Inspired by Yeats: contemporary poets weigh in
Posted: March 17, 2016 Filed under: English, William Butler Yeats | Tags: Poems for Saint Patrick's Day Comments Off on Inspired by Yeats: contemporary poets weigh in.
William Butler Yeats (1865-1939)
Hound Voice
.
Because we love bare hills and stunted trees
And were the last to choose the settled ground,
Its boredom of the desk or of the spade, because
So many years companioned by a hound,
Our voices carry; and though slumber-bound,
Some few half wake and half renew their choice,
Give tongue, proclaim their hidden name: ‘Hound Voice.’
.
The women that I picked spoke sweet and low
And yet gave tongue. ‘Hound Voices’ were they all.
We picked each other from afar and knew
What hour of terror comes to test the soul,
And in that terror’s name obeyed the call,
And understood, what none have understood,
Those images that waken in the blood.
Some day we shall get up before the dawn
And find our ancient hounds before the door,
And wide awake know that the hunt is on;
Stumbling upon the blood-dark track once more,
Then stumbling to the kill beside the shore;
Then cleaning out and bandaging of wounds,
And chants of victory amid the encircling hounds.
. . .
Margaret Atwood (born 1939)
Because We Love Bare Hills and Stunted Trees
.
Because we love bare hills and stunted trees
we head north when we can,
past taiga, tundra, rocky shoreline, ice.
.
Where does it come from, this sparse taste
of ours? How long
did we roam this hardscape, learning by heart
all that we used to know:
turn skin fur side in,
partner with wolves, eat fat, hate waste,
carve spirit, respect the snow,
build and guard flame?
.
Everything once had a soul,
even this clam, this pebble.
Each had a secret name.
Everything listened.
Everything was real,
but didn’t always love you.
You needed to take care.
.
We long to go back there,
or so we like to feel
when it’s not too cold.
We long to pay that much attention.
But we’ve lost the knack;
also there’s other music.
All we hear in the wind’s plainsong
is the wind.
. . .
William Butler Yeats
Vacillation
.
I
Between extremities
Man runs his course;
A brand, or flaming breath.
Comes to destroy
All those antinomies
Of day and night;
The body calls it death,
The heart remorse.
But if these be right
What is joy?
II
A tree there is that from its topmost bough
Is half all glittering flame and half all green
Abounding foliage moistened with the dew;
And half is half and yet is all the scene;
And half and half consume what they renew,
And he that Attis’ image hangs between
That staring fury and the blind lush leaf
May know not what he knows, but knows not grief.
III
Get all the gold and silver that you can,
Satisfy ambition, animate
The trivial days and ram them with the sun,
And yet upon these maxims meditate:
All women dote upon an idle man
Although their children need a rich estate;
No man has ever lived that had enough
Of children’s gratitude or woman’s love.
.
No longer in Lethean foliage caught
Begin the preparation for your death
And from the fortieth winter by that thought
Test every work of intellect or faith,
And everything that your own hands have wrought
And call those works extravagance of breath
That are not suited for such men as come
proud, open-eyed and laughing to the tomb.
IV
My fiftieth year had come and gone,
I sat, a solitary man,
In a crowded London shop,
An open book and empty cup
On the marble table-top.
While on the shop and street I gazed
My body of a sudden blazed;
And twenty minutes more or less
It seemed, so great my happiness,
That I was blessed and could bless.
V
Although the summer Sunlight gild
Cloudy leafage of the sky,
Or wintry moonlight sink the field
In storm-scattered intricacy,
I cannot look thereon,
Responsibility so weighs me down.
.
Things said or done long years ago,
Or things I did not do or say
But thought that I might say or do,
Weigh me down, and not a day
But something is recalled,
My conscience or my vanity appalled.
VI
A rivery field spread out below,
An odour of the new-mown hay
In his nostrils, the great lord of Chou
Cried, casting off the mountain snow,
‘Let all things pass away.’
.
Wheels by milk-white asses drawn
Where Babylon or Nineveh
Rose; some conquer drew rein
And cried to battle-weary men,
‘Let all things pass away.’
.
From man’s blood-sodden heart are sprung
Those branches of the night and day
Where the gaudy moon is hung.
What’s the meaning of all song?
‘Let all things pass away.’
VII
The Soul. Seek out reality, leave things that seem.
The Heart. What, be a singer born and lack a theme?
The Soul. Isaiah’s coal, what more can man desire?
The Heart. Struck dumb in the simplicity of fire!
The Soul. Look on that fire, salvation walks within.
The Heart. What theme had Homer but original sin?
VIII
Must we part, Von Hugel, though much alike, for we
Accept the miracles of the saints and honour sanctity?
The body of Saint Teresa lies undecayed in tomb,
Bathed in miraculous oil, sweet odours from it come,
Healing from its lettered slab. Those self-same hands perchance
Eternalised the body of a modern saint that once
Had scooped out pharaoh’s mummy. I – though heart might find relief
Did I become a Christian man and choose for my belief
What seems most welcome in the tomb – play a pre-destined part.
Homer is my example and his unchristened heart.
The lion and the honeycomb, what has Scripture said?
So get you gone, Von Hugel, though with blessings on your head.
. . .
Harry Clifton (born 1952)
Chez Jeanette
.
My fiftieth year had come and gone.
I sat, a solitary man,
In a crowded London shop…
– W.B. Yeats
.
And so do I, past fifty now,
In the gilt and mirror-glass
Of Chez Jeanette’s immigrant bar.
Wine, cassis, an overflow
Spilt on the table – marble
Like Yeats’ but more of a mess.
.
Behind the bottles on the shelf
A real, a transcendental self
Is hiding. Great Master,
Tell me, as you sat with your cup,
And grace came down like interruption,
Did these flakes of ceiling plaster
.
Also drown in your dregs?
The fallen angels, broken spirits
Told like tea-leaves, disinherited,
Sold into Egypt? Child-wives, pregnant,
Hide the future, keep it dark.
Splinter-groups of young Turks
.
Stand at the counter, arguing.
And the saucers of small change
Accumulate. The minutes, the hours,
If grace or visitation
Ever enter . . . A prostitute,
Bottom of the range,
.
Her hangdog client, middle-aged,
Go next door, to the short-time hotel.
In the hour that God alone sees,
We are all anonymities,
No-one finds us, we cannot be paged
In Dante’s Heaven, Swedenborg’s Hell
.
Or the visions of William Yeats.
And whether the hour is early or late
Or out of time, I do not know.
But for now, it comes down to this –
The marble top, the wine, cassis,
And the finite afterglow.
. . .
William Butler Yeats
The Folly of Being Comforted
.
One that is ever kind said yesterday:
“Your well-belovéd’s hair has threads of grey,
And little shadows come about her eyes;
Time can but make it easier to be wise
Though now it seems impossible, and so
All that you need is patience.”
Heart cries, “No,
I have not a crumb of comfort, not a grain.
Time can but make her beauty over again:
Because of that great nobleness of hers
The fire that stirs about her, when she stirs,
Burns but more clearly. O she had not these ways
When all the wild Summer was in her gaze.”
Heart! O heart! if she’d but turn her head,
You’d know the folly of being comforted.
. . .
Rita Ann Higgins (born 1955)
The Bottom Lash
.
One that is ever kind said yesterday:
My dearest dear,
your temples are starting to resemble
the contents of our ash bucket
on a wet day.
.
What’s with your eyelashes?
They grow more sparse by the tic tock.
Are you biting them off
or having them bitten off,
like the lovers do during intimacy
in the Trobriand islands?
.
You have no bottom lashes at all.
Personally, I wouldn’t be seen out
without my bottom lash.
A bare bottom lash is tantamount
to social annihilation.
.
A word to the wise, my dearest dear,
the next time you lamp the hedger
you might ask him to clip clop
your inner and outer nostril hairs.
It’s not a good look for a woman.
.
By the by, doteling,
I’ve noticed the veins on your neck
are bulging like billio
when a male of the species
walks into the room.
Is that a natural phenomenon
or is it a practised technique?
Up or down you’ll get no accolades for it,
nor for the black pillows
under your balding eyes.
Apart from that, my dearest dear,
your beauty is second to none.
. . .
The above poems by Atwood, Clifton and Higgins, first appeared in The Irish Times (September 2015).
For other poems by W.B. Yeats (including translations into Spanish) click on the link:
https://zocalopoets.com/2012/03/17/poems-for-saint-patricks-day-love-and-the-poet-poemas-para-el-dia-de-san-patricio-amor-y-el-poeta/
. . . . .
El Día Internacional de la Mujer: Poemas / International Women’s Day: Poems
Posted: March 5, 2016 Filed under: English, Fehmida Riaz, Halima Xudoyberdiyeva, Marge Piercy, Mina Loy, Qiu Jin, Spanish, Uzbek, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on El Día Internacional de la Mujer: Poemas / International Women’s Day: Poems. . .
Qiu Jin ( 秋瑾 1875-1907, Chinese revolutionary and poet)
Capping Rhymes With Sir Shih Ching From Sun’s Root Land
.
Don’t tell me women
are not the stuff of heroes –
I alone rode over the East Sea’s
winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand,
like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands,
all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels,
guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing;
not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat.
Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me:
how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?
. . .
Qiu Jin
Crimson Flooding into the River
(Translation from Mandarin: Michael A. Mikita III)
.
Just a short stay at the Capital
But it is already the mid-autumn festival
Chrysanthemums infect the landscape
Fall is making its mark
The infernal isolation has become unbearable here
All eight years of it make me long for my home
It is the bitter guile of them forcing us women into femininity
–We cannot win!
Despite our ability, men hold the highest rank
But while our hearts are pure, those of men are rank
My insides are afire in anger at such an outrage
How could vile men claim to know who I am?
Heroism is borne out of this kind of torment
To think that so putrid a society can provide no camaraderie
Brings me to tears!
. . .
Mina Loy (1882-1966, Anglo-American modernist poet)
Religious Instruction
.
This misalliance
follows the custom
for female children
to adhere to maternal practices
.
while the atheist father presides over
the prattle of the churchgoer
with ironical commentary from his arm-chair.
.
But by whichever
religious route
to brute
reality
our forebears speed us
.
there is often a pair
of idle adult
accomplices in duplicity
to impose upon their brood
.
an assumed acceptance
of the grace of God
defamed as human megalomania
.
seeding the Testament
with inconceivable chastisement,
.
and of Christ
who
come with his light
of toilless lilies
To say “fear
not, it is I”
wanting us to be fearful;
.
He who bowed the ocean tossed
with holy feet
which supposedly dead
.
are suspended over head
neatly crossed in anguish
wounded with red
varnish.
.
From these
slow-drying bloods of mysticism
mysteriously
the something-soul emerges
miserably,
.
and instinct (of economy)
in every race
for reconstructing débris
has planted an avenging face
in outer darkness.
…..
The lonely peering eye
of humanity
looked into the Néant
and turned away.
…..
Ova’s consciousness
impulsive to commit itself to justice
—to arise and walk
its innate straight way
out of the
accident of circumstance—
.
collects the levitate chattels
of its will and makes for the
magnetic horizon of liberty
with the soul’s foreverlasting
opposition
to disintegration.
.
So this child of Exodus
with her heritage of emigration
often
“sets out to seek her fortune”
in her turn
trusting to terms of literature
dodging the breeders’ determination
not to return “entities sent on consignment”
by their maker Nature
except in a condition
of moral
effacement;
Lest Paul and Peter
never
notice the creatures
ever had had Fathers
and Mothers.
.
They were disgraced in their duty
should such spirits
take an express passage
through the family bodies
to arrive at Eternity
as lovely as they originally
promised.
.
So on whatever days
she chose to “run away”
the very
street corners of Kilburn
close in upon Ova
to deliver her
into the hands of her procreators.
.
Oracle of civilization:
‘Thou shalt not live by dreams alone
but by every discomfort
that proceedeth out of
legislation’.
. . .
Mina Loy’s “Religious Instruction” from Lunar Baedeker and Times-Tables copyright The Jargon Society, 1958.
. . .
Mina Loy
No hay Vida o Muerte
.
No hay vida ni muerte,
sólo actividad.
Y en lo absoluto
no hay declive.
No hay amor ni deseo,
sólo la tendencia.
Quien quiera poseer
es una no entidad.
No hay primero ni último,
sólo igualdad.
Y quien quiera dominar
es uno más en la totalidad.
No hay espacio ni tiempo,
sólo intesidad.
Y las cosas dóciles
no tienen inmensidad.
.
Traducción del inglés: Michelle (de MujerPalabra)
. . .
Mina Loy
There is no Life or Death
.
There is no Life or Death
Only activity
And in the absolute
Is no declivity.
There is no Love or Lust
Only propensity
Who would possess
Is a nonentity.
There is no First or Last
Only equality
And who would rule
Joins the majority.
There is no Space or Time
Only intensity,
And tame things
Have no immensity.
. . .
Marge Piercy (nac.1936, EE.UU. / poeta, novelista, activista social)
Ser útil
.
Aquellos que yo amo mejor
se meten de cabeza en su trabajo
sin demorar en el bajío;
y nadan ahí fuera con brazadas seguras,
casi fuera de la vista.
Parecen ser nativos de eso elemento,
las cabezas negras lisas de focas
que rebotan como balones semi-sumergidos.
.
Me gustan los que se enjaezan: bueyes a una carreta pesada;
búfalos de agua que jalan con un temple masivo,
que tensan en el barro y la ciénaga para avanzar las cosas;
quienes que hacen lo que debe hacer, una y otra vez.
.
Quiero estar con la gente que se sumergir en la tarea;
que va en los sembríos para cosechar;
que trabaja en línea y que difunde los costales;
hombres y mujeres que no son generales del salón y desertores del deber
sino mueven en un ritmo común
cuando tiene que traer el alimento o necesita apagar el fuego.
.
La tarea del mundo es algo común, generalizado, como el barro.
Si hacemos una chapuza, embadurna las manos y se desmigaja al polvo.
Pero la cosa bien hecha
tiene la forma que complace, algo limpio, sencillo, evidente.
Ánforas griegos por el vino o el aceite,
y jarrones por el maíz del pueblo hopi,
están colocados en museos
– pero sabes que eran cosas hechas para utilizar.
El jarro llora por el agua a llevar
y la persona por el trabajo que es auténtico.
. . .
Del poemario Circles on the Water © 1982 / Traducción del inglés: Alexander Best
. . .
Marge Piercy (born 1936, American poet, novelist, social activist)
To be of use
.
The people I love the best
jump into work head first
without dallying in the shallows
and swim off with sure strokes almost out of sight.
They seem to become natives of that element,
the black sleek heads of seals
bouncing like half-submerged balls.
.
I love people who harness themselves, an ox to a heavy cart,
who pull like water buffalo, with massive patience,
who strain in the mud and the muck to move things forward,
who do what has to be done, again and again.
.
I want to be with people who submerge
in the task, who go into the fields to harvest
and work in a row and pass the bags along,
who are not parlour generals and field deserters
but move in a common rhythm
when the food must come in or the fire be put out.
.
The work of the world is common as mud.
Botched, it smears the hands, crumbles to dust.
But the thing worth doing well done
has a shape that satisfies, clean and evident.
Greek amphoras for wine or oil,
Hopi vases that held corn, are put in museums
but you know they were made to be used.
The pitcher cries for water to carry
and a person for work that is real.
. . .
Marge Piercy
Para las mujeres fuertes
.
Una mujer fuerte es una mujer esforzada.
Una mujer fuerte es una mujer que se sostiene de puntillas
y levanta unas pesas mientras intenta cantar Boris Godunov…
Una mujer fuerte es una mujer “manos a la obra”
limpiando el pozo negro de la historia.
Y mientras saca la porquería con la pala
habla de que no le importa llorar,
porque abre los conductos de los ojos…
Ni vomitar, porque estimula los músculos del estómago…
Y sigue dando paladas, con lágrimas en la nariz.
Una mujer fuerte es una mujer con una voz en la cabeza,
que le repite: “Te lo dije: sos fea, sos mala, sos tonta…
nadie más te va a querer nunca”.
“¿Por qué no eres femenina,
por qué no eres suave y discreta…
por qué no estás muerta…?“
Una mujer fuerte es una mujer empeñada
en hacer algo que los demás están empeñados en que no se haga.
Está empujando la tapa de plomo de un ataúd desde adentro.
Está intentando levantar con la cabeza la tapa de una alcantarilla.
Está intentando romper una pared de acero a cabezazos…
Le duele la cabeza.
La gente que espera a que haga el agujero,
le dice:”date prisa…¡eres tan fuerte…!”
Una mujer fuerte es una mujer que sangra por dentro.
Una mujer fuerte es una mujer que se hace a sí misma.
Fuerte cada mañana mientras se le sueltan los dientes
y la espalda la destroza.
“Cada niño, un diente…”, solían decir antes.
Y ahora “por cada batalla… una cicatriz”.
Una mujer fuerte es una masa de cicatrices
que duelen cuando llueve.
Y de heridas que sangran cuando se las golpea.
Y de recuerdos que se levantan por la noche
y recorren la casa de un lado a otro, calzando botas…
Una mujer fuerte es una mujer que ansía el amor
como si fuera oxígeno, para no ahogarse…
Una mujer fuerte es una mujer que ama con fuerza
y llora con fuerza…
Y se aterra con fuerza y tiene necesidades fuertes…
Una mujer fuerte es fuerte en palabras, en actos,
en conexión, en sentimientos…
No es fuerte como la piedra
sino como la loba amamantando a sus cachorros.
La fuerza no está en ella,
pero la representa como el viento llena una vela.
Lo que la conforta es que los demás la amen,
tanto por su fuerza como por la debilidad de la que ésta emana,
como el relámpago de la nube.
El relámpago deslumbra, llueve, las nubes se dispersan
Sólo permanece el agua de la conexión, fluyendo con nosotras.
Fuerte es lo que nos hacemos unas a otras.
Hasta que no seamos fuertes juntas
una mujer fuerte es una mujer fuertemente asustada…
. . .
Traducción del inglés: Desconocida/o
. . .
Marge Piercy
For strong women
.
A strong woman is a woman who is straining.
A strong woman is a woman standing
on tiptoe and lifting a barbell
while trying to sing Boris Godunov.
A strong woman is a woman at work
cleaning out the cesspool of the ages,
and while she shovels, she talks about
how she doesn’t mind crying, it opens
the ducts of the eyes, and throwing up
develops the stomach muscles, and
she goes on shoveling with tears
in her nose.
.
A strong woman is a woman in whose head
a voice is repeating: I told you so,
ugly, bad girl, bitch, nag, shrill, witch,
ballbuster, nobody will ever love you back,
why aren’t you feminine, why aren’t
you soft, why aren’t you quiet, why
aren’t you dead?
.
A strong woman is a woman determined
to do something others are determined
not be done. She is pushing up on the bottom
of a lead coffin lid. She is trying to raise
a manhole cover with her head, she is trying
to butt her way through a steel wall.
Her head hurts. People waiting for the hole
to be made say: hurry, you’re so strong.
.
A strong woman is a woman bleeding
inside. A strong woman is a woman making
herself strong every morning while her teeth
loosen and her back throbs. Every baby,
a tooth, midwives used to say, and now
every battle a scar. A strong woman
is a mass of scar tissue that aches
when it rains and wounds that bleed
when you bump them and memories that get up
in the night and pace in boots to and fro.
.
A strong woman is a woman who craves love
like oxygen or she turns blue choking.
A strong woman is a woman who loves
strongly and weeps strongly and is strongly
terrified and has strong needs. A strong woman is strong
in words, in action, in connection, in feeling;
she is not strong as a stone but as a wolf
suckling her young. Strength is not in her, but she
enacts it as the wind fills a sail.
.
What comforts her is others loving
her equally for the strength and for the weakness
from which it issues, lightning from a cloud.
Lightning stuns. In rain, the clouds disperse.
Only water of connection remains,
flowing through us. Strong is what we make
each other. Until we are all strong together,
a strong woman is a woman strongly afraid.
. . .
Fehmida Riaz (Pakistani poet who writes in Urdu / born 1946, Uttar Pradesh, India)
Come, Let us create a New Lexicon
.
Come let us create a new lexicon
Wherein is inserted before each word
Its meaning that we do not like
And let us swallow like bitter potion
The truth of a reality that is not ours
The water of life bursting forth from this stone
Takes a course not determined by us alone
We who are the dying light of a derelict garden
We who are filled with the wounded pride of self-delusion
We who have crossed the limits of self-praise
We who lick each of our wounds incessantly
We who spread the poisoned chalice all around
Carrying only hate for the other
On our dry lips only words of disdain for the other
We do not fill the abyss within ourselves
We do not see that which is true before our own eyes
We have not redeemed ourselves yesterday or today
For the sickness is so dear that we do not seek to be cured
But why should the many-hued new horizon
Remain to us distant and unattainable?
So why not make a new lexicon
If we emerge from this bleak abyss?
Only the first few footsteps are hard
The limitless expanses beckon us
To the dawning of a new day
We will breathe in the fresh air
Of the abundant valley that surrounds us
We will cleanse the grime of self-loathing from our faces.
To rise and fall is the game time plays
But the image reflected in the mirror of time
Includes our glory and our accomplishments
So let us raise our sight to friendship
And thus glimpse the beauty in every face
Of every visitor to this flower-filled garden
We will encounter ‘potentials’
A word in which you and me are equal
Before which we and they are the same
So come let us create a new lexicon!
. . .
Fehmida Riaz (Poetisa paquistaní, nac. 1946, Uttar Pradesh, India)
¡Ven, creemos un nuevo léxico!
.
¡Ven, creemos un nuevo léxico!
Uno donde el sentido de cada palabra
(que no nos gusta)
está insertado antes.
Y traguemos, como un veneno amargo,
la verdad de una realidad que no es nuestra.
El agua de vida que estalla de esta piedra
conduce un rumbo que nosotros solos no determinamos.
Nosotros – que son la luz murienda de un jardín decrépito;
nosotros – llenos del orgullo herido de nuestras ilusiones;
nosotros – que han superado los límites del autobombo;
nosotros – que lamen cada herida nuestra sin cesar;
nosotros – que hacen circular el cáliz envenenado,
nosotros – que llevan del uno al otro solo el odio,
y, sobre nuestras labias secas, nada más que palabras del desdén.
No llenamos el abismo en el interior;
no vemos con nuestros propios ojos lo que es auténtico en frente de nosotros;
no nos hemos redimido ayer o hoy;
porque nuestra enfermedad es tan preciada que no buscamos un tratamiento.
¿Pero por qué el horizonte de muchos tonos debe permanecernos como
remoto y inalcanzable?
.
Entonces, ¿Por qué no creamos un nuevo léxico?
Si resurgimos de este abismo austero,
solamente las primeras pisadas serán duras.
Las extensiones ilimitadas nos atraen al amanecer de un nuevo día.
Inhalaremos el aire fresco
del valle abundante que nos rodea.
Purificaremos de nuestras caras la mugre de aversión de uno mismo.
El vaivén, el auge y caída – son estos el juego que juega el Tiempo.
Pero la imagen que vemos en el espejo del Tiempo
incluye nuestra gloria también nuestros logros
– pues alcemos la mirada hasta la amistad,
por lo tanto entrever la belleza en cada rostro
de cada visitante en este jardín de muchas flores.
Nos encontraremos con ‘potenciales’,
una palabra en que tú y yo son equitativos;
una palabra en que nosotros y ellos son iguales.
Entonces,
¡Ven, creemos un nuevo léxico!
. . .
Traducción del inglés: Alexander Best
. . .
Fehmida Riaz
Chador and Char-Diwari
.
Sire! What use is this black chador to me?
A thousand mercies, why do you reward me with this?
.
I am not in mourning that I should wear this
To flag my grief to the world
I am not a disease that needs to be drowned in secret darkness
.
I am not a sinner nor a criminal
That I should stamp my forehead with its darkness
If you will not consider me too impudent
If you promise that you will spare my life
I beg to submit in all humility,
O Master of men!
In your highness’ fragrant chambers
lies a dead body—
Who knows how long it has been rotting?
It seeks pity from you
.
Sire, do be so kind
Do not give me this black chador—
With this black chador cover the shroudless body
lying in your chamber
.
For the stench that emanates from this body
Walks buffed and breathless in every alleyway
Bangs her head on every doorframe
Covering her nakedness
.
Listen to her heart-rending screams
Which raise strange spectres
That remain naked in spite of their chador.
Who are they ? You must know them, Sire.
.
Your highness must recognize them
These are the hand-maidens,
The hostages who are halal for the night.
With the breath of morning they become homeless
They are the slaves who are above
The half-share of inheritance for your
Highness’s off-spring.
.
These are the Bibis
Who wait to fulfill their vows of marriage
In turn, as they stand, row upon row
They are the maidens
On whose heads, when your highness laid a hand
of paternal affection,
The blood of their innocent youth stained the
whiteness of your beard with red.
In your fragrant chamber, tears of blood
life itself has shed
Where this carcass has lain
For long centuries, this body—
spectacle of the murder
of humanity.
.
Bring this show to an end now.
Sire, cover it up now—
Not I, but you need this chador now.
.
For my person is not merely a symbol of your lust:
Across the highways of life, sparkles my intelligence;
If a bead of sweat sparkles on the earth’s brow it is
my diligence.
.
These four walls, this chador I wish upon the
rotting carcass.
In the open air, her sails flapping, races ahead
my ship.
I am the companion of the New Adam
Who has earned my self-assured love.
. . .
Translation form Urdu: Rukhsana Ahmed
. . .
Halima Xudoyberdiyeva (born 1947, Boyovut, Uzbekistan)
Sacred Woman
(Translation from Uzbek: Johanna-Hypatia Cybeleia)
.
Your lovers have thrown flowers at your feet,
In solitude they have tasted honey from your lips,
And they have sold it to anyone at all,
You are sacred anyway, sacred woman.
.
First they came to fill your embrace, and told you to shine
You did not consent, woman, though people said the opposite
Unable to reach you, they turned their faces and called you bitter
You are sacred anyway, sacred woman.
.
You flutter your wings slowly and you lay your head down,
It’s been thousands of years, your eyes sparkle with tears,
A thousand and one criminals will hurt you with stones,
You are sacred anyway, sacred woman.
.
Though you come silently when summoned, though you come uselessly,
Though you come humbly to the drunken circle, though you come pleading to scoundrels,
Though you come oppressed to the scoundrels, though you come humbly,
You are sacred anyway, sacred woman.
.
In fact you’ll have amusements where you go,
Good and bad stories where you go,
You’ll have men like wild horses where you go,
You are sacred anyway, sacred woman.
.
Your silk-perfume body has the marks of stones,
Your bosom has the traces of heads that have leaned there,
You have the remnants of suns whose sun-fire has burned out,
You are sacred anyway, sacred woman.
. . .
Halima Xudoyberdiyeva
Water Flowing in Front of Me
.
To live in ease, to live in torment,
Not uselessly inclined away from you another sky,
My lifetime of hunting for hearts is over with,
There’s not even any thought of you going away.
.
Water flowing in front of me, my unappreciated water,
Enjoying myself for once in my life, I don’t feel relieved.
Ongoing sympathy, my secret water;
Until it dried up, I was not noticed.
.
I tell others don’t go away from me,
I go to find them in the dawn and evening time;
I offend others, telling them don’t show up;
I don’t even think anything about your going away.
.
I ran to others in cities, in towns,
You didn’t turn back or get sarcastic once.
Here I am, I’m the prey; here I am, I’ll go away,
Saying why didn’t you remind me once?
My mother, O my mother?!
. . .
Water Flowing in Front of Me in the original Uzbek:
.
Oldimdan Oqqan Suv
.
Yashamoq farog’at, yashamoq azob,
Bekorga egilmas Sizdan boshqa ko’k,
Ko’ngillarni ovlab umrim bo’pti sob,
Sizning ketishingiz xayolda ham yo’q.
.
Oldimdan oqqan suv, beqadr suvim,
Umrida bir yayrab, yozilmaganim.
Bor turishi shafqat, bori sir suvim,
To qurib qolguncha sezilmaganim.
.
Boshqalar yonimdan ketmasin debman,
Vaqt topib ularga boribman tong-kech,
Boshqalarga ozor yetmasin debman,
Sizga ham yetishin o’ylamabman hech.
.
Boshqalarga chopdim shahar, kentda man,
Bir qaytarib yo bir kesatmadingiz,
Manam g’animatman, manam ketaman,
Deb nechun bir bora eslatmadingiz?
Onam, onam-a?!
. . . . .
“As dearly as possible”: the Life of Ida B. Wells + poems by Lucille Clifton and Sterling A. Brown
Posted: February 29, 2016 Filed under: English, Lucille Clifton, Sterling A. Brown | Tags: Black History Month poems Comments Off on “As dearly as possible”: the Life of Ida B. Wells + poems by Lucille Clifton and Sterling A. Brown. . .
. . .
IDA B. WELLS (African-American journalist / civil-rights activist, 1862-1931)
.
Born to slave parents in Holly Springs, Mississippi in 1862, Ida Bell Wells grew up to become a gutsy journalist and a pioneer civil-rights activist who launched a virtual one-woman crusade against the vicious practice of Lynching (a murderous mob action taken by Whites in the decades following Emancipation as a form of intimidation and social control mainly of newly-free Blacks). In her early 20s, after asserting her place in but being forcibly removed from a railway car, Wells went on to co-own and write for a Memphis newspaper, The Free Speech, and to write passionate editorials which resulted in both death threats made upon her plus an act of arson that destroyed the business.
.
In school the young Ida favoured reading Shakespeare and The Bible, but at the age of 16 both of her parents died during a yellow-fever epidemic, leaving Ida to care for her six younger siblings. She obtained a teaching position at a rural school which paid her $25 per month. Later on, while her brothers remained in Holly Springs to train as carpenter’s apprentices, she moved with her sisters to her aunt’s home near Memphis, Tennessee. She began to teach in Shelby County, and also to attend Fisk University to broaden her teaching skills. It was in May of 1884 that the discriminatory railway-car incident occurred, and some time after that the name “Iola” began to appear in print in black publications as the author of articles about race and politics in the South. Miss Wells had been using the pseudonym for less than a year when, in 1887, she attended the National Afro-American Press Convention and was named the most prominent correspondent for the American black press.
.
Miss Wells did not shy away from controversy when she wrote for Free Speech. An anonymous article she penned was critical of Memphis’s separate but not-so-equal schools. She described rundown buildings and teachers who had received little more education than their students. Such revelations irked members of the local Board of Education. They also took issue with her claim that a member of the all-white board was having an affair with a black teacher. The ensuing uproar cost Wells her teaching job.
.
Yet she was now prepared to focus more fully on the newspaper and what its very name – Free Speech – entailed. She gradually earned enough to purchase a half-share of Free Speech, and while her partner, J.L. Fleming, handled business matters, Miss Wells handled the editorial and subscription departments, and under her leadership circulation increased from 1,500 to 4,000. Readers continued to rely on Free Speech to tackle controversial subjects, even when that meant speaking out against blacks as well as whites — even when it meant challenging the widely-accepted practice of Lynching.
.
When word reached Miss Wells that her friend Tom Moss, the father of her goddaughter, had been lynched, she learned a great deal more about the horrific practice than she could’ve imagined. Until that time, Wells, like most other people, knew that there were usually two reasons why a black man was lynched: he was accused of raping a white woman, or he was accused of killing a white man. Yet Moss’s “crime” was that he successfully competed with a white grocer, and for this reason he and his partners were murdered. Wells now understood that lynchings were not being used to weed out criminals but to enforce the ugly values of White Supremacy. So, in a series of scathing editorials in Free Speech, she urged Memphis’ black populace to boycott the city’s new streetcar line and to pack up their belongings and move out West if they could manage it.
.
African Americans heeded Wells’ pleas and began leaving Memphis by the hundreds. Two pastors of large black churches took their entire congregations to Oklahoma, and others soon followed. Those who stayed behind boycotted white businesses, creating financial hardships for commercial establishments as well as for the public transportation system. The city’s papers attempted to dissuade blacks from leaving by reporting on the hostile American Indians and dangerous diseases awaiting them out West. To counter their claims, Wells spent three weeks traveling in Oklahoma and published a firsthand account of the actual conditions. She was fast becoming a target for angry white men and women, so she was advised by her friends to ease up on her editorials. Instead, though, she decided to carry a pistol. In later years she was to recall: “[I had] already determined to sell my life as dearly as possible if attacked. I felt if I could take one lyncher with me, that might even up the score a little bit.”
.
After the murders of Moss and his partners, Wells spent some months investigating other lynchings across the South. Traveling from Texas to Virginia, she interviewed both whites and blacks in order to discern truth from rumour. Margaret Truman has written in her book Women of Courage: “To call this dangerous work is an understatement. Imagine a lone black woman in a small town in Alabama or Mississippi, asking questions that no one wanted to answer about a crime that half the whites in the town might’ve committed.” Miss Wells was to learn that rape was far from being the only crime lodged against victims of lynch mobs. Indeed, men had been lynched for “being saucy.”
.
In May of 1892, an article appeared in Free Speech stating that “nobody in this section believes the old thread-bare lie that Negro men assault white women. If Southern white men are not careful they will over-reach themselves and a conclusion will be reached which will be very damaging to the moral reputation of their women.” Many white citizens of Memphis did not appreciate the implication that some of their women might prefer the company of black men, and the editor of one Memphis newspaper declared that the “black wretch who had written that foul lie should be tied to a stake at the corner of Main and Madison Streets, a pair of tailor’s shears used on him, and he should then be burned at the stake.”
.
Wells, en route to New York City and unaware of the impact of her latest anonymous editorial, did not discover its fallout until reaching her destination. Fellow journalist T. Thomas Fortune, editor of the New York Age, informed her that a mob of white men had marched into the Free Speech offices, demolished the printing press, and set fire to the building. Fleming, Wells’s partner, had escaped just before the attack and was in hiding. The angry group had promised that both editors would be lynched if they ever again set foot again in Memphis. Wells received telegrams and letters from friends begging her not to return. They told her that there were instructions to kill her on sight.
.
And so, Miss Wells remained in New York and accepted a job from Fortune at the New York Age. Among the first stories she wrote for the newspaper was a front-page spread detailing names, dates, and locations of several dozen lynchings. In some cases, the lynchers were prominent members of society who could have easily gone through proper legal channels had there been actual evidence of their victims’ guilt.
.
That particular issue of the Age sold 10,000 copies, yet it reached a predominantly black audience — not the northern white progressives Wells knew she needed to move to action if she wanted to stop the brutalities of Lynching. In 1893, therefore, she embarked upon a speaking tour of the British Isles and Europe, and it was in those overseas nations that she found white people who were more receptive to her activist concerns. Via this circuitous route, Miss Wells’ message – with the help of various newspaper editors and organizations such as the London-based Anti-Lynching Committee and the Society of Brotherhood of Man – made its way back to the United States. Some American newspaper editorials continued to attack Wells, referring to her as “the slanderous and nasty-minded mulattress.” And she faced the opposition of both conservative whites and upper-class blacks who feared any threat to the security of their positions.
.
“Home” after her overseas speaking tour, Wells moved to Chicago in 1893 or 1894, and began working for The Conservator, a black newspaper founded and edited by a lawyer named Ferdinand Barnett. When blacks were excluded from participating in the 1893 World’s Columbian Exposition (held in Chicago), she teamed up with Barnett and Frederick Douglass to compile a booklet entitled “The Reason Why the Colored American Is Not Represented in the World’s Columbian Exposition.” Thousands of copies of it were distributed during the fair. Miss Wells also published A Red Record, which recounted three years’ worth of American lynchings, and in order to avoid any charges of bias, she gathered all of her data from white-published sources, primarily the Chicago Tribune.
.
In 1895, at the age of 33, Miss Wells married Barnett, who shared her passion for civil rights. They remained in Chicago, and Mrs. Wells-Barnett divided her time between raising four children and working on various causes: the anti-lynching crusade; establishing kindergartens in the black district of Chicago; and – with reformer Jane Addams – protesting successfully against a plan to segregate the city’s schools.
.
Ida Wells-Barnett – now a wife and mother – kept on speaking out against discrimination…
She denounced the restriction of blacks to the backs of buses and theatre balconies, plus their exclusion from organizations such as the Women’s Christian Temperance Union and the Young Men’s Christian Association (YMCA). In 1909, Wells-Barnett attended the conference of “radical” activists that led to the founding of the National Association for the Advancement of Colored People (NAACP). Perhaps not surprisingly – given her feisty and energetic character – she resigned not long afterwards, frustrated that the organization was not committed enough to militant action. Some years earlier, she had quit the Afro-American Council in protest against Booker T. Washington and his policy of “accommodation”.
.
In the last decades of her passionate life, Wells-Barnett devoted most of her time and energy to various civic and political activities in Chicago. From 1913 until 1916, for instance, she worked as an adult probation officer. She also remained busy with club work and founded the first African-American women’s suffrage organization. She even ran for state senator in the 1930 elections, though she was easily defeated.
.
Imagine if Ida Wells-Barnett had been able to see into the future?
She might then have seen how much she influenced the civil-rights movement of the 1960s – and a new era in race relations – with her own battles against discrimination all those decades earlier. Ida Wells-Barnett died of kidney disease in 1931 at the age of sixty-nine. But she is remembered here and now in the 21st century as a courageous pioneer for truth and justice – and as an African-American woman of whom we should all be proud.
. . .
The above biographical essay and commentary has been edited for length. It first appeared in Americans Who Tell The Truth: Models of Courageous Citizenship © The Gale Group
. . .
Lynching as a subject for poetry: two examples from poets Lucille Clifton and Sterling Allen Brown:
.
. . .
Lucille Clifton (1936-2010)
The Photograph: A Lynching
.
Is it the cut glass
of their eyes
looking up toward
the new gnarled branch
of the black man
hanging from a tree?
.
Is it the white milk pleated
collar of the woman
smiling toward the camera,
her fingers loose around
a christian cross drooping
against her breast?
.
Is it all of us
captured by history into an
accurate album? Will we be
required to view it together
under a gathering sky?
. . .
Sterling A. Brown (1901-1989)
Let Us Suppose
.
Let us suppose him differently placed
In wider fields than these bounded by bayous
And the fringes of moss-hung trees
Over which, in lazy spirals, the carancros [carrion crows] soar and dip.
.
Let us suppose these horizons pushed farther,
So that his eager mind,
His restless senses, his swift eyes,
Could glean more than the sheaves he stored
Time and time again:
Let us suppose him far away from here.
.
Or let us, keeping him here, suppose him
More submissive, less ready for the torrent of hot Cajan speech,
The clenched fist, the flushed face,
The proud scorn and the spurting anger;
Let us suppose him with his hat crumpled in his hand,
The proper slant to his neck, the eyes abashed,
Let us suppose his tender respect for his honour
Calloused, his debt to himself outlawed.
.
Let us suppose him what he could never be.
.
Let us suppose him less thrifty
Less the hustler from early morning until first dark,
Let us suppose his corn weedy,
His cotton rusty, scantily fruited, and his fat mules poor.
His cane a sickly yellow
Like his white neighbour’s.
.
Let us suppose his burnt brick colour,
His shining hair thrown back from his forehead,
His stalwart shoulders, his lean hips,
His gently fused patois of Cajan, Indian, African,
Let us suppose these less the dragnet
To her, who might have been less lonesome
Less driven by Louisiana heat, by lone flat days,
And less hungry.
.
Let us suppose his full-throated laugh
Less repulsive to the crabbed husband,
Let us suppose his swinging strides
Less of an insult to the half-alive scarecrow
Of the neighbouring fields:
Let us suppose him less fermenting to hate.
.
Let us suppose that there had been
In this tiny forgotten parish, among these lost bayous,
No imperative need
Of preserving unsullied,
Anglo-Saxon mastery.
.
Let us suppose –
Oh, let us suppose him alive.
. . .
“Let Us Suppose” was first published in the September 1935 issue of Opportunity: Journal of Negro Life.
. . . . .
Countee Cullen: poems from “The Black Christ” (1929) and “Color” (1925)
Posted: February 22, 2016 Filed under: Countee Cullen, English | Tags: Black History Month poems, Harlem Renaissance poets Comments Off on Countee Cullen: poems from “The Black Christ” (1929) and “Color” (1925)Poems from The Black Christ and Other Poems (1929) by Countee Cullen (1903-1946)
. . .
Little Sonnet to Little Friends
.
Let me not the proud of heart condemn
Me that I mould my ways to hers,
Groping for healing in a hem
No wind of passion ever stirs;
Nor let them sweetly pity me
When I am out of sound and sight;
They waste their time and energy;
No mares encumber me at night.
.
Always a trifle fond and strange,
And some have said a bit bizarre,
Say, “Here’s the sun,” I would not change
It for my dead and burnt-out star.
Shine as it will, I have no doubt
Some day the sun, too, may go out.
. . .
Mood
.
I think an impulse stronger than my mind
May some day grasp a knife, unloose a vial,
Or with a little leaden ball unbind
The cords that tie me to the rank and file.
My hands grow quarrelsome with bitterness,
And darkly bent upon the final fray;
Night with its stars upon a grave seems less
Indecent than the too complacent day.
.
God knows I would be kind, let live, speak fair,
Requite an honest debt with more than just,
And love for Christ’s dear sake these shapes that wear
A pride that had its genesis in dust,–
The meek are promised much in a book I know
But one grows weary turning cheek to blow.
Minutely Hurt
.
Since I was minutely hurt,
Giant griefs and woes
Only find me staunchly girt
Against all other blows.
.
Once an atom cracks the heart
All is done and said;
Poison, steel, and fiery dart
May then be buffeted.
. . .
Revelation
.
Pity me, I said;
But you cried, Pity you;
And suddenly I saw
Higher than my own grief grew.
I saw a tree of woe so tall,
So deeply boughed with grief,
That matched with it my bitter plant
Was dwarfed into a leaf.
. . .
Song in Spite of Myself
.
Never love with all your heart,
It only ends in aching;
And bit by bit to the smallest part
That organ will be breaking.
.
Never love with all your mind,
It only ends in fretting;
In musing on sweet joys behind,
Too poignant for forgetting.
.
Never love with all your soul,
For such there is no ending,
Though a mind that frets may find control,
And a shattered heart find mending.
.
Give but a grain of the heart’s rich seed,
Confine some under cover,
And when love goes, bid him God-speed.
And find another lover.
. . .
One Day I Told My Love
.
One day I told my love my heart,
Disclosed it out and in;
I let her read the ill-writ chart
Small with virtue, big with sin.
.
I took it from the hidden socket
Where it was wont to grieve;
“I’ll turn it,” I said, “into a locket,
Or a bright band for your sleeve.”
.
I let her hold the naked thing
No one had seen before;
And had she willed, her hand might wring
It dry and drop it to the floor.
.
It was a gentle thing she did,
The wisest and the best;
“The proper place for a heart,” she said
“Is back in the sheltering breast.”
. . .
Black Majesty
(After reading John W. Vandercook’s chronicle of sable glory)
.
These men were kings, albeit they were black,
Christophe and Dessalines and L’Ouverture;
Their majesty has made me turn my back
Upon a plaint I once shaped to endure.
These men were black, I say, but they were crowned
And purple-clad, however brief their time.
Stifle your agony; let grief be drowned;
We know joy had a day once and a clime.
.
Dark gutter-snipe, black sprawler-in-the-mud,
A thing men did a man may do again.
What answer filters through your sluggish blood
To these dark ghosts who knew so bright a reign?
“Lo, I am dark, but comely,” Sheba sings.
“And we were black,” three shades reply, “but kings.”

Song of Praise
.
Who lies with his milk-white maiden,
Bound in the length of her pale gold hair,
Cooled by her lips with the cold kiss laden,
He lies, but he loves not there.
.
Who lies with his nut-brown maiden,
Bruised to the bone by her sin-black hair,
Warmed with the wine that her full lips trade in,
He lies, and his love lies there.
Four poems from Countee Cullen’s Color (1925)
.
Caprice
.
“I’ll tell him, when he comes,” she said,
“Body and baggage, to go,
Though the night be darker than my hair,
And the ground be hard with snow.”
.
But when he came with his gay black head
Thrown back, and his lips apart,
She flipped a light hair from his coat,
And sobbed against his heart.
. . .
Sacrament
.
She gave her body for my meat,
Her soul to be my wine,
And prayed that I be made complete
In sunlight and starshine.
.
With such abandoned grace she gave
Of all that passion taught her,
She never knew her tidal wave
Cast bread on stagnant water.
. . .
Bread and Wine
.
From death of star to new star’s birth,
This ache of limb, this throb of head,
This sweaty shop, this smell of earth,
For this we pray, “Give daily bread.”
.
Then tenuous with dreams the night,
The feel of soft brown hands in mine,
Strength from your lips for one more fight:
Bread’s not so dry when dipped in wine.
. . .
Gods
.
I fast and pray and go to church,
And put my penny in,
But God’s not fooled by such slight tricks,
And I’m not saved from sin.
.
I cannot hide from Him the gods
That revel in my heart,
Nor can I find an easy word
To tell them to depart:
.
God’s alabaster turrets gleam
Too high for me to win,
Unless He turns His face and lets
Me bring my own gods in.
. . . . .
Audre Lorde: poemas traducidos (1962-1973)
Posted: February 18, 2016 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Audre Lorde, Audre Lorde: poemas traducidos, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: El Mes de la Historia Afroamericana: Poetas Comments Off on Audre Lorde: poemas traducidos (1962-1973)
Retrato de Audre Lorde por Bruce Patrick Jones_grafito y acuarela_2016 / Portrait of Audre Lorde by Bruce Patrick Jones_graphite and watercolour_2016























