Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemas
Posted: January 11, 2016 Filed under: English, Kiki Dimoula, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemasKiki Dimoula (Κική Δημουλά) (n. 1931, Atenas, Grecia)
Desacuerdo romántico
.
Estoy en contra de interrumpir la luna
– por supuesto. Y por muchas razones.
Es una exageración indecorosa, sí
– y, personalmente, he esquivado exagerar a causa del agotamiento –
pero también es inapropiado.
Hasta ahora, las relaciones entre la luna y la tierra
ha sido altamente ceremonial.
De su distancia encantadora,
la luna circunspecta
ofrecía soluciones perfectas a la humanidad para sus contemplaciones.
Y, sobre todo,
a veces,
la luna hace plateada – gratis – esta Tierra raída.
. . .
Ejercicios para adelgazamiento en cuestión de segundos
.
Acuéstate, túmbate – en algo duro.
Al principio, tus vértebras de ocio duelan
pero gradualmente y fácilmente
inmovilidad se endereza su espalda hasta está parado allí como un ciprés.
.
Ahora, comprime tus malos hábitos en una línea rígida.
Descansa las manos en tu pecho
como las alas improvisadas de un ángel provisorio.
No desplaces la posición.
La supina rema mejor.
.
No temas. El miedo te pone gorda porque contiene el hambre.
No mastiques sensaciones – demasiados calorías, y estas causan
la grasa de privación.
.
Cierra las ojos, por favor
– ningunas rendijas dudosas o paletas de luz.
Emanan una nostalgia ultravioleta.
.
Exhala por completo
– no te muevas, no respires, no respires –
para que aparezca en el equipo de rayos X
solo la mitad de los capitanes de trasbordador.
.
Déjate deslizarte en el reposo.
Solo relájate y pondré el casete del arrorró de tu madre:
bueno, bueno, no llores, bebé – no importa si te guste, yo digo.
.
Pésate. No te muevas, por favor. Anidado dentro tu cuerpo una balanza espera.
. . .
Sin título
.
Llueve con una franqueza absoluta.
Por lo que el cielo no es un rumor.
Existe, sí, y – por eso – la tierra no es la sola solución,
como finge cada muerto perezoso.
. . .
La carta
.
El cartero, arrastrando mis expectativas en sus pasos,
me llevó un sobre con tu silencio.
Por fuera, mi nombre escrito en olvido, y mi dirección una calle desconocida.
El cartero lo encontró retirado dentro de mí, por mirar las ventanas que se sostienen conmigo,
leyendo mis manos que ya inventaron una respuesta.
Yo lo abriré con mi perseverancia, y con mi melancolía suscitaré tus palabras no escritas.
Y mañana te responderé, enviándote mi fotografía.
Tréboles rotos en mi solapa,
la medalla de mi remordimiento
explotó en mi pecho.
Y de mis orejas colgará – imagina ésto – tu silencio.
. . .
Indicio de reconocimiento
(Estatua de una mujer con manos atadas)
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
.
Adornas un parque.
De una distancia nos engañas.
Uno imagine que has acabado de acomodádote
para recordar un bello sueño que has sonado
y ahora saldrás de viaje por vivirlo.
Pero de cerca el sueño es claro:
tus manos están atadas
– detrás de tu espalda –
con una cuerda de mármol.
Tu pose es tu voluntad
para encontrar algo que te ayude
escapar la angustia de la cautiva.
Éso es como te pidieron del escultor:
una cautiva, una prisionera.
Aun pesar agua de lluvia en tu mano
– o una pequeña flor de margarita –
no puedes;
las manos están atadas.
.
Y no es solamente Argos que está hecho de mármol…
Si las estatuas pudieran iniciar las luchas de libertad y revolución
– como los esclavos, los muertos, y nuestros sentimientos –
desfilares dentro de la cosmogonía de mármol,
con las manos atadas, de nuevo una cautiva.
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
Y no es porque es escultor te consignó al mármol como mujer,
y tus caderas prometen la fertilidad de estatuas
– una buena cosecha de inmovilidad.
A causa de esas manos atadas,
que poseías durante los muchos siglos que te he conocido,
te llamo mujer.
Y te llamo mujer porque eres una cautiva.
. . .
Inexorable
.
Todos los invitados al sueño
estaban arreglados con buen juicio,
cada uno con su propia sombra
y una capa cenagosa tejida por voluntad
sobre el primer telar original del destino.
.
Solo tú, padre, estuviste fuera de contexto.
Vestido en un traje desinformado, blanco y de seda,
las pantalones chirriando a la eternidad,
el doblez indómito y recto,
como si fuera no en descanso durante los años.
.
¿Estás chiflado? grité. ¿Un traje de verano – en invierno? ¿Quieres congelarte más?
.
A Salud, dijiste. No te preocupas.
Aquí es indiferente el tiempo – indiferente, indiferente.
Y apura el trago.
Lo vaciaste en un solo trago, tu dispersión total.
.
Indiferente…indiferente…indiferente…
Una palabra muy conocida de mí.
Había una vez que yo la suplicaba.
. . .
Traducciones de las versiones ingleses* : Alexander Best
(*traducidas del griego original)
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) es una poetisa griega famosa en su país. Nació en Atenas en 1931. Se casó con Athos Dimoulas, también un poeta, y tuvo dos hijos con él. Ha ganado varios galardones literários: el Premio Nacional de Grecia (1971 y 1988); los Premios Kostas y Eleni Ouranis (en 1994); y lo de la Academia de Atenas (en 2001). La poesía de Dimoula toma muchas libertades con la lengua griega y retorce la gramática. Los temas explorados incluyen el hogar, la inseguridad, la ausencia y el olvido.
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (born 1931, Athens, Greece)
Romantic Disagreement
.
Of course I am
against disturbing the moon.
For many reasons.
Not only is it an unseemly exaggeration
—personally I’ve long avoided exaggerating
because of exhaustion—
but it is also improper.
So far, the moon’s relations with the earth
have been
highly formal.
Discreet from its enchanting distance,
it offered perfect solutions
to mankind’s musing.
And, above all,
every so often,
it silver-plates
this worn-out earth for free.
. . .
Exercises for Weight Loss in No Time at All
.
Lie down. On something hard.
At first your leisure vertebrae may hurt
but gradually, painlessly, immobility
straightens its back till it stands there like a cypress.
.
Now compress your bad habits
into one rigid line.
Rest your hands on your chest
like the makeshift wings of a provisional angel.
Do not shift position.
The supine rows best.
.
Don’t be afraid. Fear makes you fat,
it contains hunger.
Don’t chew on sensations. Too many calories.
They cause the fat of deprivations.
.
Close your eyes, please
no dubious chinks
no lollipops of light.
They emit ultraviolet nostalgia.
.
Fully exhale, hold still
don’t breathe, don’t breathe
lest only half the ferryman
appear on the X-ray.
.
Let yourself slide down sleep.
You just relax, I’ll play
your mother’s lullaby on tape
hush little baby hush
like it or not I say.
.
Weigh yourself. Please hold still:
nested inside your body a scale awaits.
. . .
Untitled
.
It rains with absolute candor.
So the sky is not a rumor
it does exist
and therefore earth is not
the sole solution
as each lazy dead person pretends.
. . .
Translations from the Greek originals
© 2012 Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser
. . .
The Letter
.
The postman
dragging my hope in his steps,
brought me an envelope
with your silence.
My name written on the outside in oblivion.
My address an unknown street.
The postman found it
pulled back inside me,
by watching the windows
which leaned down with me,
reading my hands
that already made up an answer.
I will open it with my perseverance,
and with my melancholy I will stir up
your unwritten words.
And tomorrow I will answer you
sending you my photograph.
Broken clovers in my lapel,
the medal of my remorse
exploded on my breast.
And from my ears I will hang – imagine this –
your silence.
. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
Sign of Recognition
(Statue of a woman with tied hands)
.
They all straight away call you a statue,
I straight away call you a woman.
.
You decorate some park.
From a distance you deceive.
One would think you had lightly sat up
to remember a beautiful dream you had
and are now setting off to live it.
Close up the dream clears:
your hands are tied behind you
with a marble rope
and your pose is your will
to find something to help you escape
the anguish of the captive.
That’s how they ordered you from the sculptor:
a captive.
You can’t even weigh rain in your hand,
not even a light daisy.
Your hands are tied.
.
And it’s not only Argos that’s marble.
If something were to change
in the course of marble,
if statues would start struggles
for freedom and equality,
like the slaves
the dead
and our feelings,
you would march
within the cosmogony of marble
with your hands again tied, a captive.
They all straight away call you statue,
I immediately call you woman.
Not because the sculptor consigned you
to the marble as woman,
so your haunches promise
fertility of statues,
a good crop of immobility.
For your hands tied, which you’ve
had for all the many centuries I’ve known you,
I call you woman
.
I call you woman
because you’re a captive.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Philip Ramp
. . .
Inexorable
.
All the guests at the dream
were sensibly dressed
each with their shadow
and a light muddy cape
woven by will
on destiny’s original first loom.
.
Only you, father, were off-key.
Dressed in a silk white
ill-informed suit
the trousers grating eternity
the crease indomitable
straight-up
as if not in repose for years.
.
Are you out of your mind I screamed
a summer suit midwinter?
You want to freeze some more?
.
To health you said don’t worry
the weather here is indifferent…indifferent…
and bottoms up you drained in a single gulp
your total dispersal.
.
Indifferent…indifferent…indifferent…
.
Very familiar word.
Once I beseeched it.
. . .
Translation from the Greek original © Olga Broumas
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (née Vasiliki Radou, 1931, in Athens) is amongst those living poets writing in Greece today who are held in high esteem. Dimoula’s poems are tricky for translators because of her rule-breaking use of grammar and syntax. In 1971 and 1988 she won the State Poetry Prize and in 2002 she was elected to the Academy of Athens.
. . . . .
Kiki Dimoula: Ο πληθυντικός αριθμός / Το άλλοθι : dos poemas griegos en español
Posted: January 11, 2016 Filed under: Greek, Kiki Dimoula, Spanish | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Kiki Dimoula: Ο πληθυντικός αριθμός / Το άλλοθι : dos poemas griegos en español
Ο πληθυντικός αριθμός
.
Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν
πολύ ουσιαστικόν,
ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός
οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.
.
Ο φόβος,
όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός
και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι.
Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.
.
Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού,
μόνον ενικού αριθμού
και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.
.
Η νύχτα,
όνομα ουσιαστικόν,
γένους θηλυκού,
ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός
οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.
. . .
Kiki Dimoula (n. 1931, Atenas, Grecia)
El número plural
.
El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
número singular,
género ni femenino ni masculino,
género desvalido.
Número plural:
los amores desvalidos.
.
El miedo,
nombre sustantivo,
al principio número singular
y luego plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.
.
La memoria,
nombre propio de los pesares,
número singular,
sólo número singular
e indeclinable.
La memoria, la memoria, la memoria.
.
La noche,
nombre sustantivo,
género femenino,
número singular.
Número plural:
las noches.
Las noches de ahora en adelante.
. . .
Del poemario Poemas (1998)
. . .
Το άλλοθι
.
Kάθε που σ’ επισκέπτομαι
μονάχα ο καιρός που μεσολάβησε
από τη μια φορά στην άλλη έχει αλλάξει.
Kατά τα άλλα, όπως πάντα
τρέχει από τα μάτια μου ποτάμι
θολό το χαραγμένο όνομά σου
– ανάδοχος της μικρούλας παύλας
ανάμεσα στις δυο χρονολογίες
να μη νομίζει ο κόσμος ότι πέθανε
αβάπτιστη η διάρκεια της ζωής σου.
Eν συνεχεία σκουπίζω τις μαραμένες
κουτσουλιές των λουλουδιών προσθέτοντας
λίγο κοκκινόχωμα εκεί που ετέθη μαύρο
κι αλλάζω τέλος το ποτήρι στο καντήλι
με άλλο καθαρό που φέρνω.
.
Aμέσως μόλις γυρίσω σπίτι
σχολαστικά θα πλύνω το λερό
απολυμαίνοντας με χλωρίνες
και καυστικούς αφρούς φρίκης που βγάζω
καθώς αναταράζομαι δυνατά.
Mε γάντια πάντα και κρατώντας το σώμα μου
σε μεγάλη απόσταση από το νιπτηράκι
να μη με πιτσιλάνε τα νεκρά νερά.
Mε σύρμα σκληρής αποστροφής ξύνω
τα κολλημένα λίπη στου ποτηριού τα χείλη
και στον ουρανίσκο της σβησμένης φλόγας
ενώ οργή συνθλίβει τον παράνομο περίπατο
κάποιου σαλιγκαριού, καταπατητή
της γείτονος ακινησίας.
.
Ξεπλένω μετά ξεπλένω με ζεματιστή μανία
κοχλάζει η προσπάθεια να φέρω το ποτήρι στην πρώτη
τη χαρούμενη τη φυσική του χρήση
την ξεδιψαστική.
Kαι γίνεται πια ολοκάθαρο, λάμπει
το πόσο υποχόνδρια δε θέλω να πεθάνω
.
ακριβέ μου – πάρτο κι αλλιώς:
πότε δε φοβότανε το θάνατο η αγάπη…
. . .
Kiki Dimoula
La coartada
.
Cada vez que te visito
sólo el tiempo transcurrido
de una vez a otra ha cambiado.
Por lo demás, como siempre
se desliza desde mis ojos como un río
turbio tu nombre grabado
—padrino del guión pequeñín
entre las dos fechas,
no vaya a pensar la gente que ha muerto
sin bautizar la duración de tu vida.
A continuación limpio las mustias
cagaditas de las flores añadiendo
algo de arcilla roja donde se ha depositado negra
y le cambio, finalmente, el vaso a la lamparilla
por otro limpio que traigo.
.
Nada más volver a casa
a conciencia lavaré el sucio
desinfectando con lejías
y cáusticas espumas de espanto que echo
cuando me agito con fuerza.
Con guantes siempre y manteniendo mi cuerpo
a gran distancia del pequeño lavabo
para que no me salpiquen las aguas muertas.
Con estropajo metálico de dura aversión rasco
la grasa pegada en los labios del vaso
y en el paladar de la apagada llama
mientras la ira aplasta el ilegal paseo
de algún caracol, usurpador
de la inmovilidad vecina.
.
Enjuago luego enjuago con escaldante furia
bulle mi intento de volver el vaso a su primer
su alegre su natural uso
el de saciar la sed.
Y queda ya del todo limpio, reluce
ese mi afán hipocondríaco de no querer morir
.
querido mío, míralo de otro modo:
¿cuándo no ha temido a la muerte el amor?
.
Del poemario De un minuto juntos (1998)
. . .
Traducciones del griego: © 2009 Raquel Pérez Mena (Profesora del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla)
. . . . .
Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”
Posted: January 7, 2016 Filed under: Eleni Vakalo, English, Spanish | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό) (1921-2001)
Estudios de plantas, parte V (extracto)
.
Ahora miremos las plantas del jardín…
La primera impresión que hacen es
algo de paz – y más que animales domésticos.
Pero cambia esta primera impresión
porque cuando se profundiza el crepúsculo
parece como el jardín ha multiplicado
con el movimiento de formas análogos.
¿Lo entiendes?
Evito mirarlo a esa hora
con una aprensión que alguien se esconde allí
– a menos parece que es cierto.
Pero en la mañana el jardín se volverá de nuevo
como la línea que desciende en las mejillas
de niñas muy jóvenes
(cuando, del lateral, se posa la luz en ellas.)
.
En nuestro jardín plantamos gardenias.
Al principio están sembradas cubiertas por un cuenco cristal.
Nunca he intentado dejarlas expuestas
porque siempre yo tenía miedo del riesgo que
no echaran raízes.
.
Hablo sobre este tema porque quiero estar en contra de:
El humor,
El encanto,
La consistencia personal,
y El espíritu (a menos, como lo entiende la sociedad europea.)
.
Es ésto la diferencia principal que nos distingue de las plantas.
. . .
Renombrada en Grecia, Eleni Vakalo (1921-2001) fue teórica de arte y historiadora. Su poesía es experimental y rara.
. . .
Versión inglés – del griego:
.
Eleni Vakalo
Excerpt from: Plant Education, V
.
Let’s take a look at garden plants…
The first impression
Made by garden plants
Is that of peace,
Greater than that of domestic animals.
But this first impression changes
Because as evening deepens
It is as though the garden multiplied
With the movement
Of analogous shapes.
You understand:
I avoid looking at it then
For fear someone is hiding,
As so appears to be.
In the morning however the garden
Shall once more become
Like the line descending on the cheeks
Of very young girls
When light falls on them from the side.
.
We in our garden plant gardenias.
In the beginning they must be grown
Covered by a glass bowl.
I have never tried leaving them exposed
For I always feared
They might not take root.
.
I speak on this theme because I want to be against:
Humour
Charm
Personal consistency
The spirit
(As European society understands it).
.
This is our chief difference from plants.
. . .
Eleni Vakalo (1921-2001) was an art theorist, historian and critic. Renowned in her native Greece, much of her poetry was highly experimental.
. . . . .
Melissanthi (Μελισσάνθη) : “Resarcimiento” / “Atonement”
Posted: January 6, 2016 Filed under: English, Melissanthi, Spanish | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Melissanthi (Μελισσάνθη) : “Resarcimiento” / “Atonement”Melissanthi (nombre real: Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Resarcimiento
.
Cada vez que pequé pues una puerta abrió a medias
y los ángeles que no me habían considerado bella en mi castidad
inclinaron las vasijas de sus almas florecientes.
Cada vez que pequé una puerta pareció estar abierta
y lágrimas de compasión gotearon en la hierba.
Pero cuando la espada de mi arrepentimiento me empujó de los cielos,
cada vez que pequé una puerta se puso medioabierta:
la gente me consideró fea;
los ángeles pensaron que yo fue bella.
. . .
Melissanthi (born Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Atonement
.
Each time I sinned a door half-opened
and the angels who hadn’t thought me beautiful in my chastity
tipped the vessels of their flowering souls.
Each time I sinned a door seemed to open
and tears of compassion dripped in the grass.
But if the sword of my remorse pushed me from the skies
each time I sinned a door half-opened.:
the people thought me ugly;
only the angels thought me beautiful.
. . .
Translation from the Greek / Traducción del griego: Karen Emmerich
. . .
Born Eva Chougia, the poet wrote under the pen-name of Melissanthi. She learned French, German and English, translating the works of poets such as Emily Dickinson, Robert Frost and Rainer Maria Rilke. Melissanthi taught French in Athenian highschools and also wrote critical essays for newspapers and journals.
. . .
Melissanthi fue el pseudónimo de Eva Chougia, nativa de Atenas. Enseñó el francés en los preparatorios de la ciudad y escribió ensayos literários, publicados en revistas y periódicos. Tradujo también poemas por Emily Dickinson, Robert Frost y Rainer María Rilke.
. . . . .
Rita Bouma-Pappa: “Si yo camine con mis amigas muertas…”
Posted: January 6, 2016 Filed under: Rita Bouma-Pappa, Spanish | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Rita Bouma-Pappa: “Si yo camine con mis amigas muertas…”Rita Bouma-Pappa (Escritora griega, 1906-1984)
Si yo camine con mis amigas muertas
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la ciudad inundará con chicas mudas, y
el viento tendrá un hedor acre de la muerte;
las torres de vigilancia levantarán banderas blancas
y los coches pararán abruptamente en las calles
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
tú verás mil muchachas,
con torsos descubiertos y perforados,
gritando a ti:
“¿Por qué nos mandaste al reposo en tanta nieve
– demasiado pronto –
manchadas por las lágrimas – y despeinadas?
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
las multitudes estupefactas verán que
ninguna falange más idealista nunca anduvo en esta Tierra,
ninguna letanía más sagrada nunca desfiló
en una resurrección más gloriosa o más sangrienta
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la flor nupcial de la luna llena saldrá para adornarles,
y orquestas llorarán dentro de sus ojos demacrados;
y esos mechones rizados – sus vendajes – ondearán.
Oh, mucha gente pues morirá de remordimiento
– si yo camine con mis amigas muertas.
. . .
Rita Bouma-Pappa fue una poetisa y una editora de diversos periódicos literários en su Grecia nativa. También hizo traducciones amplias de unos autores extranjeros: Akhmatova, Brecht, Neruda, Pasternak y Beckett.
. . . . .
Zoe Karelli: “El Árbol”
Posted: January 5, 2016 Filed under: Spanish, Zoe Karelli | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Zoe Karelli: “El Árbol”
Zoe Karelli (1901-1998, Salónica, Grecia)
El Árbol
.
Me extiendo como las ramas, como las hojas,
sensaciones tengo alrededor de mi cuerpo, recuerdos
murmullan, se tocan, se mueven
tranquila o fuertemente.
.
Parecen iguales las ramas,
el viento de la vida
con juegos y luces,
muestra su diferencia.
.
Parecen iguales todos los días,
pasan por encima de mí.
Me rodea el día,
la noche me abraza.
.
Se doblan las ramas, las hojas,
los recuerdos, las sensaciones chocan contra mí,
pájaros hacen su nido en secreto,
voces escondidas en las más densas
y frondosas ramas de la fantasía.
.
Como si se avecinara una tormenta,
el embellecimiento de las cosas me golpea.
Mi cuerpo recto se sostiene,
se queda inmóvil el alma y crece
como si no le importara mi atavío…
.
que se va y regresará,
se marchita y se cae
para brotar otra vez mi vida.
. . .
Traducción del griego: Alejandro Aguilar
. . . . .