señora.
.
Qanta rikuspa
ima llakisqas qhawayku
utiq ñawiykiwan
qhawariyku kusisqas.
.
Pero kunanqa
ari señora khuyaspa
juchasniykuqa
wañullachunña wiñaypaq.
.
Qunqur chakiwan
chinpaykusunchis payman
mamanchismanta
gracian mañakuq risunchis.
.
Jinataq mamay
ari khuyaspa kunanqa,
bendiciontaqa
churawayku tukuyman.
(Escrito por “Anónimo” en Sucre, Bolivia, 1984)
. . . . .
Harawi quechua: A una madre
.
Teqsimuyuntinpi, tukuy hinantin mamakunapaq,
hanaq pachaman ripuq mamakunapaq,
hinallataq, mösöq, hamöq mamakunpaq.
– Mamay!
.
Mamayqa manan t’ikachu,
t’ika kaspaqa,
ruphaypichá… ñaqerqonman
Nitaqmi inti k’anchachu,
inti kaspaqa,
ch’isintachá… ch’usaqyanman,
.
Ñawinkunaqa manan ch’askachu,
ch’aska kaspaqa
p´unchaypichá… tukuyukunman
Makinkunapas manan qoriqolqechu,
qoriqolqe kaspaqa
llank’asqanpichá… thantakunman,
.
Mamayqa… urpikunaq takinmi,
llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,
weqeq sarkhasqan… ñawiyuq,
Hump’iq qhëtusqan… mat’iyuq
hatunkaray… khuyaq sonqo.
.
Wasanqa manan sunch’uq t’ikanchu,
nitaqmi achanqaraychu rikranpipas
pallay llikllapin… erqe puñun,
oqe phullupin… khuyay llimphan,
thanta unkhuñapitaq… chani phoqchin.
.
Mamaypa chaki khallkinmi
sönqö nanayniy,
sarusqanpi laq’akusqantaq
weqe qochayniy.
Hinayá… yupi saqesqan
qonqorispa much’ana.
.
Mamaypa qhasqonpiqa…
manan
suni chukchallanchu saman,
qhasqonmantaqa
sut’i waylluymi… q’aparin,
ñuñunkunamantataqmi
inti p’unchay… phuturin,
.
Chhaynan… ñoqaq mamay
mana hayk’aq… sonqoypi tukukuspa,
mana hayk’aq… simiypi q’aymayaspa,
mana hayk’aq… ñawiruruypi tutayaspa
wiñaypaq … ñoqapi kawasan!
. . . . .
שירי חנוכה A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkah
Posted: December 8, 2012 Filed under: English, Grace Paley, Ladino/Judeoespañol, Yiddish | Tags: Hanukkah poems Comments Off on שירי חנוכה A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkahשירי חנוכה
אוי חנוכה אוי חנוכה
א יום טוב א שיינע
א ליכטיגע א פרייליכע
נישט דא נאך א זיינע
אלע נאכט מיט דריידלעך ,שפילן מיר
פרישע הייסע לאטקעס ,עסן אן א שיעור
קומט קינדער געשווינדער
די חנוכה ליכט ,וועלן מיר אנצונדען
זאגט על הניסים
לובט ג-ט פאר די נסים
לאמיר אלע טאנצען צוזאמען
. . .
Suki and Ding’s Chanukah Song
.
Chanukah, oh Chanukah,
A holiday, a lovely one,
A happy and a joyful one,
There really is none like it!
Each night at ‘dreidl’ we do play,
fresh hot ‘latkes’ we eat all the day!
Come children, hurry,
the Chanukah candles we shall light!
Let us sing “al hanisim”*,
Let us thank G-d for his miracles,
And we’ll all dance together!
.
*“Al hanisim” is a phrase often uttered at the start of a daily prayer or after meals as a grace. Literally, it means “and for the miracles” – a reminder to thankfully acknowledge G-d for the miracles he has wrought…
.
Chanukah, oh Chanukah song © Suki and Ding
. . .
Daria Marmaluk-Hajioannou
A song for Hanukkah:
“Eight Candles” (an excerpt)
.
The holiday of lights is here,
Good friends and happiness to share,
Sweets with honey for us to eat,
Candles to light and friends to greet!
One little candle, One little candle!
Two little candles, three!
Four, five, six little candles, seven and eight for me!
.
The original of “Eight Candles” follows below…
It is written in the language of mediaeval Spanish Judaism – Ladino or Judeoespañol – which is spoken by about 100,000 people worldwide, including the composer of the song and its lyrics, Daria Marmaluk-Hajioannou.
.
Canción para Janucá por Daria Marmaluk-Hajioannou
(en el idioma ladino/judeoespañol):
“Ochu kandelas” (un extracto)
.
Hanukka lindo sta aki,
ochu candelas para mi!
Una kandelika, dos kandelikas,
tres kandelikas, kuatro kandelikas,
sintju kandelikas, sysh kandelikas,
sieto kandelikas, ocho kandelikas para mi!
Muchas fiestas vo fazar,
con alegrias i plazar!
Una kandelika (etcetera…)
Los pastelikas vo kumer,
con almendrikas i la miel!
Una kandelika (etcetera…)
. . .
“People in my Family” by Grace Paley:
Paley was a Jewish-American short-story writer, poet and political activist. Born in 1922 in The Bronx, New York City, USA, she grew up hearing Russian and Yiddish at home – and the cadences of Yiddish influenced her poems written in English. A pacifist who spoke out against nuclear proliferation, the Vietnam War and the gargantuan American military, Paley was a passionate person in every way. She died in 2007.
.
Grace Paley
“People in my Family”
.
In my family
people who were eighty-two were very different
from people who were ninety-two.
.
The eighty-two-year-old people grew up,
it was 1914 –
this is what they knew:
WarWorldWarWar.
.
That’s why when they speak to the child
they say
poor little one…
.
The ninety-two-year-old people remember
– it was the year 1905 –
they went to prison,
they went into exile,
they said ah soon…
.
When they speak to the grandchild
they say
yes there will be revolution,
then there will be revolution, then
once more, then the earth itself
will turn and turn and cry out
oh I have been made sick…
.
Then you my little bud
must flower and save it.
. . . . .