Poemas para el Día de la Independencia: perspectivas frescas sobre Malinalli / Doña Marina / Malintzin / La Malinche – de los poetas Rosario Castellanos y Claribel Alegría

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

Desde el sillón del mando mi madre dijo: “Ha muerto”.

.

Ya se dejó caer, como abatida,

en los brazos del otro, usurpador, padrastro

que la sostuvo no con el respeto

que el siervo da a la majestad de reina

sino con ese abajamiento mutuo

en que se humillan ambos, los amantes, los cómplices.

.

Desde la Plaza de los Intercambios

mi madre anunció: “Ha muerto”.

.

La balanza

se sostuvo un instante sin moverse

y el grano de cacao quedó quieto en el arca

y el sol permanecía en la mitad del cielo

como aguardando un signo

que fue, cuando partió como una flecha,

el ay agudo de las plañideras.

.

“Se deshojó la flor de muchos pétalos,

se evaporó el perfume,

se consumió la llama de la antorcha.

.

Una niña regresa, escarbando, al lugar

en el que la partera depositó su ombligo.

.

Regresa al Sitio de los que Vivieron.

.

Reconoce a su padre asesinado,

ay, ay, ay, con veneno, con puñal,

con trampa ante sus pies, con lazo de horca.

.

Se toman de la mano y caminan, caminan

perdiéndose en la niebla.”

.

Tal era el llanto y las lamentaciones

sobre algún cuerpo anónimo; un cadáver

que no era el mío porque yo, vendida

a mercaderes, iba como esclava,

como nadie, al destierro.

.

Arrojada, expulsada

del reino, del palacio y de la entraña tibia

de la que me dio a luz en tálamo legítimo

y que me aborreció porque yo era su igual

en figura y rango

y se contempló en mí y odió su imagen

y destrozó el espejo contra el suelo.

.

Yo avanzo hacia el destino entre cadenas

y dejo atrás lo que todavía escucho:

los fúnebres rumores con los que se me entierra.

.

Y la voz de mi madre con lágrimas ¡con lágrimas!

que decreta mi muerte.

 

.     .     .

El poema “La Malinche” – del poemario Poesía no eres tú (1972) – es uno de varios textos de Castellanos que revisa y reinterpreta figuras famosas femeninas.

.     .     .

 

Rosario Castellanos (1925-1974, México)

“La Malinche”

 

From her royal throne my mother announced: “She is dead”.

.

And then she collapsed, humbled,

in the arms of the other, the usurper, my stepfather

who sustained her not with the respect

a servant owes to the majesty of a queen

but with the mutual submissiveness

with which lovers, accomplices, abase themselves.

.

From the Plaza de los Intercambios

my mother announced: “She is dead.”

.

The scale

remained immobile for an instant

the cacao bean reposed quietly in its chest

the sun stood still in the sky’s zenith

as if awaiting a sign

which was, when it shot out like an arrow,

the penetrating cry of the mourners.

.

“The many-petaled flower has withered

the perfume has evaporated

the torch’s flame extinguished.

.

A girl returns, scratching at

the spot where the midwife left her navel.

.

She returns to the Place of Those who have Lived.

.

She beholds her father, murdered,

ay, ay, ay, with poison, with a dagger,

with a trap set before his feet, with a hangman’s noose.

.

Taken by the hand, she and they walk, they walk,

losing themselves in the fog.”

.

Such was the weeping and lamentation

over an anonymous corpse; a cadaver

that was not mine, because I, sold to

the merchants, went forth to exile like a slave,

a pariah.

.

Expelled, cast out from

the kingdom, from the palace and warmth

of her who gave honest birth to me

and who despised me because I was her equal

in figure and rank

she who saw herself in me and hated her image

and dashed the mirror to the ground.

.

I go, in chains, toward my destiny

and am followed still by the sounds

of the mournful chants with which they bury me.

.

And the voice of my mother in tears – in tears! –

that decries my death.

 

 

Translation from Spanish into English:  © Julian Palley, 1988

_____

 

Claribel Alegría (nace 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Estoy aquí

en el banquillo de los acusados

dicen que soy traidora

¿a quién he traicionado?

era una niña aún

cuando mi padre

es decir

mi padrastro

temiendo que su hijo

no heredara las tierras

que a mí correspondían

me condujo hacia el sur

y me entregó a extraños

que no hablaban mi lengua.

Terminé de crecer en esa tribu

les servía de esclava

y llegaron los blancos

y me entregaron a los blancos.

¿Qué significa para ustedes

la palabra traición?

¿Acaso no fui yo la traicionada?

¿Quién de los míos vino a mi defensa

cuando el primer blanco me violó

cuando fui obligada

a besar su falo

de rodillas

cuando sentí mi cuerpo desgarrarse

y junto a él mi alma?

Fidelidad me exigen

ni siquiera conmigo

he podido ser fiel.

Antes de florecer

se me secó el amor

es un niño en mi vientre

que nunca vio la luz

¿Qué traicioné a mi patria?

Mi patria son los míos

y me entregaron ellos.

¿A quién rendirle cuentas?

¿A quién?

decidme

¿a quién?

 

.

 

Claribel Alegría (born 1924, Nicaragua/El Salvador)

“La Malinche”

 

Here I am

In “the dock”…

They say I’m a traitor,

Who have I betrayed?

I was just a little girl

When my father

(that is, my stepfather)

Fearing that his son

Would not inherit his lands

– lands to which I was entitled –

led me away to the south

And handed me over to strangers

Who didn’t speak my language.

I stopped growing in that tribe,

I served as slave.

And white people arrived

And I was handed over to them.

What does the word betrayal mean to all of you?

Wasn’t I the betrayed one?

Who of my people came to my defence

When the first white man violated me,

When I was made to kiss his phallus,

Down on my knees,

When I felt my body torn

And my soul right next to him?

Loyalty you demand of me

When I have not even been able to be true to myself.

Before blooming

I was already dessicated by Love.

There’s a child in my womb

who never saw the light.

In what way did I betray my homeland?

My country is my people

– and they abandoned me.

Who will account for that?

Who?

All of you, tell me – who?

 

 

Alegría translation from Spanish into English:   Alexander Best

_____

La Malinche – born Malinalli, of Nahua parentage, in 1496 – was sold as a teenager by her mother and step-father to slave-traders – from whom she learned the Mayan language.  She ended up as one of many “gifts” to recently-arrived “conquistador” Hernán Cortés, in 1519.  She proved invaluable to him;  her knowledge of both Náhuatl (the language of the Aztecs’ Empire) and of the neighbouring Maya meant that she could interpret for Cortés in his dealings with officials of both Peoples, thereby gaining the upper hand for Spain.  Her fluency in Spanish soon followed, and in 1522, Doña Marina (her Christian baptism name, with the word “Lady” (Doña) before it) or Malintzin (as she was called respectfully by the Nahuas) bore a son by Cortés.  His name was Martín, and he is said to symbolize the first true Mexican, being “mestizo” (“mixed race” of white/amerindian).  Historians are in disagreement over the date of Malintzin’s death – 1529 or 1551.  At any rate, Cortés was an ambitious and greedy man-in-a-hurry and he did not remain with Malintzin;  yet she had been supremely useful to him – and to “el Imperio español”/The Spanish Empire, which was then in its initial surges of power.

Like The Virgin of Guadalupe La Malinche is a cultural icon in México – but unlike “Our Lady” she is also viewed negatively.

While she is seen as the “womb” of Mestizaje – the on-going union of different races and cultures – she is also, unfairly many contemporary scholars believe –  a symbol of the “betrayal” of Indigenous Peoples – the Mexicas, the Tlaxcalans, the Totonacs, the Chichimecas – the lot.

The flashpoint is her multilinguality:  ¡Traductora, traidora!  Translator — Traitor!

This is a great deal for one woman to bear.  And poets Rosario Castellanos and Claribel Alegría understand such a fact – so they have allowed Malintzin to “speak” in our era instead of only “interpreting” for others in centuries past…


Grito de Dolor, de Dignidad, de Orgullo: Cuauhtemoctzin, Anáhuac Huei Tlahtohuani: Su Último Mandato

 

Cuauhtémoc (1496-1525) fue el último “tlatoani” mexica de México-Tenochtitlan.

Reinó durante la toma de Tenochtitlan por Hernán Cortés y sus soldados.

.

 

Tlatzacan  Cuauhtemoctzintli Itenahuatil

.

Totonaltzin ye omotlatihzinoh,

totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,

ihuan centlayohuayan otechcahuilih.

.

Mach tictomachiliah occeppa mohualhuiliz,

ma occeppa moquizaltiz

ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.

.

In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz

.

ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,

ma titonechicohtzinocan

ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican

mochi in toyollotzin quimotlazohtilia

ihuan ticmachiliah totlaqui:

topan yuhquin huei chalchihuitzintli.

.

Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,

in tocalmecahuan, in totlachcohuan,

in totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;

ma mocelcahuican in toohuihuan

ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican

.

Quin ihcuac moquizaltiz in yancuic totonaltzin,

in tetahzitzintin ihuan in tenantzitzintin

ma aic xicmilcahuilican

quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan

ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan

in oquic nemitizqueh,

huel quenin cualli moyetzinoticatca

quin axcan Totlazohanahuac

in campa techmocuitlahuiqueh toteotzitzinhuan,

intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,

ihuan zan ye no ipampa toquinmahuiliz

ihuan toquinpololiz

oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,

ihuan tlen in totahtzitzihuan,

ahhuic yolecayopan,

oquinximachtiliqueh toyelizpan.

.

Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah

in topilhuan:

¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan

inpilhuan huel quenin moyetzinotiyez

in imahcoquizaliz,

quenin occeppa moehualtiz in totohaltzin;

ihuan huel quenin mochicahuilihtzinoz

huel quenin moquitzontiliz hueyica

inehtotiliztzin inin

totlazohtlalnantzin Anáhuac!

 

” CUAUHTEMOCTZIN,

Anáhuac Huei Tlahtohuani ”

 

.

 

“El Último Mandato del Venerable Cuauhtémoc”

 

Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,

nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,

y en total obscuridad se dignó dejarnos.

.

Ciertamente sabemos que otra vez se dignará volver,

que otra vez tendrá a bien salir

y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.

.

En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer.

.

Muy rápido reunámonos,

congreguémonos

y en medio de nuestro corazón escondamos

todo el nuestro corazón se honra amando

y sabemos nuestra riqueza

en nosotros como gran esmeralda.

.

Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,

los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,

los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;

que solos se queden los nuestros caminos

y nuestros hogares que nos preserven.

.

Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro Sol,

los venerados padres y las veneradas madres

que nunca se olviden de

decirles a los sus jóvenes

y que les enseñen a sus hijos

mientras se dignen vivir,

precisamente cuán buena ha sido

hasta ahora nuestra amada Anáhuac

donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,

su voluntad y sus deseo,

y solo también por causa de nuestro respeto por ellos

y nuestra humildad ante ellos

que recibieron nuestros venerados antecesores

y que los nuestros venerados padres,

a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,

los hicieron conocer en nuestro ser.

.

Ahora nosotros entregamos la tarea a

los nuestros hijos

Que no olviden, que les informen

a sus hijos intensamente como será

su elevación,

como nuevamente se levantará el nuestro venerable Sol

y precisamente como mostrará dignamente su fuerza

precisamente como tendrá a bien completar grandiosamente

su digna promesa esta

nuestra venerada y amada tierra madre Anáhuac!

 

.

 

“The Final Mandate of the most Venerable Cuauhtémoc”

 

Our sacred energy has already had to hide itself away,

Worthily, the face of our venerable Sun has disappeared

And in total darkness deigned to leave us.

.

Most certainly we know that once again he will condescend to return to us,

That again he will have to come out

And anew to shine worthily upon us.

.

Even while there among the dead he might well have to remain.

.

Most quickly now, let us gather,

Let us congregate

And in the middle of our heart let us hide,

All our heart is honoured in loving

And we know there are riches

Inside us like an enormous emerald.

.

Let us make our sacred places disappear,

Our Calmécac, our ball-games,

Our Telpochcalli, our song-houses;

That all that might remain be our roads

And our homes that we might preserve.

.

Until he our new Sun may deign to come out,

The venerable fathers and mothers

Who never may forget

To tell of themselves to the young

And who may teach the children

While they deign to still live,

Precisely when it has been

Up til now our belovéd Anáhuac

Where our venerated deceased ones care for us,

Their will, their desire,

And also only by reason of our respect for them

And our humbleness before them

Who received our venerable antecedents

And our venerated parents,

From one side to the other in the veins of our heart,

They made themselves known in our being.

.

Now we present to our children the task that

They not forget, that they might tell their children

Intensely as is fitting to their age and rank

As newly he will rise – our venerable Sun,

And precisely as he will show worthily his strength

He will have to truly and grandly complete

His worthy promise in

This our venerated, our belovéd,  our earth-mother Anáhuac!

.

Translation from Spanish to English:   Alexander Best


¡Buffy Sainte-Marie, en Toronto esta noche! / Buffy Sainte-Marie, in Toronto tonight! Una traducción para honrar a la cantautora y activista Cree

 

Buffy Sainte-Marie

(First Nations Cree singer-songwriter, activist, born 1941, Saskatchewan, Canada)

No No Keshagesh

Editor’s note:  Keshagesh means Greedy Guts,

a child (or an adult) who eats his own food – and then wants everybody else’s, too.

_ _ _ _ _

I never saw so many business suits

Never knew a dollar sign could look so cute

Never knew a junkie with a money jones

Who’s buying Park Place? Who’s buying Boardwalk?

*

These old men they make their dirty deals

Go in the back room and see what they can steal

Talk about your ” beautiful for spacious skies “?

— it’s about uranium,  it’s about the water rights!

*

Got Mother Nature on a luncheon plate

They carve her up and call it real estate

Want all the resources and all of the land

They make a war over it — they blow things up for it.

*

The reservation out at Poverty Row

There’s something cookin and the lights are low

Somebody tryin to save our Mother Earth… I’m gonna

Help ’em to Save it and Sing it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…

*

Ole Columbus he was lookin good

When he got lost in our neighborhood

Garden of Eden right before his eyes

Now it’s all spyware — now it’s all income tax.

*

Ole Brother Midas lookin hungry today

What he can’t buy he’ll get some other way

Send in the troopers if the Natives resist

Same old story, boys — that’s how ya do it , boys!

*

Look at these people,  Lord,  they’re on a roll

Got to have it all — gotta have complete control

Want all the resources and all of the land

They break the law over it — blow things up for it.

*

While all our champions are off in the war

Their final rip-off here at home is on

Mister Greed I think your time has come… I’m gonna

Sing it and Say it and Live it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…

 

_____

 

Buffy Sainte-Marie (nace 1941, Saskatchewan, Canadá)

¡No, no, Panzas ávaras! (No, no, Greedy-guts!)

Nota del editor:

Keshagesh quiere decir Panzas Ávaras.

Así se le llama a un niño (o un hombre) que se come su comida

y después quiere la de los demas.

 

_____

 

Nunca vi tantos atuendos formales

Nunca supe que un signo de dólar pareciera tan bonito

Nunca conocí a un adicto con una obsesión por dinero

¿Quién está comprando el Park Place – y el Boardwalk?

*

Estos viejos, hacen sus tratos sucios

Van al cuarto interior para hacer sus tratos sucios

¿Habla de “hermosa por cielos espaciosos”?

– ¡ se trata del uranio, se trata de derechos sobre el agua!

*

Tienen en un plato a la Madre Naturaleza

La dividen y la llaman:  bienes raices.

Quieren todos los recursos naturales y toda la tierra

Hacen una guerra por eso – exageran las cosas para eso.

*

La reservación es Condenada a la Pobreza

Están cocinando algo y atenuan las luces

Alguien está intentando salvar a nuestra Madre Tierra

Voy a Ayudarles a Salvarla,  Cantarle, y Orarle…cantando:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no pueden hacer éso…..

Ustedes ya no pueden hacer éso…..

*

El bueno de Colón muy fresco

Cuando se perdió en nuestra vecindad

El Jardín de Edén en frente de sus ojos

Hoy día todo es spyware – ahora todo es impuesto sobre la renta.

*

El buen Hermano Midas parece hambriento hoy día

Lo que no puede comprar lo obtendrá de otra manera

Envian a los policías estatales si los Indígenas resisten

La misma historia de siempre muchachos, es así como lo hacen.

*

Mira toda esta gente, Señor, son imparables

Tienen que poseer todo, tener control absoluto

Quieren todos los recursos naturales y todo lo de la tierra

Quebrantan la ley por eso – exageran las cosas por eso.

*

Mientras que nuestros campeones están lejos en la guerra

Su estafa final occurre aquí en casa.

Señor Avaricia – pienso que su tiempo ha llegado…Voy a

Cantarlo y Decirlo y Vivirlo y Orar… cantándolo:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no puede hacer éso…..

Ustedes ya no puede hacer éso…..

 

 

_____

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:  Lidia García Garay

 


La poesía lésbica mexicana: dos voces pioneras / Mexican lesbian poetry: voices of two pioneers

Nancy Cárdenas  (Coahuila, 1934-1994)

*

Si habitamos en el Distrito Federal,

las pueblerinas románticas tenemos que

resignarnos:

la vida no transcurre junto a un estanque,

sino a un costado del Periférico.

Allí, Muñeca del Asfalto

– bajo la lluvia –

decidiste que esa noche dormirías conmigo.

*

If we dwell in México City,

we romantic ‘country bumpkins’ must

resign ourselves to:

Our Life not taking place next to a pond,

but on the side of The Periférico Highway.

There, Dolly of the Asphalt,

– beneath the rain –

you decided that that night you would sleep with me.

_ _ _ _ _

Entre tantas Liberacionistas que conozco,

sólo tú – de apariencia tan frágil –

has querido llevar a la cama

esos principios básicos de la teoría.

*

Among so many of the Liberationists I know,

only you – who appear so fragile –

have wanted to bring to bed

those basic principles of theory.

_ _ _ _ _

Soy peligrosa,

es cierto:  siempre busco vengarme

de los dueños del capital,  los burócratas,

los curas… y las mujeres que abusaron de mi cariño.

*

I’m dangerous,

that’s for certain:  I’m always looking to avenge myself

on the owners of big money,  the bureaucrats,

the priests… and the women who took advantage of my affection.

_ _ _ _ _

Dejemos

que el amor declare su santo nombre

en cada uno de nuestros tejidos, estratos emocionales

y apetencias más escondidas

antes de comprometernos por las dos leyes:

la tuya y la mía.

*

Let us  allow

Love to declare its holy name

in the very fibre of us, in our emotional strata,

and in our most hidden appetites

before we commit ourselves to those two laws:

yours – and mine.

Rosamaría Roffiel  (Veracruz, nace 1945)

La Suave Danza

 

Nos besamos

por el puro

absoluto

placer de besarnos

listones de lenguas

dientes como peces alados

festín de salivas

giros

valses

pájaros

*

tu boca ranura

cereza

grosella

mi lengua gaviota

cometa

sirena

se encuentran

se tocan

se enredan

*

marineras de un viaje

sin ida ni vuelta

*

tu boca es el mar

mi lengua – un barco de vela.

*

The Smooth Dance

We kiss each other

for the pure

absolute

pleasure of kissing each other

ribbons of tongues

teeth like winged fish

a feast of salivas,

revolvings

waltzes

birds

*

your mouth-slot

cherry

red currant

my seagull tongue

kite

they meet

they touch

they become entangled

*

sailors on a voyage

with no departure,  no return

*

your mouth is the sea

my tongue – a sailboat.

_  _  _  _  _

Sin título

Hasta mi noche llegas

y te recuerdo fiera

celosa en mi caverna

y te recuerdo sirena

nadando entre mis pechos

y te recuerdo tierna

como paloma, tierna

y te recuerdo fuego

encendida de deseo

y te recuerdo plena,

antes del miedo.

*

 

Untitled

You arrive…to my night…

and I recall you, a wild animal,

protective, zealous, in my cave

and I recall you as a mermaid

swimming between my breasts

and I recall you tender

like a dove, tender,

and I recall you as a fire

lit by desire

and I recall you as fullness – complete –

without fear.

_____

Translations from Spanish into English / Traducciones del español al inglés:   Alexander Best


La poesía gay mexicana: una muestra de Monterrey

 

Jorge Cantu de la Garza (1937-1998)

Antes de partir

De amor, amor, nunca he escrito un poema.

He de hacerlo ahora pues me dicen que la muerte se aproxima

y sé que Amor amorosamente me ha tocado

como la aurora, con uno de sus rosados dedos.

*

No es sólo del joven que, apenas salido de la adolescencia

comparte hoy sus días con quien esto escribe

de quien escribiré.  Si hablo en singular

es porque todo el amor es uno

y de ello pongo a cualquier hombre por testigo.

*

Fui al pozo del limo con mi cántaro vacío

infinitas veces, como amanece.

Y siempre fue, como la primera vez,

la inauguración del Universo

con sus arreboles y huracanes

llenos de siempres, nuncas, vida mía.

Y luego había que partir, dolorosamente.

Recuerdo tantas despedidas.

*

Ven, amado, y contempla el ejército

de ángeles que te precede,

ven y mira cómo sobrevivieron

aunque ellos, igual que tú, que yo,

pensaron que el fin de nuestro amor

era el fin del mundo.

Toma ejemplo, amado, para que vivas

cuando yo te falte.

*

Cánceres, escorpiones, acuarios, sagitarios

nadando en la pecera de mis sueños,

como el joven obrero aquel, en Guayaquil,

que una noche me llevó a su cuarto de madera

donde bajo una débil bombilla, sobre la duela,

había una sábana por cama

y en la pared un clavo por guardarropa de su atuendo.

Qué limpia su pobreza, qué amorosa su hospitalidad,

tanto, que me avergoncé del hotel de lujo

a donde aquella noche yo regresaría cargado

de sucres que no necesitaba y que le di

– para que te compres una camisa que te recuerde al mexicano

le dije para vencer su resistencia al pago que tranquilizara

mi conciencia por su pobreza inmerecida y mi opulencia,

también inmerecida.

*

O como aquel japonesito brasileño que una noche

de cachaza en Belo Horizonte me acompañara al hotel

y más tarde, por la mañana,

al aeropuerto, donde nos despedimos

como amantes de mucho más que unas cuantas horas, como amantes

verdaderos que se despiden llenos de promesas,

para siempre.

*

Géminis, virgos, aries, libras

de Los Angeles, de México, Caracas, Bogotá,

Lima, Río, Buenos Aires, Madrid, Sevilla o Monterrey,

apurados en la certeza que da la partida inminente,

la seducción irresistible de lo efímero,

la libertad irrenunciable del anonimato.

*

La barbarie en que creciste, amado,

no podré borrarla jamás de tu memoria;

los saltos de tu madre y sus golpes en el vientre

para que no nacieras me duelen más que a ti.

Después de nacido, te dicen, fuiste el mejor,

el bienamado.  Y sin embargo,

quién sino yo con mis manos torpes

podría tranquilizar tus noches inquietas,

tus pesadillas de horror.

*

En cierto modo, nuestras infancias se parecen,

sólo que de la mía me separa un medio siglo

y he aprendido a olvidar – o casi.

*

Cómo te amo.

*

Sé que también tuviste por años un amor prohibido,

que no sabías que era amor ni que era prohibido.

Cómo te envidio.

Yo nunca tuve un hermano así.

_____

Xorge M. González (1952-1997)

Ritmo

Fueron los meses de beber Villaurrutia

con las voces del poder de los relojes

Tus iconos lamían la noche

la luna

del espejo                     ágil                 se alejaba

Aprendí                                                 la distancia

los bosques

la selva aún miedosa

dibujó un cuerpo

Dijo                                                                           adiós

aquel 6 de diciembre de álamos.

_____

Estos cantos

desenvueltos entre estrellas

declinando días

por los montes que no dicen

y desgarran la mirada

esas nubes de letras

esos bosques antiguos

te dibujan

*

Pudiendo precisar la luna

en una cama sola

veo esas inmensidades

silenciosas ahora

Canto

otros ojos

otras manos

– éstas que juegan con el aliento

de los gestos

*

Entre una naranja y risas

– tan viejos como el amor –

las calles de la ciudad

por donde siempre he andado.

_____

Caminata

Me pusiste en la calle soledad

fui tus pasos y tu historia

fui los encuentros con las verdades de todo precio

Me pusiste en la calle soledad

y me encontré con mis hermanos.

_____

Aún se podrían guardar otras cosas

entre esas papeletas que algun vez dijeron

las cuerdas de tu guitarra

los platos cansados

los regalos de cumpleaños

que pasamos narrando soledades

poemas sin esperanza de ser leídos

La habitual plática de tus presentaciones

y otras noches no olvidadas

*

La traición de la rentera

– y de la piadosa amiga –

nos had pedido nuestra intimidad sola

de algunos miles de pesos

para dejarnos

– sin saberlo –

más juntos.

_____

Amargos pasos gritan la noche;

bailan en el abierto estómago,

llave del dolor

de la espera del amanecer

de besos y frutas y ojos;

beben los faunos.

*

Me desnudaron no sé ni día ni hora

bajé

con la misma soledad de Isthar

a beber los presagios de divinidades

telúricas.

*

No sé ni día ni hora

en mares de luz

aparecieron los rostros míos.

_____

Antonio García (nace 1956)

Des

nudo

estoy

en

el

umbral;   ven,

tu cuerpo ansioso

de la ternura

y frenesí, de

la locura de

mis manos,

a tientas,

a ciegas te

traerá por el

camino sin reclamos.

“Ven”.  Sólo otra  vez,

yo te digo:

“Ven.

Aquí

espero.”

Lo                       sé

– y                      házle

como                  quieras

–                                vendrás

tu cuerpo a

compartir conmigo.

_____

Estatua en paraiso

Y los esperamos

se confundieron en el mismo instante

Luego vino Luego queso

Vino el beso

Vino el yeso y quedó tieso

descansando en la llanura amplia

de su vientre amado, de su vientre dueño

Petrificado

Esbozando una sonrisa quieta

desde el sueño-vuelo de su pedestal eterno

Esbozando una sonrisa quieta desde su alma

que pasaba aquel invierno.

_____

Cucaracha’s Inn

Cucaracha en

pared muerta envuelta

pobre

de mí y de ella no

hubo comida

está suspendida es pera

espera

su tiempo es pera

el tiempo es perra

y espera

tocar el cielo

y nuestros huesos.

Alejandro del Bosque (nace 1965)

Los nopales

Desde su asiento

él observa la noche capada de estrellas,

copada de ambos.

A su lado yo dormito.

El sigue mirando sin saberse mirado.

La otra vez viajé solo.

El sol se desmayó en la carretera

durante varias horas,

y en el interior del autobús había frío.

El pequeño televisor, casi echado en mí,

proyectaba una película fastidiosa.

Afuera, algunos nopales parecían viejos discutiendo

con los brazos extendidos,

en la espera de asestar un golpe débil;

otros simulaban saludarse entre sí,

como preservando las buenas maneras.

El trayecto será largo.

El busca otra posición

Para estar menos incómodo.

_____

El Volante

Eluno espera a que llegue Elotro.

Elotro sabe que Eluno lo espera.

Eluno fuma los cigarros de Elotro.

Elotro los busca en la bolsa de su camisa.

Eluno mira hacia el camellón.

Elotro maldice a quien se pasó un rojo.

Eluno sonríe a quien le sonríe y cruza la calle.

Elotro recuerda que hay poca carne en el refri.

Eluno conversa animoso moviendo los hombros.

Elotro piensa en las ofertas del martes.

Eluno recibe una tarjeta y promote comunicarse.

Elotro marca y nadie contesta.

Eluno identifica la llamada y apaga el celular.

Elotro arroja el aparato al asiento trasero.

Eluno entra a una fonda y ordena comida corrida.

Elotro detiene su auto y recarga la cabeza en el volante.

_____

La peluca

A cierta hora del día

el metro es un reclusorio de hombres y mujeres separados,

pero Elella se escabulle

y viaja en el vagón de los varones.

Todos los obreros para mí nomás,

– va pensando Elella –

que lo quiere todo, no más, no menos.

La recibe un silbido de mira qué forro de vieja.

Ella se deja hacer.

Le pellizcan las nalgas.

Le aprietan las tetas.

Le muerden los labios.

Le embarran sudores.

Ellos se dejan hacer,

pero Elella necesita cambiar de estación.

Elella se va con un silbido de vuelve pronto mamacita,

acomodándose la rubia peluca,

ciñéndose la morada vida que se le va cayendo.

_____

El amado

Hombre mío

que estás tan lejos,

amado sea tu recuerdo,

ignorado sea tu desprecio;

olvida a quien me besa

como yo también olvido a quien te toca;

no me dejes,

que el dejarnos aún hiere,

y libérame de todo yo.

 

Alejandro del Bosque (born 1965)

The prickly-pear cactuses

From his seat

He observes the night caped by stars

By his side I snooze.

He continues gazing out not knowing that he’s being looked at

That other time I travelled solo.

The sun faded upon the highway

Over several hours,

And inside the bus it was cold.

The little TV, almost falling on me,

showing an annoying film.

Outside, some prickly-pear cactuses seemed like old people arguing

With arms extended,

In the hope of striking a feeble blow;

Others were pretending to greet one another,

As if maintaining the tradition of good manners.

The journey will be a long one.

He shifts his position

So he’s less uncomfortable.

*

The steering wheel

The One hopes that the Other arrives.

The Other knows that the One is waiting for him.

The One smokes the cigars of the Other.

The Other searches for them in the pocket of his shirt.

The One looks toward the traffic island.

The Other curses the guy who ran the red light.

The One smiles at someone who smiles back at him and crosses the street.

The Other remembers there’s not much meat in the fridge.

The One chats,his shoulders going up and down, excited.

The Other thinks about the Tuesday specials.

The One takes a business card and promises to get in touch.

The Other dials and nobody answers.

The One sees who’s calling and turns off his cell.

The Other throws the phone into the back seat.

The One goes into a greasy-spoon and orders food to go.

The Other stops the car and puts his head down on the steering wheel.

*

The wig

At a certain time of day

The subway trains (in México City) are a prison of men and of women

– separated (by gender),

But HimHer slips through

And travels in the male car.

“All the Regular Joes just for me,”

– HimHer goes in thinking –

Wanting it all – no more, no less.

Got whistled at:

“Look at her – what an ass she has.”

She lets them…

They grab her buttocks.

They squeeze her nipples.

They bite her lips.

They cover her with their sweat.

They let themselves do it…

But HimHer has to change stations.

HimHer, exiting the subway car, gets whistled at:

“Come back soon, mamacita.”

Adjusting the blonde wig,

Girding herself for this tough life that’s going down…

*

The belovéd

Man of mine,

You who are so far away,

Belovéd be the memory of you,

Ignored be your disdain;

Forget whoever kisses me

As I forget whoever touches you

Do not leave me,

Even as our breaking up still hurts,

And free me from all that is myself.

Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:  Alexander Best

_____

Estos poemas son parte de una compilación © Arnulfo Vigil y Ernesto Castillo.

Los redactores escriben:

“Lo importante, a fin de cuentas, no es la sexualidad de un poeta

sino el tratamiento poético de la diversidad sexual.”


“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde

Audre Lorde

(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)

*

Mujer

Sueño con un lugar entre tus pechos

para construir mi casa como un refugio

donde siembro

en tu cuerpo

una cosecha infinita

donde la roca más común

es piedra de la luna y ópalo ébano

que da leche a todos mis deseos

y tu noche cae sobre mí

como una lluvia que nutre.

*     *     *

Audre Lorde

(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)

*

Woman

I dream of a place between your breasts

to build my house like a haven

where I plant crops

in your body

an endless harvest

where the commonest rock

is moonstone and ebony opal

giving milk to all of my hungers

and your night comes down upon me

like a nurturing rain.

*

*

*

Translation into Spanish:  Anonymous

Traducción al español:   Anónima

*

Audre Lorde

De la Casa de Iemanjá

*

Mi madre tenía dos caras y una cacerola

donde cocinó dos hijas y las

hizo hembras

antes de cocinar nuestra cena.

Mi madre tenía dos caras

y una cacerola rota

donde escondió una hija perfecta

que no era yo

yo soy el sol y la luna y por siempre

hambrienta de su mirada.

*

Yo llevo dos mujeres en mi espalda

una oscura y rica y oculta

en el marfil sedienta de la otra

madre

pálida como una bruja

pero constante y familiar

me trae pan y terror

en mi sueño

sus pechos son inmensos y  fascinantes

anclas en la tormenta nocturna.

*

Todo esto ha existido

antes

en la cama de mi madre

el tiempo no tiene sentido

no tengo hermanos

y mis hermanas son crueles.

*

Madre necesito

madre necesito

madre necesito tu negritud ahora

como la tierra augusta necesita la lluvia.

*

Yo soy

el sol y la luna y por siempre hambrienta

la afilada orilla

donde el día y la noche se encuentran

y no ser

una.

*

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

*     *     *

Audre Lorde

From the House of Yemanjá

*

My mother had two faces and a frying pot

where she cooked up her daughters

into girls

before she fixed our dinner.

My mother had two faces

and a broken pot

where she hid out a perfect daughter

who was not me

I am the sun and moon and forever hungry

for her eyes.

*

I bear two women upon my back

one dark and rich and hidden

in the ivory hungers of the other

mother

pale as a witch

yet steady and familiar

brings me bread and terror

in my sleep

her breasts are huge exciting anchors

in the midnight storm.

*

All this has been

before

in my mother’s bed

time has no sense

I have no brothers

and my sisters are cruel.

*

Mother I need

mother I need

mother I need your blackness now

as the august earth needs rain.

I am

*

the sun and moon and forever hungry

the sharpened edge

where day and night shall meet

and not be

one.

*


Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad

 

Translating Poetry:  a Creative Challenge

The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines.  It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads.  Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables.  In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).

We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas).  Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.

There is the skill of translation – there is also the art of translation.  It is easier to achieve the former than the latter   This is tough stuff!   Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy.  But translators in heavy leather-bound books may do the same.  An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem:  “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”.  Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.

There is an Italian saying:  “Translator…Traitor !”.  While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right.  Translator Myralyn F. Allgood wrote:  “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman:  if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.”  Yet another provocative generalization…

But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!

 

*

 

Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad

 

La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman.  La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales.  Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas.  En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).

Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.

En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción.  Es más fácil adquir la primera que la segunda.  Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho.  Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo.  Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ».  La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.

Hay un dicho italiano que dice :  « ¡Traductor – traidor !».  A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta.  La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella :  si ella es bella no es fiel,  y si ella es fiel no es bella. »  Otra generalización que nos da en que pensar…

Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!


__________

 

THREE  CUBAN  ” DECIMERAS ”  /   TRES  DECIMERAS  CUBANAS

Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)

Sometimes

 

I don’t understand

my thorny identity

sometimes I’m the morphine

of the “nutbars”    I’m the thunder

weak lust    the horrific

dirty water of the fish

wet earth    reversals

I’m a mutilated dog

Lucifer in love

Sometimes

only sometimes.

 

_____

 

A veces

 

Yo ni me entiendo

esta indentidad de espina

a veces soy la morfina

de los locos   soy estruendo

pobre lujuria   lo horrendo

agua sucia de los peces

tierra mojada   reveses

Soy un perro mutilado

Lucifer enamorado

Sólo a veces

sólo a veces.

 

_____

 

Tie her up

 

tie up the crazy woman, come,

She undresses and bites all

who mocked the twists

of her destiny  Be

fair   Stop

her anger her pranks

Bind tight her craziness

Knees,  hips,

Legs – savage beasts –

But let her waist be free.

 

_____

 

Amarren

 

La loca   vengan

se desnuda y muerde a todos

los que burlaron los modos

de su destino   Mantengan

ecuanimidad   Detengan

su rabieta   su diablura

Aten fuerte su locura

las rodillas   las caderas

los muslos – salvajes fieras –

Pero suelten su cintura.

 

_____

 

That one

 

Who was my canary

my toy    my serenity

who was blind

when I taught him the alphabet

That one who was my rosary,

he counted glory

he who rolls without memory

him of the dirty shirt

he who hates by a smile

that one will die without history.

 

_____

 

Ese

 

Que fue mi canario

mi juguete    mi sosiego

a ese que cuando era ciego

enseñé el abecedario

Ese que fue mi rosario

donde contaba la gloria

el que rueda sin memoria

el de la sucia camisa

el del odio por sonrisa

ese fallecerá sin historia.

 

_____

 

It’s True

 

I’m the happy whore

the melancholic

a fearsome one, an idyllic one,

who grumbles and enjoys herself

It’s true    I’m the one spits

my tongue upon your brains

drowning in excesses

she who howls

who barks at your flesh

she who tears at it

I’m the one bites your bones.

 

_____

 

Es verdad

 

Yo soy la puta

la feliz   la melancólica

la temible   la bucólica

quien se lamenta y disfruta

es verdad   soy la que esputa

la lengua sobre tus sesos

la que se ahoga en excesos

quien ladra sobre tu carne

la que aúlla   la que escarne

Soy la que muerde tus huesos.

 

_____

 

Requiem for the Crow

 

Oh death,  arrive early and

bring an axe and a scythe

bring the mockery, the discord

Come my friend   bring your hand

with which to break the mysterious

heart   strike a wooden blow with a cross

ways of sleeping on my back

do not deceive me, come soon,

heal this orphanhood   Don’t die.

 

_____

 

Réquiem por el cuervo

 

Oh muerte   llega temprano

trae el hacha y la guadaña

trae la burla y la cizaña

ven amiga   trae la mano

con que rompes el arcano

corazón   Trae de maderas

un golpe de cruz   maneras

de dormir sobre mi espalda

no engañes   ven pronto   salda

esta orfandad   No te mueras.

 

_____

 

Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)

Homily

 

Split in two, borderless

An island in a high-tide of pain

I find no way of loving

These treacherous voices.

Homily of the beasts

That today vents forth in me

The dawn spins toward you

In a swift crystal I look for shoulders

Where one conceals the rubble

The bones and the dust I yield.

 

_____

 

Homilía

 

Desdoblada, sin fronteras

dolor de isla en pleamar

no encuentro forma de amar

a esas voces traicioneras.

Homilía de las fieras

que hoy se desfogan en mi

El alba gira hacia ti

en raudo cristal busco hombros

donde esconder los escombros

hueso y polvo que cedí.

 

_____

 

Encarnación de Armas (born/nace 1933)

Amor lejano (acróstico)

 

Amor,  no sé si de amarte

Muero a solas cada día,

O nazco por la agonía

Repetida de esperarte.

La distancia se reparte

Entre tu adiós y mi beso

Junto a la duda que expreso

A veces, cuando te evoco,

No sé si olvidarte un poco

O soñar con tu regreso.

 

_____

 

Far-off Love (an acrostic poem)

 

From loving you:  don’t know if that’s Love,

Alone I die each day.

Repeated agony of waiting for you –

Oh, I am born through this.

From the distance that spreads between your

Farewell and my kiss,  these joined to the doubt

Left over from times when I evoke you –

Oh, I don’t know.  Am I forgetting you just a

Very little bit?   Or do I dream –

Even of your return?

 

_____

 

Traducciones / Translations:   Lidia García Garay,  Alexander Best


Alfonsina Storni y Karla Báez: Buscamos Mujeres que tengan alas para volar / We seek Women with wings who just might fly

 

Today there takes place in Toronto a loud, serious and fun march of women – and their friends – from City Hall to Queen’s Park, the provincial legislature.  The march goes by the provocative name Slut Walk.  The first Slut Walk took place in April 2011 – and its destination was Toronto police headquarters – after remarks made by a police constable addressing female law students at a crime prevention forum at York University.  The officer said: “Women should avoid dressing like sluts in order not to be victimized.”  By ‘victimized’ he meant ‘raped’.  The comment caused a furor in a city that wishes to see itself as progressive.  It seemed the ‘same-old same-old’ sexist bullshit was alive and well.  Feminism in Canada has often slipped under the popular radar in the past twenty five years – one generation – and advertisement images of women’s bodies – sometimes without heads – are used to sell everything.  Everybody – and he’s often male – has got a hard opinion or a strict belief about what’s acceptable and what’s “asking for  it” (“it” meaning rape) when it comes to what a woman ought to wear and how/when/why she’s walking down the street.

Like the Take Back the Night marches of the 1970s and 1980s – organized by women angered that police kept telling them to “stay inside at night so you’ll be safe” – the Slut Walk brings those same fundamental concerns into the 21st century.  Though there is debate and reasoned opposition among women about the choice of name – Slut Walk – slut being a thorny word that can draw blood and may or may not be able to be “reclaimed” (queer, bitch, and nigger are three other examples) – there is also plenty of chutzpah and a healthy “Fuck you!” attitude in that name, too.  Slut Walks have been organized in Argentina, India and South Africa, as well.

A placard seen at the first Slut Walk captures with simple intelligence one of the march’s aims:

“No means No, Yes means Yes – wherever we go, however we dress.”

*

We feature Spanish-language poems by two female poets, one from 1930s Argentina, the other from 21st-century México.  The first poet, Alfonsina Storni, writes in proto-feminist fashion about the vain possessiveness of men, also about their hypocrisy (the “experienced” man wants a “pure” woman).  Storni’s poem, “You want me white”, is a kind of spiritual descendant of Mexican nun Juana Inés de la Cruz’s 17-quatrain poem which begins with the phrase: “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…”.

The second poet, Karla Báez, is full of passionate idealism – and energy for Change.

 

*     *     *     *     *


Alfonsina Storni  (poetisa argentina / Argentinian poet, 1892-1938)

Hombre Pequeñito

 

 

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,

suelta a tu canario que quiere volar.

Yo soy el canario, hombre pequeñito,

déjame saltar.

*

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,

hombre pequeñito que jaula me das.

Digo pequeñito porque no me entiendes,

ni me entenderás.

*

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,

ábreme la jaula que quiero escapar.

Hombre pequeñito, te amé media hora,

no me pidas más.

 

_____

 

Little wee man

 

 

Little wee man, little wee man,

Release your canary that wants to fly.

I’m that canary, you little wee man,

Let me jump.

*

I was in your cage, little wee man,

Little wee man who incarcerates me.

I call you “wee little” because you

don’t understand me – nor will you, ever.

*

Nor do I understand you…but in the meantime,

Open the cage – I want to escape.

Little wee man, I loved you a mere hour,

Ask of me no more.

 

_____

 

Tú me quieres blanca

 

 

Tú me quieres alba,

Me quieres de espumas,

Me quieres de nácar.

Que sea azucena

Sobre todas, casta.

De perfume tenue.

Corola cerrada

Ni un rayo de luna

Filtrado me haya.

Ni una margarita

Se diga mi hermana.

Tú me quieres nívea,

Tú me quieres blanca,

Tú me quieres alba.

*

Tú que hubiste todas

Las copas a mano,

De frutos y mieles

Los labios morados.

Tú que en el banquete

Cubierto de pámpanos

Dejaste las carnes

Festejando a Baco.

Tú que en los jardines

Negros del Engaño

Vestido de rojo

Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto

Conservas intacto

No sé todavía

Por cuáles Milagros.

*

Me pretendes blanca

(Dios te lo perdone),

Me pretendes casta

(Dios te lo perdone),

¡Me pretendes alba!

*

Huye hacia los bosques,

Vete a la montaña;

Límpiate la boca;

Vive en las cabañas;

Toca con las manos

La tierra mojada;

Alimenta el cuerpo

Con raíz amarga;

Bebe de las rocas;

Duerme sobre escarcha;

Renueva tejidos

Con salitre y agua;

Habla con los pájaros

Y lévate al alba.

Y cuando las carnes

Te sean tornadas,

Y cuando hayas puesto

En ellas el alma

Que por las alcobas

Se quedó enredad…

entonces, buen hombre,

Preténdeme blanca,

Preténdeme nívea,

Preténdeme casta.

 

_____

 

You want me white

 

 

You want me to be the dawn

You want me made of seaspray

Made of mother-of-pearl

That I be a lily

Chaste above all others

Of tenuous perfume

A blossom closed

That not even a moonbeam

Might have touched me

Nor a daisy

Call herself my sister

You want me like snow

You want me white

You want me to be the dawn

*

You who had all

The cups before you

Of fruit and honey

Lips dyed purple

You who in the banquet

Covered in grapevines

Let your flesh go

Celebrating Bacchus

You who in the dark

Gardens of Deceit

Dressed in red

Ran towards Destruction

You who maintain

Your bones intact

Only by some miracle

Of which I know not

You ask that I be white

(May God forgive you)

You ask that I be chaste

(May God forgive you)

You ask that I be the dawn!

*

Flee towards the forest

Go to the mountains

Clean your mouth

Live in a hut

Touch with your hands

The damp earth

Feed yourself

On bitter roots

Drink from the rocks

Sleep on the frosty ground

Clean your clothes

With saltpeter and water

Talk with the birds

*

And set sail at dawn

And when your flesh

Has returned to you

And when you have put

Into it the soul

That via bedrooms

Became twisted and tangled…

then, good man,

Ask that I be white

Ask that I be like snow

Ask that I be chaste.

 

_____

 

Karla Báez  (nace/born 1977, México, D.F./ México City)

Llamada de Auxilio

 

 

Cruza la noche

un grito desgarrado,

…duele más el silencio,

ante la voz de la ira…

No me volverás a tocar,

ni con golpes ni palabras.

¿Duele verdad?   Lo sé,

yo también fui tu víctima.

 

_____

 

A Call for Help

 

 

Crisscrossing the night,

A piercing cry.

Silence hurts more,

before the voice of rage…

You will not touch me again,

Neither with punches nor with words.

Does the truth hurt?  I know it;

I too was your victim.

 

_____

 

Busco Mujeres

 

 

Busco Mujeres,

que sean sensibles ante la injusticia,

Busco Mujeres,

que luchen por sus ideales.

Busco Mujeres,

que se harten de las mentiras,

de los golpes, de la violencia.

Busco Mujeres

que no sean indiferentes

al dolor de la gente.

Busco Mujeres

que tengan alas para volar.

 

_____

 

I seek Women

 

 

I seek Women,

who can be aware of injustice,

I seek Women,

who can struggle for their ideals.

I seek Women,

who are fed up with all the lies,

the blows – the violence.

I seek Women

who cannot be indifferent

to people suffering.

I seek Women

who might have wings – women who will fly.

 

 

_____

Traducción del español al inglés / Translations from Spanish into English

(“Little wee man”, “A Cry for Help”, “I seek Women”):   Alexander Best


Le pizzazz de Josephine Baker: “Si J’étais Blanche” / Josephine Baker’s pizzazz: “If I were White”

 

Si J’étais Blanche (1932)

 

 

Je voudrais être blanche

Pour moi quel bonheur

Si mes seins et mes hanches

Changent de couleur

*

Les Parisiens à Juan-les-Pins

Se faisaient gloire

Au soleil d’exposer leurs reins

Pour être Noires

*

Moi pour être blanche

J’allais me roulant

Parmi les avalanches

En haut du Mont Blanc

*

Ce stratagème

Donne un petit rigole

J’avais l’air dans la crème

D’un petit pruneau

*

Étant petite, avec chagrin,

J’admirais dans les magasins

La teinte pâle de poupées blondes

J’aurais voulu leur ressembler

Et je disais à l’air accablé

Me croyant toute seule brune au monde

*

Moi, si j’étais Blanche

Sachez que mon bonheur

Qui près de vous s’épanche

Garderait sa couleur

*

Au soleil c’est par l’extérieur

Que l’on se dore

Moi c’est la flamme de mon cœur

Qui me colore

*

Et si ma figure

Mon corps sont brunis

C’est parce que la nature

Me voulait ainsi

*

Mais je suis franche,

Dites-moi, Messieurs:

Faut-il que je sois Blanche

Pour vous plaire mieux ?

 

_____

 

If I were White (1932)

 

 

I’d like to be White

What a joy it would be

If my breasts and my thighs

Changed colour for me

*

The Parisians at  * Juan-les-Pins

Grant themselves glory,

Get sun on their backs

So they can be  Blacks

*

To make myself White

I went to the Alps

And rolled in an avalanche

At the peak of   ** Mont Blanc

*

My strategy

Played a joke on me

– I seemed like a prune

In a blanket of cream

*

As a little girl I looked with ‘chagrin’

At the blonde dolls in stores

With their pale skin

I’d’ve liked to look like them,

And I’d say, overwhelmed:

I believe I’m the only brown girl in the world.

*

Me, if I were White,

Know that my happiness,

Which next to you flows,

Would keep its hue

*

Others by the sun

Get their golden glow

But the flame in my heart

Is what colours me so

*

And if my shape

And my figure are “bronze”

It’s because Nature

Wanted me this way

*

But, gentleman, tell me,

I’m going to be frank:

To please you all better

Must I be White?

 

 

 

* Juan-les-Pins – resort town with beaches in the south of France;  during the 1920s the “place-to-be” for the brand-new “fad” of suntanning – popularized by wealthy Europeans and Americans

* *  Mont Blanc (literally, White Mountain) is snow-capped, and is the highest mountain in Europe

 

 

Josephine Baker  (1906-1975)  was born in St. Louis, Missouri, USA.   She started out in near-poverty and at 12 years old she was dancing on street corners and living the life of a street child.   Her birth coincided with the era of Ragtime and the evolution of Jazz – those first popular, native American musics that came out of Black-American life.

By the age of 16 – in 1921 – she’d made her way to New York City where the Harlem Renaissance was gathering steam.  She worked as a dancer and chorus girl in Broadway revues.  In 1925 she set out for Paris, where she became a sensation in an all-Black spectacle, La Revue Nègre.  Her athletic style of dancing, her modern sexiness and humorous facial gestures were something the French had never experienced;   she was a complete original.

There was a rage for all things “African” – mostly inaccurate – artifice for “exotic” effect – and impresarios tried to fit Baker into this mold.  But she had so much natural joie-de-vivre, so much energy and inventiveness that she was up for all of it, and she subverted many ideas about race, gender and culture.  She titillated audiences with her nudity and did the same when she wore a tuxedo and tophat with pomaded hair.  Described by literary-‘macho’ Ernest Hemingway as “the most sensational woman anyone ever saw”,  Baker also had love affairs with women such as Colette and Frida Kahlo.   Biographer Bennetta Jules-Rosette writes:  “Sidestepping the imprisonment by colonialist categories of Race through her performances, Baker transformed Race into a series of costume changes that foreshadowed the desire to be postmodern.”

She was a cheeky prankster and a clever self-promoter, using the gimmick of her pet cheetah, Chiquita – who wore a diamond collar – to enhance her “exoticism”;   Baker would release the animal – an alter-ego of sorts ! – from the stage so it could go a-prowling in the orchestra pit and slinking through the theatre.

Yet the Black-American experience of her childhood – St. Louis, like many U.S. cities, was rife with segregation, Whites-Only “laws” – placed a fierceness at the core of her exuberance.  Happily she became a French citizen in 1937, spied for France in Nazi-occupied Paris during World War II ( – Hitler’s belief in his “Master Race” included the exclusion of Blacks as well as Jews, and Baker’s husband during the 1940s was Jewish – ), receiving the Croix de Guerre, France’s highest honour.  She adopted 12 children of different races and birth-nationalities, calling them “my Rainbow Tribe”, and raised them in a fantasy-château, realizing – in France, of all places – an oh-so-American Dream of wealth and celebrity.

Baker became fluent in her adopted country’s language, but sang also in English.  We feature here one of her French “chansons” – “Si J’étais Blanche” (If I were White), from 1932 – which Baker performed in “white face”, wearing a blonde wig – an act of sophisticated minstrelsy that held up a double-mirror to the audience.

*

French-to-English translation:  Alexander Best


“Picasso’s sure a weird one!”: a poem and some pictures / “¡Este Picasso es un caso!”: un poema y unas pinturas

 

May 1st 2012 sees an awesome Picasso exhibition from Le Musée National Picasso in Paris opening here in Toronto, Canada…

Pablo Picasso (1881-1973) was born in Málaga, Spain, and by the end of his teens was already an energetic and talented imitator of all the “fin-de-siècle” painting styles then current in Europe.

He made his first trip to Paris in 1900, and moved to the city – the centre of the art world – in 1902.  It was the right place at the right time.  Two crucial events occurred when he was in his mid-twenties.  First – he met Gertrude Stein – a wealthy young American art collector who bought his paintings and championed him to everyone in her circle.  And second – Picasso visited the Musée d’Ethnographie du Trocadéro where he saw masks and sculpture from Oceania and Africa.  Highly stylized, these “primitive” artworks, unlike anything else Picasso had ever seen, were to make a forceful impression on his restless artistic sensibilities.   The innovative effect of his “quick study” of Oceanic and African art was soon seen in his 1907 painting, “Les Demoiselles d’Avignon”.  In this one canvas Picasso broke with 19th-century European art traditions and, along with a handful of his contemporaries, brought Western painting into the 20th century.

And yet – time and again – he would return to a theme straight out of the Classical Academies – that is:  The Artist and The Model, or, for Picasso, The Artist and His Model.
Picasso’s lust and egomania are well documented in their vigour and even ugliness. Yet in his prolific artwork, spanning 75 years, he shows his undeniable energy for Life – all of Life…the subtle, the tender, the brutal and raw.
Famously, as an old man, he stated: “When I was young I could draw like Raphael, but it has taken me my whole life to learn to draw like a child.”
We feature here a light-hearted poem by Spanish children’s writer, Carlos Reviejo (born 1942), entitled “¡Este Picasso es un caso!” (Picasso’s sure a weird one!) – along with a selection of Pablo Picasso’s paintings and prints.

_____

 

Carlos Reviejo

“¡Este Picasso es un caso!”

 

 

¡Qué divertido es Picasso!

Es pintor rompecabezas

que al cuerpo rompe en mil piezas

y pone el rostro en los pies.

¡Todo lo pinta al revés!

¡Este Picasso es un caso!

Es un puro disparate.

No es que te hiera o te mate,

pero en lugar de dos cejas

él te pone dos orejas.

¡Vaya caso el de Picasso!

Te deja que es una pena:  te trastoca y desordena,

te pone pies en las manos

y en vez de dedos, gusanos.

¡Si es que Picasso es un caso!

En la boca pone un ojo,

y te lo pinta de rojo.

Si se trata de un bigote,

te lo pondrá en el cogote.

¡Menudo caso es Picasso!

¿Eso es hombre o bicicleta?

¡Si es que ya nada respeta….!

Esos ojos que tú dices,

no son ojos…¡son narices!

¿No es un caso este Picasso?

Todo lo tuerce y disloca:

las piernas, brazos y boca.

No es verdad lo que tu ves.

¡Él pinta el mundo al revés!

¡Qué Picasso es este caso!

 

_____

 

Carlos Reviejo

“Picasso’s sure a weird one!”

 

 

A funny one, that Picasso!

A puzzling painter

who breaks a body into a thousand pieces

and puts the face where the feet should be.

He paints everything upside-down!

This Picasso’s a nutty one,

100% crazy!

It’s not that he might wound or kill you,

no, but in place of your eyebrows

he gives you ears.

A pity how he leaves you:

altered, a mess –

feet for hands

and worms for fingers.

Yes, Picasso’s a weird one!

In your mouth he puts an eye

and he paints it red.

When it’s all about the mustache,

well, he’ll place it on your neck.

What a case, that Picasso!

Here – is this a man…or a bicycle?

True, he respects nothing!

These eyes you said were eyes – ?

They’re noses!

Picasso’s a real head-case, isn’t he?

He twists and dislocates everything:

legs, arms, and mouth.

What you see is not for real.

He paints our world upside-down!

Yes, Picasso’s sure a weird one!

 

 

_

Spanish-to-English translation/interpretation:   Alexander Best

_____