Claude McKay: “Songs of Jamaica” (poems)

Jamaican market woman_circa 1920
Claude McKay (1889-1948)
Poems from Songs of Jamaica (published in 1912)
. . .
Quashie to Buccra
.
You tas’e petater an’ you say it sweet,
But you no know how hard we wuk fe it;
You want a basketful fe quattiewut,
‘Cause you no know how ‘tiff de bush fe cut.
.
De cowitch under which we hab fe ‘toop,
De shamar lyin’ t’ick like pumpkin soup,
Is killin’ somet’ing for a naygur man;
Much less de cutlass workin’ in we han’.
.
De sun hot like when fire ketch a town;
Shade-tree look temptin’, yet we caan’ lie down,
Aldough we wouldn’ eben ef we could,
Causen we job must finish soon an’ good.
.
De bush cut done, de bank dem we deh dig,
But dem caan’ ‘tan’ sake o’ we naybor pig;
For so we moul’ it up he root it do’n,
An’ we caan’ ‘peak sake o’ we naybor tongue.
.
Aldough de vine is little, it can bear;
It wantin’ not’in but a little care:
You see petater tear up groun’, you run,
You laughin’, sir, you must be t’ink a fun.
.
De fiel’ pretty? It couldn’t less ‘an dat,
We wuk de bes’, an’ den de lan’ is fat;
We dig de row dem eben in a line,
An’ keep it clean – den so it mus’ look fine.
.
You tas’e petater an’ you say it sweet,
But you no know how hard we wuk fe it:
Yet still de hardship always melt away
Wheneber it come roun’ to reapin’ day.

. . .
Buccra = white man
petater = sweet potato
quattiewut = quattieworth: quattie is a quarter of sixpence.
cowitch = the Macuna pruriens climbing bean
shamar = Shamebush, a prickly sensitive plant (Mimosa pudica)
. . .

Me Bannabees
.
Run ober mango trees,
‘Pread chock to kitchen doo’,
Watch de blue bannabees,
Look how it ben’ down low!
.
De blossom draw de bees
Same how de soup draw man;
Some call it “broke-pot” peas,
It caan’ bruk we bu’n-pan.
.
Wha’ sweet so when it t’ick?
Though some calll it goat-tud,
Me all me finger lick,
An’ yet no chew me cud.
.
A mumma plant de root
One day jes’ out o’ fun;
But now look ‘pon de fruit,
See wha’ de “mek fun” done.
.
I jam de ‘tick dem ‘traight
Soon as it ‘tart fe ‘pread,
An begin count de date
Fe when de pod fe shed.
.
Me watch de vine dem grow,
S’er t’row dung a de root:
Crop time look fe me slow,
De bud tek long fe shoot.
.
But so de day did come,
I ‘crub de bu’n-pan bright,
An’ tu’n down ‘pon it from
De marnin’ till de night.
.
An’ Lard!me belly swell,
No ’cause de peas no good,
But me be’n tek a ‘pell
Mo’ dan a giant would.
.
Yet eben after dat
Me nyam it wid a will,
‘Causen it mek me fat;
So I wi’ lub it still.
.
Caan’ talk about gungu,
Fe me it is no peas;
Cockstone might do fe you,
Me want me bannabees.
. . .
Bannabees = Bonavist, a climbing bean or pea
Me nyam = I ate
gungu = Congo peas
Cockstone = red peas, the beans of America
. . .

King Banana
.
Green mancha mek fe naygur man;
Wha’ sweet so when it roas’?
Some boil it in a big black pan,
It sweeter in a toas’.
.
A buccra fancy when it ripe,
Dem use it ebery day;
It scarcely give dem belly-gripe,
Dem eat it diffran’ way.
.
Out yonder see somoke a rise,
An’ see de fire wicket;
Deh go’p to heaben wid de nize
Of hundred t’ousan cricket.
.
De black moul’ lie do’n quite prepare’
Fe feel de hoe an’ rake;
De fire bu’n, and it tek care
Fe mek de wo’m dem wake.
.
Wha’ lef” fe buccra teach again
Dis time about plantation?
Dere’s not’in dat can beat de plain
Good ole-time cultibation.
.
Banana dem fat all de same
From bunches big an’ ‘trong;
Pure nine-han’ bunch a car’ de fame, –
Ole met’od all along.
.
De cuttin’ done same ole-time way,
We wrap dem in a trash,
An’ pack dem neatly in a dray
So tight dat dem can’t mash.
.
We re’ch: banana finish sell;
Den we ‘tart back fe home:
Some hab money in t’read-bag well,
Some spen’ all in a rum.
.
Green mancha mek fe naygur man,
It mek fe him all way;
Our islan’ is banana lan’,
Banana car’ de sway.
. . .
mancha = “Martinique”, the best variety of banana in Jamaica

. . .
The Biter Bit
[“Ole woman a swea’ fe eat calalu: calalu a swea’ fe wuk him gut.” Jamaican proverb]
.
Corn an’ peas growin’ t’ick an’ fas’
Wid nice blade peepin’ t’rough de grass;
An’ ratta from dem hole a peep,
T’ink all de corn dem gwin’ go reap.
.
Ole woman sit by kitchen doo’
Is watchin’ calalu a grow,
An’ all de time a t’inking dat
She gwin’ go nyam dem when dem fat.
.
But calalu, grow’n’ by de hut,
Is swearin’ too fe wuk him gut;
While she, like some, t’ink all is right
When dey are in some corner tight.
.
Peas time come roun’ – de corn is lef”;
An’ ratta now deh train himse’f
Upon de cornstalk dem a’ night
Fe when it fit to get him bite.
.
De corn-piece lie do’n all in blue,
An’ all de beard dem floatin’ too
Amongst de yellow grain so gay,
Dat you would watch dem a whole day.
.
An’ ratta look at ebery one,
Swea’in’ dat dem not gwin’ lef’ none;
But Quaco know a t’ing or two,
An’ swear say dat dem won’t go so.
.
So him go get a little meal
An’ somet’ing good fe those dat steal,
An’ mix dem up an’ ‘pread dem out
For people possess fas’ fas’ mout’.
.
Now ratta, comin’ from dem nes’,
See it an’ say “Dis food is bes’;”
Dem nyam an’ stop, an’ nyam again,
An’ soon lie do’n, rollin’ in pain.

. . .
calalu = “spinach” (could be Amaranthus viridis or Xanthosoma or dasheen leaves)
blue = the blueish leaf of the maize
. . .

Taken Aback
.
Let me go, Joe, for I want go home:
Can’t stan’ wid you,
For Pa might go come;
An’ if him only hab him rum,
I don’t know whateber I’ll do.
.
I must go now, for it’s gettin’ night
I am afraid,
An’ ’tis not moonlight:
Give me de last hug, an’ do it tight;
Me Pa gwin’ go knock off me head.
.
No, Joe, don’t come! – you will keep me late,
An’ Pa might be
In him sober state;
Him might get vex’ an’ lock up de gate,
Den what will becomin’ of me?
.
Go wid you, Joe? – you don’t lub me den!
I shame o’ you –
Gals caan’ trust you men!
An’ I b’en tekin’ you fe me frien’;
Good-night, Joe, you’ve proven untrue.
. . .
Ione
.
Say if you lub me, do tell me truly,
Ione, Ione;
For, O me dearie, not’in’ can part we,
Ione, Ione.
.
Under de bamboo, where de fox-tail grew,
Ione, Ione,
While de cool breeze blew – sweet, I did pledge you,
Ione, Ione.
.
Where calalu grows, an’ yonder brook flows,
Ione, Ione,
I held a dog-rose under your li’l nose,
Ione, Ione.
.
There where de lee stream plays wid de sunbeam,
Ione, Ione,
True be’n de love-gleam as a sweet day-dream,
Ione, Ione.
.
Watchin’ de bucktoe under de shadow,
Ione, Ione,
Of a pear-tree low dat in de stream grow,
Ione, Ione,
.
Mek me t’ink how when we were lee children,
Ione, Ione,
We used to fishen in old Carew Pen,
Ione, Ione.
.
Like tiny meshes, curl your black tresses,
Ione, Ione,
An’ my caresses tek widout blushes,
Ione, Ione.
.
Kiss me, my airy winsome lee fairy,
Ione, Ione;
Are you now weary, little canary,
Ione, Ione?
.
Then we will go, pet, as it is sunset,
Ione, Ione;
Tek dis sweet vi’let, we will be one yet,
Ione, Ione.
. . .
bucktoe = a small crawfish
Pen = the Jamaican equivalent for ranche

. . .
My Pretty Dan
.
I have a póliceman down at de Bay,
An’ he is true to me though far away.
.
I love my pólice, and he loves me too,
An’ he has promised he’ll be ever true.
.
My little bobby is a darlin’ one,
An’ he’s de prettiest you could set eyes ‘pon.
.
When he be’n station’ up de countryside,
Fus’ time I shun him sake o’ foolish pride.
.
But as I watched him patrolling his beat,
I got to find out he was nice an’ neat.
.
More still I foun’ out he was extra kin’,
An’ dat his precious heart was wholly mine.
.
Den I became his own true sweetheart,
An’ while life last we’re hopin’ not fe part.
.
He wears a truncheon an’ a handcuff case,
An’ pretty cap to match his pretty face.
.
Dear lilly p’liceman stationed down de sout’,
I feel your kisses rainin’ on my mout’.
.
I could not give against a póliceman;
For if I do, how could I lub my Dan?
.
Prettiest of naygur is my dear police,
We’ll lub foreber, an’ our lub won’t cease.
.
I have a póliceman down at de Bay,
An’ he is true to me though far away.
. . .

A Midnight Woman to the Bobby
.
No palm me up, you dutty brute,
You’ jam mout’ mash like ripe bread-fruit;
You fas’n now, but wait lee ya,
I’ll see you grunt under de law.
.
You t’ink you wise, but we wi’ see;
You not de fus’ one fas’ wid me;
I’ll lib fe see dem tu’n you out,
As sure as you got dat mash’ mout’.
.
I born right do’n beneat’ de clack
(You ugly brute, you tu’n you’ back?)
Don’t t’ink dat I’m a come-aroun’,
I born right ‘way in ‘panish Town.
.
Care how you try, you caan’ do mo’
Dan many dat was hyah befo’;
Yet whe’ dey all o’ dem te-day?
De buccra dem no kick dem ‘way?
.
Ko ‘pon you’ jam samplatta nose:
‘Cos you wear Mis’r Koshaw clo’es
You t’ink say you’s de only man,
Yet fus’ time ko how you be’n ‘tan’.
.
You big an’ ugly ole tu’n-foot
Be’n neber know fe wear a boot;
An’ chigger nyam you’ tumpa toe,
Till nit full i’ like herrin’ roe.
.
You come from mountain naked-‘kin,
An’ Lard a mussy! you be’n thin,
For all de bread-fruit dem be’n done,
Bein’ ‘poil’ up by de tearin’ sun:
.
De coco couldn’ bear at all,
For, Lard! de groun’ was pure white-marl;
An’ t’rough de rain part o’ de year
De mango tree dem couldn’ bear.
.
An’ when de pinch o’ time you feel
A ‘pur you a you’ chigger heel,
You lef’ you’ district, big an’ coarse,
An’ come join buccra Pólice Force.
.
An’ now you don’t wait fe you’ glass,
But trouble me wid you’ jam fas’;
But wait, me frien’, you’ day wi’ come,
I’ll see you go same lak a some.
.
Say wha’? – ‘res’ me? – you go to hell!
You t’ink Judge don’t know unno well?
You t’ink him gwin’ go sentance me
Widout a soul fe witness i’?
. . .
beneat’ de clack = the clock on the public buildings at Spanish Town
come-aroun’ = day-labourer, man or woman, in Kingston streets and wharves, famous for the heavy weight he or she can carry
samplatta = a piece of leather cut somewhat larger than the size of the foot, and tied sandal-wise to it: said of anything that is flat and broad.
Mis’r Koshaw clo’es = Mister Kershaw’s clothes i.e. police uniform. Col. Kershaw was Inspector-General of Police in 1911, (when this poem was written.)
An’ chigger nyam you’ tumpa toe, etc. = And chigoes (burrowing fleas) had eaten your maimed toe, and nits (young chigoes) had filled it.
Lard a mussy! = Lord have mercy!
unno (or onnoo) = an African word meaning “you” collectively

Jamaica_vintage photograph_early 20th centuryJamaican primary schoolhouse with children and their teacher_early 20th century photograph
Mother Dear
.
“HUSBAN’, I am goin’ –
Though de brooklet is a-flowin’,
An’ de coolin’ breeze is blowin’
Softly by;
Hark, how strange de cow is mooin’,
An’ our Jennie’s pigeons cooin’,
While I feel de water growin’,
Climbing high.
.
“Akee trees are laden,
But de yellow leaves are fadin’
Like a young an’ bloomin’ maiden
Fallen low;
In de pond de ducks are wakin’
While my body longs for Eden,
An’ my weary breat’ is gledin’
‘Way from you.
.
“See dem John-crows flyin’!
‘Tis a sign dat I am dyin’;
Oh, I’m wishful to be lyin’
All alone:
Fait’ful husban’, don’t go cryin’,
Life is one long self-denyin’
All-surrenderin’ an’ sighin’
Livin’ moan.”
. . .

“WIFE, de parson’s prayin’,
Won’t you listen what he’s sayin’,
Spend de endin’ of your day in
Christ our Lord?”

. . .
.
But de sound of horses neighin’,
Baain’ goats an’ donkeys brayin’,
Twitt’rin’ birds an’ children playin’
Was all she heard.
.
Things she had been rearin’,
Only those could claim her hearin’,
When de end we had been fearin’
Now had come:
Now her last pain she is bearin’,
Now de final scene is nearin’,
An’ her vacant eyes are starin’
On her home.
.
Oh! it was heart-rendin’
As we watched de loved life endin’,
Dat sweet sainted spirit bendin’
To de death:
Gone all further hope of mendin’,
With de angel Death attendin’,
An’ his slayin’ spirit blendin’
With her breath.
. . .
Akee = Cupania sapida, bearing beautiful red fruits
John-crows = Turkey-buzzards

. . .
Dat Dirty Rum
.
If you must drink it, do not come
An’ chat up in my face;
I hate to see de dirty rum,
Much more to know de tas’e.
.
What you find dere to care about
I never understan’;
It only dutty up you mout’,
An’ mek you less a man.
.
I see it throw you ‘pon de grass
An ‘met you want no food,
While people scorn you as dey pass
An’ see you vomit blood.
.
De fust beginnin’ of it all,
You stood up calm an’ cool,
An’ put you’ back agains’ de wall
An’ cuss our teacher fool.
.
You cuss me too de se’fsame day
Because a say you wrong,
An’ pawn you’ books an’ went away
Widout anedder song.
.
Your parents’ hearts within dem sink,
When to your yout’ful lip
Dey watch you raise de glass to drink,
An’ shameless tek each sip.
.
I see you in de dancing-booth,
But all your joy is vain,
For on your fresh an’ glowin’ youth
Is stamped dat ugly stain.
.
Dat ugly stain of drink, my frien’,
Has cost you your best girl,
An’ med you fool ‘mongst better me
When your brain’s in a whirl.
.
You may smoke just a bit indeed,
I like de “white seal” well;
Aldough I do not use de weed,
I’m fond o’ de nice smell.
.
But wait until you’re growin’ old
An’ gettin’ weak an’ bent,
An’ feel your blood a-gettin’ cold
‘Fo you tek stimulent.
.
Then it may mek you stronger feel
While on your livin’ groun’;
But ole Time, creepin’ on your heel,
Soon, soon will pull you down:
.
Soon, soon will pull you down, my frien’,
De rum will help her too;
An’ you’ll give way to better men,
De best day you can do.
. . .

“white seal” = the name of a brand of cigarettes

. . .

Killin’ Nanny
.
Two little pickny is watchin’,
While a goat is led to deat’;
Dey are little ones of two years,
An’ know naught of badness yet.
.
De goat is bawlin’ fe mussy,
An’ de children watch de sight
As de butcher re’ch his sharp knife,
An’ ‘tab wid all his might.
.
Dey see de red blood flowin’;
An’ one chil’ trimble an’ hide
His face in de mudder’s bosom,
While t’udder look on wide-eyed.
.
De tears is fallin’ down hotly
From him on de mudder’s knee;
De udder wid joy is starin’,
An’ clappin’ his han’s wid glee.
.
When dey had forgotten Nanny,
Grown men I see dem again;
An’ de forehead of de laugher
Was brand wid de mark of Cain.

Peasants with their mules_Jamaica_early 20th century photograph

Strokes of the Tamarind Switch
.
I dared not look at him,
My eyes with tears were dim,
My spirit filled with hate
Of man’s depravity,
I hurried through the gate.
.
I went but I returned,
While in my bosom burned
The monstrous wrong that we
Oft bring upon ourselves,
And yet we cannot see.
.
Poor little erring wretch!
The cutting tamarind switch
Had left its bloody mark,
And on his legs were streaks
That looked like boiling bark.
.
I spoke to him the while:
At first he tried to smile,
But the long pent-up tears
Came gushing in a flood;
He was but of tender years.
.
With eyes bloodshot and red,
He told me of a father dead
And lads like himself rude,
Who goaded him to wrong:
He for the future promised to be good.
.
The mother yesterday
Said she was sending him away,
Away across the seas:
She told of futile prayers
Said on her wearied knees.
.
I wished the lad good-bye,
And left him with a sigh:
Again I heard him talk –
His limbs, he said, were sore,
He could not walk.
.
I ‘member when a smaller boy,
A mother’s pride, a mother’s joy,
I too was very rude:
They beat me too, though not the same,
And has it done me good?
. . .
Rise and Fall
[Thoughts of Burns – with apologies to his immortal spirit for making him speak in Jamaica dialect.]
.
Dey read ’em again an’ again,
An’ laugh an’ cry at ’em in turn;
I felt I was gettin’ quite vain,
But dere was a lesson fe learn.
.
My poverty quickly took wing,
Of life no experience had I;
I couldn’t then want anyt’ing
Dat kindness or money could buy.
.
Dey tek me away from me lan’,
De gay o’ de wul’ to behold,
An’ roam me t’rough palaces gran’,
An’ show’red on me honour untold.
.
I went to de ballroom at night,
An’ danced wid de belles of de hour;
Half dazed by de glitterin’ light,
I lounged in de palm-covered bower.
.
I flirted wid beautiful girls,
An’ drank o’ de wine flowin’ red;
I felt my brain movin’ in whirls,
An’ knew I was losin’ my head.
.
But soon I was tired of it all,
My spirit was weary to roam;
De life grew as bitter as gall,
I hungered again for my home.
.
Te-day I am back in me lan’,
Forgotten by all de gay throng,
A poorer but far wiser man,
An’ knowin’ de right from de wrong.
. . .
To Bennie
[ In Answer to a Letter ]
.
You say, dearest comrade, my love has grown cold,
But you are mistaken, it burns as of old;
And no power below, dearest lad, nor above,
Can ever lessen, frien’ Bennie, my love.
.
Could you but look in my eyes, you would see
That ’tis a wrong thought you have about me;
Could you but feel my hand laid on your head,
Never again would you say what you’ve said.
.
Naught, O my Bennie, our friendship can sever,
Dearly I love you, shall love you for ever;
Moment by moment my thoughts are of you,
Trust me, oh, trust me, for aye to be true.
. . .

. . . . .