Nican mopohua (“Here is recounted…”): December 9th, 1531

 

 

…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,

ye tlatlalchipahua…..

*

Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;

cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,

tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in

occequin tlazototome ic cuica…..

*

“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque

tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,

cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..

*

In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui

hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..

*

Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli

oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..

*

Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..

*

Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin

oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in

iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in

cozticteocuitlatl in pepetlaca…..

*

Quimolhuili:  “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”

*

Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!

Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,

nocontepotztoca in Teyotl…..”

 

_____  *  _____  *  _____

 

…..And as he drew near the little hill called Tepeyac

it was beginning to dawn…..

*

He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;

when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;

extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the

coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..

*

“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the

place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the

land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,

possibly in the land of heaven?”…..

*

And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer

be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone

was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..

*

And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,

who spoke to him, who called to him to come close to her…..

*

And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..

*

And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there

seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their

thorns, their prickles, were shining like gold…..

*

She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,

Where are you going?”

*

And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!

I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,

to follow the things of God…..”

 

 

*   *   *   *   *

 

On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)

encountered a radiant native-Mexican woman at Tepayac Hill

(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).

He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our

Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.

*

Tepayac is now the location of the largest shrine in Latin America –

La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of

Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s

Virgin Mary is known in México today…

Popularly, she is also called The Mother of All México.

Juan Diego was canonized by Pope John Paul II in 2002.

*

The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)

plus English translation by D. K. Jordan – is taken from

Nican mopohua (“Here is recounted…”)

by Antonio Valeriano (1556),  and is the first chapter in the

written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.

Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages

– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.

Nican mopohua forms part of a larger volume,

Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),

published by Luis Laso de la Vega in 1649.   The book is a

crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries

– a period of immense trauma during which a new race

el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.


Rin Ishigaki: “Myself: a far-off island”

_____

 

The Economy

 


The phrase ‘economic animal’
I suppose is already fairly old.
Quite a gap exists between
The time when they said we seem that way
And now when we are that way.
Now then we economic animals
Will think about the economy.
From the time that I was born I’ve just been counting money.
That was what we were taught in the home
By the state.
People only count the time they have left
When it has started to run out.
We live terribly impoverished lives.
We die terribly lonely deaths.

 

 

 

(1987)

 

_____

 

 

At the Bathhouse

 

 

In Tokyo
At the public bathhouse the price went up to 19 yen and so
When you pay 20 yen at the counter
You get one yen change.

Women have no leeway in their lives
To be able to say that
They don’t need one yen
And so though they certainly accept the change
They have no place to put it
And drop it in between their washing things.

Thanks to that
The happy aluminium coins
Soak to their fill in hot water
And are splashed with soap.

One yen coins have the status of chess pawns
So worthless that they’re likely to bob up even now
In the hot water.

What a blessing to be of no value
In monetary terms.

A one yen coin
Does not distress people in the way a 1,000 yen note does
Is not as sinful as a 10,000 yen note
The one yen coin in the bath
With healthy naked women.

 

 

 

(1968)

 

_____

 

 

Island

 

 

I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.

I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.

As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.

In the mirror staring at
Myself: A far-off island.

 

 

 

(2004)

 

_____


Rin Ishigaki (Ishigaki Rin in Japanese name-order)

was born in Tokyo in 1920 and died in 2004.

She worked for four decades as a bank clerk, kept

house, cooked, and cared for ageing parents.

Her first book of poems was published in 1959.

Without pretension or preciousness, her poems

are well-liked by people who might normally

steer clear of poetry!

These are thoughtful statements about ordinary life

– written in simple, straightforward Japanese –

and are sometimes used to teach the language to children,

as well as to foreign students.

 

_____

 

Translations from Japanese:

Leith Morton

 

Ishigaki’s original three Japanese poems are featured below.

 

_____

 

 



Inuo Taguchi: “Morning Discussion”

_____

 

Inuo Taguchi

MORNING DISCUSSION

 

 

I had a strange dream.
An airplane –
it doesn’t fall straight down
but crashes horizontally.
“Don’t ask me how.
It happened in my dream.”

Now, in this ‘modern’ world
it’s common for vertical things to change into horizontal.
So it’s nothing to make a fuss about
that a plane should crash horizontally.
“Why are you making such a big deal out of it?
Nonsense is commonsense nowadays.”

Don’t worry. If you tip over you glass, wine will spill out.
If you let go of a knife, it’ll fall straight down.
Our world, as ever,
obeys divine providence.
What doesn’t obey it is your dream and –
“No, don’t turn on the television.
It’s never told us good stories. It never will.”

I am listening to the morning discussion half-heartedly,
for I only want to think about poetry.
But my thoughts suddenly turn to the grasslands of

Kharakhorum.
There, too, are things that should be floating in air

floating in air?

There, too, is what should be falling falling?
Do things never crash horizontally?
Is what should be landing landing
and what should be ascending ascending?

Suddenly I feel like confirming it
and begin to be restless.
The soul begins slowly spiraling.
A kitchen kettle
begins honking like a horn.

 

*
from:  Hush-a-bye

(2004)

Translation from Japanese:

William I. Elliott and Kazuo Kawamura

The original Japanese poem is featured below.

 

_____

 

 

_____

 

Inuo Taguchi was born in 1967 in Tokyo, Japan.  His pen-

name, Inuo, means Dog-Man.  He began to write poetry

in his early twenties and his first book came out in 1995.

He has been described as having a “self-less voice” as a poet,

meaning he is off to the side, even out of the “story”

– and often his poems are little stories.

At festivals he reads his poems aloud – usually barefoot.

His poems have been translated into Turkish – among a bunch

of languages.

He muses:  “I feel that poetry must strive to open giant

air holes in human consciousness.”


Inuo Taguchi: “For the Vegetarian”

_____

 

Inuo Taguchi

FOR THE VEGETARIAN

 

 

John Lennon died, you know.
“That must have been because of unpolished rice and

vegetarian food,”
Jesus said, sitting on a park bench.
“That’s not so,” I said. “John Lennon was assassinated . . . ”
I broke off mid-sentence,
because Jesus had an open New York Times before him
which actually carried an article to that effect.

When I got back to my apartment last night
there was a message from John on my answering machine.
He said he’d very much like me to participate
in a 4-day natural foods workshop in Atami.
If people get too gung-ho over something
do they even forget that they’re dead?
What’ll we call it? Karma? Anyway that’s a sad story.

Jesus spread out a take-out turkey sandwich on his lap
as he talked.
“When I was in Palestine I used to be really healthy,
but since coming to Manhattan everything’s gone wrong.
Is it because I’ve eaten too many French fries?
I tell them not to,
but my disciples themselves seem to frequent McDonald’’s

pretty often.

“Every time I argued with John I lost.
On those occasions my disciples were always upset.
Buddha once told me in all sincerity
that bad food was our karma.”
So John thought he would all by himself
eat up all the unpolished rice in the world.

I pictured John loading his cart with unpolished rice
in an Oriental market in Heaven
and at check-out
sticking out his tongue and mumbling,
“I don’t give a damn about good health, really. After all,
dead people are the freshest of all.”

The sky we see over Central Park is blue everywhere
and I slowly realized that under such a sky
it would be no wonder at all
if I had a call from dead John.

And sure enough when I got back to my room
there was a message from John.
Dead John said as follows:

“The opposite of eating is not not eating.
The opposite of eating is praying,
because while we’’re praying, at any rate,
we can’’t eat.”
_____

 

from:  Armadillogic
2002

Translation from Japanese:

William I. Elliott and Kazuo Kawamura


 


Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea

ZP_painting from Artreact blogspot_site of Guity Novin

 

 

_____ *   _____ *   _____

KNOWLEDGE

First the earth, then the plow:

So knowledge comes out of knowledge.

We know, we don’t know.

We don’t know we know.

We know we don’t know.

We think

This looks like that –

This lemon, that orange –

Until we taste the bitter.

_____

DEVELOPMENT

Change.

Like a child, an infant.

“Let’s go !  Let’s go !”

And our household grows.

“Let’s run.”

We can slow

And sit and stretch

In the sun

Till it sets, but tomorrow

Dawned yesterday.

_____

UNDER CONSIDERATION

Consider this.

Consider that.

Excellent.

Write it

And propose it

For consideration.

Also consider

The official response,

“It’s under consideration.”

Who is considering whom?

When?  Where?

How?  Why?

Give up?   Consider this.

_____

LEARNING FROM HISTORY

We learned from Marx and Lenin:

To be equal trim your feet

For one-size-fits-all shoes.

We made their mistakes, too.

Equally, we all make mistakes.

The evil is in not being corrected.

Aren’t we known

By what we do, undo and do again?

_____

YOUR  HEAD

From birth you need

A door in your head to live.

Mother, father, teacher, preacher,

Sister, brother, relations, friends

Or others of your kind

May have the key

Or it may be lost.

But they still have other ways

To open the lock.

Rancid butter rubbed on your skull

May let the sunshine in.

The phrase, “What are you,

Stupid?  Dumb?” might throw the bolt.

A flywhisk works on the less fragile.

A wooden spoon, a ruler or a good stick

Does the trick on harder nuts and…

Voilà!  An open mind!

_____

SPEAK  OUT

To speak out and to be spoken about,

Or to see no evil, hear no evil,

Shut up, keep it to yourself

And only complain in private?

That is not the question.

Read the constitution

Of our democratic state.

Exercise your rights

To tell it like it is,

Write as you see fit

And get a good night’s sleep.

You also have the right to take

Back what you say by mistake.

The freedom to express

Cannot be given up.

It comes from God.

Be free and brave.

Only one prison remains:

Our minds.

_____  *   _____  *   _____

El Saber

Al primero la tierra, pues el arado:

Tan que el saber viene del saber.

Sabemos, no sabemos.

No sabemos que sabemos.

Sabemos que no sabemos.

Pensamos que

Ésto parace como éso

– este limon, esa naranja –

hasta que degustemos el amargor.

_____

El Desarrollo

Cambio.

Como niño, como bebé.

¡Vamos!  ¡Vamos!

Y crecen nuestro hogar.

¡Corramos!

Podemos aflojar el paso

Y sentarnos, estirando,

Bajo del sol,

Hasta el anochecer, pero

Ayer amaneció la mañana.

_____

Sobre la Consideración

Considera ésto.

Considera éso.

Escríbelo

Y proponlo

Por la consideración.

Considera también

La respuesta oficial:

“Éso es algo que estamos considerando.”

¿Quién está considerando a quién?

¿Cuándo?  ¿Dónde?

¿Cómo – y Porqué?

¿Estás perplejo?

Considera ésto.

_____

Aprendiendo de la Historia

Aprendimos de Marx y Lenin:

A ser igual, recorta tus pies

por zapatos de unitalla.

(Cometimos sus errores también.)

Por otro lado, cometemos los errores

Todos nosotros.

Lo mal es no estar corregido.

¿ Nos conoce la gente

De lo que hacemos, deshacemos y hacemos de nuevo – no?

_____

Tu Cabeza

Del nacer te necesita

Una puerta en la cabeza para vivir.

Madre, padre, maestro, pastor.

Hermana, hermano, la familia y los amigos,

O unos otros de tu tipo

Tengan la llave

O la llave esté perdido.

Pero quedan otras maneras

Para abrir la cerradura.

La mantequilla rancia, frotada sobre el cráneo,

pueda dejar entrar la luz del sol.

La frase, “¿Eres cuál – Tonto?  o Bobo?

Quizás levantará el pestillo.

Sirve bien un matamoscas sobre la gente menos delicada.

Una cuchara/regla de madera,

O un palo bueno,

Con las “cáscaras de nuez” mas duras

Logran el truco…

¡Y ya está!  ¡La mente abierta!

_____

Habla – Di lo que piensas

¿Decir lo que se piensa y ser alguien discutido?

O:  ¿A ver nada de mal, a oír nada de mal,

Cállate, guárdalo a tu mismo

Y quejarte en privado?

Éso no es la pregunta.

Leye la constitución

De nuestro estado democrático.

Ejerce tus derechos

A decir lo que es tu verdad,

Escribe por tu manera

Y duerme bien.

Tienes también el derecho de

Retirar lo que dijiste en error.

La libertad de expresar

no debe estar cedido.

Es algo de Dios.

Sé libre y valiente.

Solamente queda una cárcel:

Nuestra mente.

_____  *  _____  *  _____

Reesom Haile, who died in 2003, was a much-loved Eritrean

poet and public personality.

After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he

studied in the USA where he completed a doctorate at New York

University.  A consultant to the U.N., government and NGOs for

twenty years, he returned in 1994 to Eritrea whose thirty-year

independence struggle with Ethiopia had just drawn to a close.

(After five years of relatively peaceful relations the two

countries engaged in a border war (1998-2000)

– over Red Sea access – that claimed 100,000 lives.)  The reality of

war has formed the backdrop to, and sometimes the impetus for,

Haile’s verse.

His language, Tigrinya, is spoken by half (about 3,000,000 people)

the countryfolk in a nation which includes 9 languages and a variety

of ethnic groups.  Tigrinya derives from ancient Ge’ez, as do Tigre

and Amharic.  And Ge’ez is related – like Arabic and Hebrew –

to Aramaic, said to be the language spoken by Jesus.

This is poetry that embraces the Eritrean people, turns an eye

both wry and loving on their history and politics, and also issues

a sincere challenge to “get cracking” !

It is verse of vitality and wit, and is rendered beautifully

into English by Professor Charles Cantalupo of Pennsylvania State

University – a poet himself and a translator who balances gravity of

theme with a lightness of touch, thereby giving us something

of the essential character of Reesom Haile.

*

The poems featured here are from Reesom Haile’s collection:

We Have Our Voice  (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press,

2000) – the first-ever bilingual edition (Tigrinya + English)

of Tigrinya poems.   Zócalo Poets is grateful to Professor Cantalupo for

assistance in posting the Tigrinya originals.

Translations from the English into Spanish:  Alexander Best

_____

Mucho amado por sus compatriotas, Reesom Haile fue un poeta y

erudito.  Su país, Eritrea, está situado al noreste de África, con una

costa al borde del Mar Rojo.

Durante su vida – se murió en 2003 – escribió dos mil poemas en el

lenguaje Tigriña, un idioma antiguo de la familia lingüística semítica

(como árabe, hebreo, y arameo – “la lengua de Jesús de Nazaret”.)

Lleno de inteligencia, vitalidad y ingenio, sus poemas han estado

traducido por el profesor universitario Charles Cantalupo

(de Penn State) con tanta franqueza, con tanto encanto.

Traducción del inglés al español:  Alexander Best