Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez

 

ABSENCE

 

I consider the shelf full of books

and a feeling of your presence

seizes nostalgia in me,

and I say:   you will return…

Moments pleasant, sad, tiresome,

shake the vault of remembrance

and I see many-coloured chimeras

in the pupils of your faraway eyes, eyes

at times slipping away from your face

in a lost gaze

studying the enigma of the universe

in the labyrinth of a utopia

in the twists and turns of memory

in the obstacles of time

and you are always touching life

weighing the infinite

distilling it

like a teardrop that falls

between phantoms in a dream.

_____

Traducción al inglés por Alexander Best

Translation into English by Alexander Best

 

*

 

AUSENCIA

 

Contemplo los estantes llenos de libros

la sensación de su calidad presencia

embarga mi nostalgia

y digo, volverá…

Los momentos gratos

los tristes y los fastidiosos

sacuden la bóveda de mis recuerdos

y veo sus quimeras

pintadas en las pupilas de sus ojos errantes

a veces escurriéndose por el rostro

con la mirada perdida

escudriñando el enigma del universo

perdida en el laberinto de una utopía

en los recovecos de la memoria

en los escollos del tiempo

y siempre palpando la vida

sopesando el infinito

destilándolo

como se escurre una lágrima

entre los fantasmas del sueño.

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez


Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone

_____

Cuando me haya ido

cuando mi aliento te sueñe lejos

cuando tu mirada se pierda en el alba

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu otoño

y en tu primavera

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu ocaso

y en tu alborada

recuérdame

recuérdame

aun cuando el invierno que me caiga

haga alianzas con Neptuno

búscame

búscame

aun cuando sepas que me entregué a la tierra

que no queda más que olvido

búscame

búscame

búscame en las raíces de tu nostalgia

y encontrarás mi faz revuelta en tu silueta.

 

_____

 

When  I’m  Gone

 

When  I’m  gone

when  my  breath’s  a  faint  far-off  sound

when  your  gaze  merges  with  the dawn

 

Remember me

Remember me

 

that  I  will  leave  in  your  autumn

 

and  in  your  spring

Remember  me

Remember  me

 

that  I  depart  at  dusk

 

and  in  your  sunrise

Remember  me

Remember  me

 

even  when  winter  snows  me  under

make  an  alliance  with  Neptune

 

and  Look  for  me

Search  for  me

even  when  you  know  that  I’ve  given  myself  up  to  the  earth,

that  there’s  nothing  left  but  oblivion

 

Look  for  me

Search  for  me

Seek  me  out  in  the  roots  of  your  reminiscence

and  you  will  find  my  weather-beaten  face  in  your  own  silhouette.

 

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez

_____

Translation into English by Alexander Best

Traducción al inglés por Alexander Best


Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen

 

La luz del sol en la esquina de Sherbourne y Bloor

 

Ya muy tarde mi bicicleta me lleva a través de la ciudad.
Me pregunto como nosotros
amoldamos nuestras vidas, estos desórdenes brillantes,
estos finos errores inspirados cuando – Mira –

El futuro está totalmente implícito en el presente,
el presente es el resultado lógico

De todos los puntos en el pasado y ese edificio al cruzar la calle

su construcción que viene desde Siempre.
Todo lo que hacemos hoy contiene las semillas de su propia transformación.
El puente yace sobre la quebrada honda.

Algo me dice: Nunca harás nada más vital, más
profundo, más perfecto o más necesario que

lo que estás haciendo en estos momentos.

Hoy ha sido Viernes, ese era su nombre – Viernes – y
la luz del sol en Sherbourne y Bloor complementa la ciudad.

 

 

*

 

El Parque: veinte años más tarde

 

No es el mismo parque, pero podría serlo.

Es Christie Pits al fin del verano,

La tristeza colosal del fin del verano.

Otra arena, otro coliseo,

Atletas diferentes con su esbeltez poderosa,

Diferentes corredores con su fuerza esbelta.

Sentado en la grama reverdecida y lujosa comtemplo

Estos espléndidos jugadores al fin de su juego.


 

*

 

Sunlight at Sherbourne and Bloor

 

Late afternoon my bike takes me across the city. I wonder how we
fashion our lives, these brilliant disorders, these fine, inspired errors when

– look – the future is utterly implicit in the present, the present is the logical outcome

 

Of all points in the past, and that building going up across the
street has been going up forever. Everything we do now contains the
seeds of its own unfolding.  The bridge eases over the deep ravine.

 

Something tells me:

You will never do anything more vital, more profound, more perfect or more

Necessary than what you are doing right now.

 

Today has been Friday, that was its name – Friday – and  the

Sunlight at Sherbourne and Bloor completes the city.

 

*

 

The Park: twenty years later

 

It’s not the same park, but it may as well be.

It’s Christie Pits at the end of summer,

The colossal sadness of the end of summer.

Another arena, another colosseum,

Different athletes and their mighty slenderness,

Different runners with their slender might.

I sit on the extravagant overgreen grass and watch

These splendid players at the end of their game.

 

———————————————————-

 

Gwendolyn MacEwen (1941-1987)

fue una poetisa Torontoniense.
Se enseñó a si misma a leer árabe, griego y hebreo, y ganó
el Premio a la Poesía del Gobernador General (1969)
con su colección “El Fabricante de Sombras”.

 

Traducción de estos dos poemas al español por Lidia García Garay

 

*


Gwendolyn MacEwen (1941-1987) was a Torontonian poet.

She taught herself to read Arabic, Greek and Hebrew, and won

the Governor General’s Award for Poetry in 1969 with her collection,

“The Shadow Maker”.

 

Translation of the above two poems into Spanish by Lidia García Garay

 

*

Gwendolyn MacEwen’s poetry reprinted with permission of Ms. MacEwen’s Estate



Haciendo Historia: a Mama Lila

_____

 

Estaba joven mi madre,

cuando en su pueblo natal,

muy active y alegre,

piensa en su vida cambiar.

 

 

 

Llegó un joven profesor

a trabajar a la Escuela,

el que le ofreció su amor

a aquella guapa doncella.

 

 

 

Y así un día de mayo,

las campanas repicaron

y en la iglesia sin desmayo,

eterno amor se juraron.

 

 

 

Al año de aquel evento,

que en muy grato recordar,

llegó feliz y contento

la dulzura del hogar.

 

 

 

Un niño que les mandaba

con gracia nuestro Señor,

al que sus padres cantaban

melodias con amor.

 

 

 

Con el tiempo se sumaron

cinco nuevos retoñitos,

que aquel hogar transformaron

en un feliz rinconcito.

 

 

 

La madre muy afanosa

buscaba con gran empeño,

servirles voluntariosa

a los hijos de su sueño.

 

 

 

Reconocemos hoy viejos,

a esa madre muy activa;

que además de sus consejos,

fortaleció nuestras vidas.

 

 

 

Gustosa nos preparaba

bocaditos especiales,

que a todos nos agradaba;

pasteles, dulces y tamales.

 

 

 

La meta de nuestro padre

fue hacernos profesionales,

secundado por mi madre,

con sentimientos iguales.

 

 

 

Y así mi padre y  mi madre

nos dieron vida feliz;

reconocerlo no es tarde,

mientras podamos vivir.

 

_____

Juan Alberto Garay Moisa

–  San Salvador,  El Salvador  (mayo 2005)  –



8 Refreshments

8  Refreshments

by ALEXANDER BEST

 

 

 

Zephyr   yolk   X   wire

Vagrant   usher   tendon   silk

Radish   quartz   prong   ox

Knobby   merry   lonesome   knocking

Just   idle   healthy   guilty

Fickle   earnest   draughty   cleft

Billow   addle   zap   yearn.

Able   blunt   crass   dense

Ember   flood   gravel   hunch

Idol   jail   kite   lung

Marrow   nugget   octave   plank

Quell   rot   stew   tempt

Unguent   vault   war   X

Yoke   zoom   alter   bless.

_

Vacant   product   precious   stirrup

Nestle   truncheon   human   onion

Bridle   pithy   biscuit   bully

Bilk   bulge   tank   rock

Sluggish   fluid   volley   banquet

Spacious   silo   plasma   oath

Dogma   cretin   copper   clasp

Charcoal   sinew   golden   roost

Prowling   boiler   brainy   crop

Chasm   wisdom   locket   tooth

Juice   of   mechanism,   dust.

 

_____

 

 

Grain   grease   grind   Jerome

Randall   regent   burgeon   sting

Clever   handle   leering   Mack

Wolfgang   dogged   blinding   patch

Bigbang   twinkling   cavern   Dot

Kidney   urchin   beggar   Bill

Esther   hinge   palaver   speech

Maud   balloon   reluctant   shell.

 

_____

 

 

Thoughtful   magic   telephone

Melancholic   Magnavox

Carefree   threadbare   cranium

Kitchen-cupboard   knowledgebox

Mystery-killing   minivan

Arch   triumphant   ampersand

Trusted   axle   tattletale

Fiddle-headed   firebrand.

 

_____

 

 

Piñata   frenetic   sonata   potato

Replenish   agnostic   electric   example

Elastic   torrential   terrific   potential

Alannah   Sophia   Felipe   Rodrigo.

 

_____

 

 

Avalanche   zealotry   badgering   yellowing

Clavicle   xylophone   destiny   wintergreen

Elegant   violence   fisticuffs   underbrush

Genuine   Tantalus   hectoring   slavering

Inglenook   rodeo   jabberer   quiver

Keyhole   prism   lean   one

Moot   null   knot   mote

Old   loon   physics   kickstart

Quiet   jollity   rhapsody   industry

Simian   honesty   telethon   garrison

Uppermost   fundament   vanity   entity

Wanderlust   drudgery   execute   cinnamon

Yesterday   brilliantine   Zanzibar   absolute.

 

_____

Satchel   dismal   dispatch   signal

Chilly   pungent   gentle   jungle

Bottle   leeward   gleeful   sinner

Tuber   robot   pedant   single

Medal   dirty   dainty   baron

Tea-rose   frigid   summer   bedlam

Gallant   lambaste   giddy   rondo

Nervous   ruckus   wondrous   someone

Antler   harlot   clanging   ginger

Language   harvest   winsome   sterling

Learned   randy   maelstrom   harbour

Sticky   mingle   selfish   larder

Diesel   hazard   strumming   rustic

Humid   dorsal   finish   weapon

Distant   weeping   rusty   hatchet

Perish   peephole   wretched   gung-ho

Churlish   holy   cudgel   satchel.

 

_____

 

 

Anthill   banknote   cloudburst   dustup

Eyetooth   figleaf   greasepaint   hogwash

Inkblot   jamjar   kinship   landsend

Mankind   neatfreak   oddball   packrat

Queenbee   ripcord   sickbed   taproot

Uproar   voicebox   whirlwind   exit

Xerox   yesman.

Ashpit   bookmark   clubfoot   debtload

Ebbtide   fishcake   goatskin   hairshirt

Inchworm   joyride   keepsake   larkspur

Meathook   nightwatch   outlaw   placename

Quicksand   ropeburn   searchlight   torchsong

U-turn   vicegrip   worldview   extract

Xiphoid*   youngblood.

 

 

 

 

* xiphoid = “ shaped  like  a  sword ”