Nicolás Guillén: “The Bongo’s Song” / “La canción del bongó”

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

Nicolás Guillén

( Poeta afro-cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

 

_____

 

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

_____

 


Claude McKay: “The Tropics in New York”

To One Coming North

 

At first you’ll joy to see the playful snow,

Like white moths trembling on the tropic air,

Or waters of the hills that softly flow

Gracefully falling down a shining stair.

And when the fields and streets are covered white

And the wind-worried void is chilly, raw,

Or underneath a spell of heat and light

The cheerless frozen spots begin to thaw,

Like me you’ll long for home, where birds’ glad song

Means flowering lanes and leas and spaces dry,

And tender thoughts and feelings fine and strong,

Beneath a vivid silver-flecked blue sky.

But oh! more than the changeless southern isles,

When Spring has shed upon the earth her charm,

You’ll love the Northland wreathed in golden smiles

By the miraculous sun turned glad and warm.

 

_____

 

The Tropics in New York

 

Bananas ripe and green, and ginger root,

Cocoa in pods and alligator pears,

And tangerines and mangoes and grape fruit,

Fit for the highest prize at parish fairs,

Set in the window, bringing memories

Of fruit-trees laden by low-singing rills,

And dewy dawns, and mystical blue skies

In benediction over nun-like hills.

My eyes grew dim, and I could no more gaze;

A wave of longing through my body swept,

And, hungry for the old, familiar ways,

I turned aside and bowed my head and wept.

 

_____

 

To Winter

 

Stay, season of calm love and soulful snows!

There is a subtle sweetness in the sun,

The ripples on the stream’s breast gaily run,

The wind more boisterously by me blows,

And each succeeding day now longer grows.

The birds a gladder music have begun,

The squirrel, full of mischief and of fun,

From maples’ topmost branch the brown twig throws.

I read these pregnant signs, know what they mean:

I know that thou art making ready to go.

Oh stay! I fled a land where fields are green

Always, and palms wave gently to and fro,

And winds are balmy, blue brooks ever sheen,

To ease my heart of its impassioned woe.

 

_____

Claude McKay (1889-1948) was born in Clarendon parish,

Jamaica.  His older brother tutored him – with a bookshelf

of “classics”.  In 1912 McKay published his first book of poetry,

“Songs of Jamaica”, written entirely in Jamaican Patois.

He travelled to the USA where he would become a seminal

influence on the Black cultural movement known as The Harlem

Renaissance of the 1920s.   Appalled by the blunt racism he

encountered in his adopted country he articulated Black hope

and rage.  He wrote also of the complex feelings of the Immigrant

experience – as evidenced by his three tender, passionate

“Winter” poems from 1922 – featured above.

_____


Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!

Bob Marley in the 1970s

“Wake up and Live!”

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Me say:  Life is one big road with lots of signs,

So when you riding through the ruts,

Don’t you complicate your mind.

Flee from hate, mischief and jealousy,

Don’t bury your thoughts

– put your vision to reality, yeah!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Rise, ye mighty people,

There’s work to be done.

So let’s do it, a little by little.

Rise from your sleepless slumber, yeah!

We’re more than sand on the seashore,

We’re more than numbers.

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Woah, one-one cocoa full a basket,

When you use to live big today –

tomorrow you buried in a casket.

One-one cocoa full a basket, yeah,

When you use to live big today –

Tomorrow:  buried in a casket!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

_____

¡Despierten y Vivan!

 

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,

Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,

no te complicas la mente.

Huid de odio, maldad y los celos –

No entierres los pensamientos,

ponga su visión en realidad, ¡sí!

*

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Aumenten, ustedes-los-poderosos,

Hay trabajo por hacer,

Así que vamos a hacerlo, poco a poco.

Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,

Somos mucho más que arena en la orilla del mar,

Somos mucho más que unos números.

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

*

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

_____

Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico

jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(6 febrero, 1945 – mayo 1981)

Traducción del inglés al español:  Alexander Best

*

Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician

Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(February 6th, 1945 – May 1981)

Translation into Spanish:  Alexander Best

_____


Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”

_____

 

“Dans Sept Jours”

 

 

Une main delicate

tient un eventail

Evoque des souvenirs de la performance d’un amoureux

*

Dis-moi

Dis-moi car je ne m’imagine pas

La chaleur qui se lève dans l’arrière de ma gorge

S’étendre dans ma poitrine

Tombe

Et se dépose

*

Je ne reviendrai pas vers toi

*

Une fleur se ferme

Se dessèche à cause de la froide étreinte

D’un vent sec et amer

*

Tout sera fini

Dans sept jours.

 

_____

 

“À Langston Hughes”

 

 

Si tu ne restes pas

Pour lire mon coeur,

Cela ne me dérange pas

*

J’ai déchiré ton livre de poésie

*

Tu as menti:

Comme je prenais le train à Harlem

Tu as déraillé.

 

_____

Le poète Juliane Okot Bitek est née à Kenya en 1966.

Elle a passé son enfance en Ouganda.

Et maintenant elle habite à Vancouver, Canada.

*

Traductions de l’anglais au français:

Lidia Garcia Garay,  Lan Truong


_____

 

“Seven Days”

 

 

A delicate hand

Holds a fan

Evokes memories of a lover’s performance

 

Tell me

Tell me that I do not imagine

The heat that rises at the back of my throat

Spreads through my chest

Falls

And settles

 

I am not returning to you

 

A flower folds up

Shrivels from the cold embrace

Of a dry and bitter wind

 

In seven days

It will be over.

 

_____

 

“To Langston Hughes”

 

 

That you will not stay

To read my heart

Doesn’t matter to me

 

I tore your book of poetry

 

You lied:

While I took the Harlem train uptown

You strayed.

 

_____

 

Poet Juliane Okot Bitek was born in Kenya in 1966

and spent her childhood in Uganda.

She now lives in Vancouver, Canada.

_____

 


Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”

_____

Langston Hughes (1 febrero 1902 – 1967)

“Yo también, canto a América”

 

 

Yo también, canto a América.

Yo soy el hermano de piel oscura.

Ellos me mandan a comer a la cocina

cuando vienen las visitas.

Pero yo me río,

Y como bien,

Y crezco fuerte.

Mañana,

Yo comeré en la mesa

Cuando las visitas lleguen.

Entonces,

Nadie se atreverá

A decirme,

“Come en la cocina,”

Además,

Ellos verán que tan bello soy

Y sentirán vergüenza-

Yo, también, soy América.

 

 

(1925)

 

Traducción del inglés al español:

Anónimo/Anónima (de los años sesenta)

 

_____

 

“I, too, sing America”

 

 

I, too, sing America.

I am the darker brother.

They send me to eat in the kitchen

When company comes,

But I laugh,

And eat well,

And grow strong.

Tomorrow,

I’ll be at the table

When company comes.

Nobody’ll dare

Say to me,

“Eat in the kitchen,”

Then.

Besides,

They’ll see how beautiful I am

And be ashamed–

I, too, am America.

 

 

(1925)

_____


Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”

_____

 

Brawl

 

Half way down the ravine,

Gay with rival blood

The knives of Albacete

Shine like fishes.

*

A light hard as playing cards

In the acid greenness

Silhouettes furious horses

And the profiles of riders.

*

On the crest of an olive tree

Two old women cry.

The bull of the dispute

Charges up the walls.

Black angels bring

Handkerchiefs and snow-water,

Angels with big wings

Made of knives from Albacete.

*

Juan Antonio of Montilla

Rolls dead down the hill,

His body full of lilies

And a pomegranate at his temples.

Now he rides a cross of fire

On the road to death.

*

The judge, with the Civil Guards,

Comes through the olive groves.

Slippery blood sings

A silent song of serpents.

Honourable Civil Guards:

The same as usual –

Four Romans dead

And five Carthaginians.

*

Crazed with hot rumours and fig trees,

The afternoon falls fainting

On the wounded limbs of the riders.

Black angels fly

Through the western air,

Angels with long braids

And hearts of oil.

_____

 

“Reyerta”

 

En la mitad del barranco

las navajas de Albacete,

bellas de sangre contraria,

relucen como los peces.

*

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

caballos enfurecidos

y perfiles de jinetes.

*

En la copa de un olivo

lloran dos viejas mujeres.

El toro de la reyerta

su sube por la paredes.

Angeles negros traían

pañuelos y agua de nieve.

Angeles con grandes alas

de navajas de Albacete.

*

Juan Antonio el de Montilla

rueda muerto la pendiente

su cuerpo lleno de lirios

y una granada en las sienes.

Ahora monta cruz de fuego,

carretera de la muerte.

*

El juez con guardia civil,

por los olivares viene.

Sangre resbalada gime

muda canción de serpiente.

Señores guardias civiles:

aquí pasó lo de siempre.

Han muerto cuatro romanos

y cinco cartagineses

*

La tarde loca de higueras

y de rumores calientes

cae desmayada en los muslos

heridos de los jinetes.

Y ángeles negros volaban

por el aire del poniente.

Angeles de largas trenzas

y corazones de aceite.

 _____

 

The Faithless Wife

 

I took her to the river

Thinking she was single,

But she had a husband.

It was Saint James’ Eve,

And almost because I had to.

The street lights went out

And the crickets lit up.

At the farthest corners

I touched her sleeping breasts

And they opened for me quickly

Like bouquets of hyacinths.

The starch of her underskirts

Rustled in my ears

Like a piece of silk

Slit by ten knives.

With no silver light to crown them

The trees grew bigger,

While a horizon of dogs barked

Afar from the river.

*

Beyond the brambles,

The bulrushes, and the hawthorns,

I made her mat of hair

Hollow the muddy bank.

I took off my tie,

She took off her dress,

Me, my belt with the pistol,

She, the four parts of her bodice.

Neither lilies nor snail shells

Have such a lovely skin,

Nor do the crystals of the moon

Shine with such a light.

Half bathed in fire

And half bathed in ice,

Her thighs slipped from me

Like frightened fish.

That night I rode

Down the best of roads

On a mother-of-pearl filly

With no bridle and no stirrups.

Being a man, I can’t tell you

The things that she told me.

The light of understanding

Makes me very careful.

Soiled with kisses and sand

I led her away from the river

While the swords of the lilies

Battled with the breeze.

I acted like the thoroughbred

Gypsy that I am,

And gave her a present,

A big sewing box

Of straw-coloured satin.

But I didn’t want

To fall in love with her

For, having a husband,

She told me she was single

When I took her to the river.

 

_____

 

“La Casada Infiel”

 

Y que yo me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

*

Me porté como quién soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande, de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

 

_____

 

Langston Hughes ( February 1st 1902 – 1967)

lived in México for part of his boyhood, and,

two decades later, travelled to

Spain when he became interested in Communism.

Though he was familiar with the Spanish poetry of

Federico García Lorca (1898-1936),

the poet had already been killed by the time

Hughes got to Spain (toward the end of

The Spanish Civil War) in 1938.

*

Inspired by the Fiesta de Cante Jondo (Festival of

Deep Song) in 1922, Lorca had immersed himself

in the gypsy subculture of Andalucía, Spain.  The

result was his 1928 collection of poems,

“Primer romancero gitano”.   In 1951, Langston

Hughes published his translations into English

of a dozen or so of these “Gypsy Ballads”,

two of which we feature here.

_____


Mao Zedong: “New Year’s Day”

 

New Year’s Day (January 29th, 1930)

– to the tune of Ju Meng Ling

 

 

Ninghua, Chingliu, Kueihua–
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.

 

 

 

* English translation from Mandarin Chinese *


The New Year…and Crows!

Two poems by Yan Jun (born 1973)

January 2

 

I thought I wanted to say something

I looked at the snow   then went back to the desk

 

Or perhaps I counted money    or perhaps I did laundry

Crows flew in the suburbs     flew by the front door

 

I waited quietly

like a hotpot in winter

 

There won’t be any more discounted plane tickets

I waited to sacrifice myself    and then it was the new year

 

*

 

January 13

 

The new year’s bus

shines in the sunlight   the dust shines too

 

the crows have no eyes

iron’s leaves    the hearts inside of stones

 

last year   the year before   pale blue shoulders

slide toward the next wave

 

 

_____

 

© Yan Jun

Translations: © 2010, 2011,

Ao Wang  and  Eleanor Goodman

Special Thanks to PIW

 

_____

 

Editor’s note:

Yan Jun’s “new year” in these two poems

appears to be of the Western – not the

Lunar/Chinese – Calendar.  But we have

posted them this Chinese New Year’s Day

(January 23rd) so as to contrast them

with Mao Zedong’s poem “New Year’s Day”.

 

_____


Contemporary Chinese poets: 1

_____
Yan Jun:
Charter Sonnet
(to be read with electric guitar and Marshall amp; also known as ‘Charter 09’)
I demand the abolition of the subway’s automatic ticket checking system,
continuing manual ticket checking until the world ends;
I demand that the whole of mankind have the right to vote for
the president of the United States;
I demand an increase in birth control, the encouragement of
same-sex marriage,and the imposition of fines on heterosexual marriage;
I demand the revision of constitutional law, deleting
all semicolons and series commas;
I demand a ban on mahjong and KTV, the detainment of those who
walk their dogs at 5 a.m., and the holding of regular poetry readings
in police stations;
I demand the abolition of art and of changing one’s life;
I demand that salt be rubbed in wounds, that wine be poisoned, that a
cold ass be pasted on every hot face;
I demand the erection of two amps the size of buildings and the
holding of unattended noise concerts in scenic locales;
I demand that you and I be together, never to be separated;
I demand memories, black flowers, stars that shine above bicycles
and turn into kids’ faces;
I demand the release of imprisoned words like
“your mother’s cunt” and “Jiang Zemin”;
I demand demands, forbidden forbiddenments, annulled annulments,
sneering sneers, and the tying up of the guy who’s always pouring out his heart;
I demand loud singing at the gates of hell and sleeping on the bus;
I demand that we maintain quiet . . .

_____

 

Born in Lanzhou in 1973, Yan Jun is a poet who’s also

a musician, giving live “hypnotic noise” concerts.

For him, writing poetry is a political act – witness

his list of “demands” in the poem above…

 

_____

© 2008, Yan Jun

Translation from Chinese:  © 2011, Ao Wang and Eleanor Goodman

Special Thanks to PIW

_____


Contemporary Chinese poets: 2

_____

Zhang Zao  (1962-2010)

 

The Chairs Sit out in the Winter . . .

  

The chairs sit out in the winter, all in all
three of them—coldness being muscle—
spaced out in a line,
terrified of logic. Among angels,
there are not three who could
sit themselves down in them, waiting for
the barber who skates across a river of ice, though
ahead is still a large mirror,
magpies tidying away small coins.

The wind’s weaving loom weaves the surroundings.
The Void is Lord, remote
he stands on the outskirts, exhaling warm air,
features painted heavily, counting the chairs:
without touching it, he could eliminate
that middle position,
if he were to transplant that chair on the left
all the way to the farthest right, forever—

Such an assassin at the heart of
the universe. Suddenly,
in among the three chairs, that unwarranted
fourth chair, the one and only,
also sits out in the winter. Just as it was that winter . . .
. . . I love you.

_____

 

 

Elegy

 

a letter opens, someone says:
the weather’s turned cold
another letter opens
it’s empty, empty
but heavier than the world
a letter opens
someone says: he sings at the tops of his lungs from the mountain
someone says: no, even if the potato died
the inertia living inside it
would still bring forth tiny hands

another letter opens
you sleep soundly as a tangerine
but someone, after peeling you of your nakedness, says:
he has touched another you
another letter opens
they’re all laughing out loud
everything around them guffaws endlessly
a letter opens
a cloud-natural, river-smooth style on the rampage outdoors
a letter opens
I chew over certain darknesses
another letter opens
a bright moon hung in the sky
after another letter opens, it shouts:
death is real.

 

 

© Estate of Zhang Zao

Translations:  © 2003, Simon Patton

Special Thanks to PIW

_____

After Mao Zedong’s death in 1976 Chinese poetry began to shift away from

the oratorical and inspirational toward the private – and the obscure.

From Hunan province,  Zhang Zao went in his own direction, mixing

Western and Chinese worldviews, and distributed his poems via photocopies.

He lived abroad for a number of years and taught himself several languages –

something that both widened and strengthened his Chinese-language poetry.