Katerina Anghelaki-Rooke: “El triunfo de la pérdida constante” y otros poemas
Posted: January 13, 2016 Filed under: English, Katerina Anghelaki-Rooke, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Katerina Anghelaki-Rooke: “El triunfo de la pérdida constante” y otros poemas
Katerina Anghelaki-Rooke (born 1939, Athens, Greece)
The Triumph of Constant Loss
.
We will never be
what we are at this brief moment
but this constant loss.
Only the silence
of the leaves is saved
the body grows dark
along with the day
up to the unexpected flash
of the black night.
Fragments of life
replace the colours
in the littler portrayals
of the dream,
scratches replace
the shadows of the light
on the temporary skin.
Blinded by so much darkness
I sought God
and they gave me only
one finger to rub myself with;
now I triumph
in the most secret places,
where the idea
is conceived: here,
I learn at last
that I will leave first.
. . .
Translation from the Greek original © Rae Dalven
. . .
Katerina Anghelaki-Rooke (n. 1939, Atenas, Grecia)
El triunfo de la pérdida constante
.
Nunca seramos lo que somos en este breve momento
– pero éso es la pérdida constante.
Solo está salvado el silencio de las hojas;
el cuerpo crece oscuro, también el día
– hasta el fogonazo imprevisto de la noche negra.
Fragmentos de la vida
recolocan las colores
en las descripciones más pequeñas del sueño,
y rasguños recolocan
las sombras de luz
en la piel pasajera.
Deslumbrada por tanta oscuridad
busqué al Dios
y me dieron solo un dedo
para frotarme a mi misma.
Ahora yo triunfo
en los lugares más escondidos,
donde la idea está concebida:
aquí aprendo al fin que yo partiré primero.
. . .
Excerpt from The Angel Poems
.
Angels are the whores of heaven;
with their wings they caress the most peculiar
psychologies;
they know the secrets of egomania
when they call the leaf a tree
and the tree a forest.
“That’s how God made us,” they say, stooping,
as light pours like golden hair or laughter;
they hold their hats to their breasts
when they are saying goodbye
and enter into another,
a better world.
Only a peppery smell
remains
on the windowsill
and on the tongue a taste
of divine betrayal.
. . .
Translation from the Greek original © Kimon Friar
. . .
Poemas sobre los angeles (extracto)
.
Los angeles son las putas del cielo;
con sus alas ellos acariciaron psicologías las más raras;
saben los secretos de la egomanía
cuando llaman árbol una hoja y llaman bosque un árbol.
“Éso es como nos creó el Dios,” dicen mientras se encorvan.
Y la luz vierte como pelo dorado o la risa.
Y toman al pecho sus gorros
cuando dicen adiós
y entraron a un mundo alternativo – y mejor.
Solo queda un aroma a la pimienta en el alféizar,
y en la lengua hay un sabor de traícion divina.
. . .
I Have a Stone
.
I lick a stone. The pores of my tongue fuse with the pores of the stone. My tongue grows dry and creeps to the side of the stone which touches the ground where mould sticks to it like blood. Suddenly the saliva flows again, moistens the stone, and the stone rolls into my mouth.
.
I call this stone Oedipus. It too is irregular, with deep grooves for eyes. It too rolls down with swollen feet. And when motionless it hides a fate, a reptile, my forgotten self.
.
I call this stone Oedipus. Although by itself it has no meaning, it too has the shape and the weight of choice. I name it and I lick it.
.
Until the end of my story.
Until I understand what choice means.
Until I understand what the end means.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Jackie Willcox
. . .
Tengo una piedra
.
Lamo una piedra. Los poros de mi lengua fusionan con los poros de la piedra. Mi lengua se reseca y repta al lado de la piedra que toca el suelo, y donde moho se apega a ella como la sangre. Repentinamente, la saliva fluye de nuevo, humedeciendo la piedra, y la piedra roda dentro de mi boca.
.
Llamo Edipo esta piedra. Ella es irregular también, con muescas hondas para ojos. Roda abajo con pies tumefactos. Y cuando está quieta esconde un destino, un reptil, mi misma olvidada.
Llamo Edipo esta piedra. Aunque por si sola no tiene sentido, aún así tiene la forma y el peso de elección. La doy nombre y la lamo.
.
Hasta el fin de mi cuento.
Hasta que yo entienda lo que significa la variedad, la elección.
Hasta que yo entienda lo que significa el fin.
. . .
Heat
.
In the heat of Greece
our sternums pressed together
spurted water.
I drank your sweat
along with your kisses
your sigh
in the shade of the shutters.
There as the violent afternoon
came on, you too were ablaze
with your tangled hair
your divine lashes
your laughter refracted
through the salty prisms of passion.
In the sizzling heat
in the total stillness
– the only shadow above us
black as destiny –
the outline of our existence
an equation of insects.
August festered
like an open sore
while relentless cicadas
echoed the poet’s
closing lines.
Not a breath of air…
The pedantic fly that defiles everything
sits on your cock
drinking your sap.
The watermelon-man
passes with his megaphone.
The afternoon
at my feet
like a severed head.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Jackie Willcox
. . .
El calor
.
En el calor de Grecia
nuestros esternones empujaron juntos
y chorreaban de agua.
Bebí tu sudor,
junto con tus besos;
y tu suspiro estuvo en la sombra de las persianas.
Allí, como avanzaba la tarde violenta,
tú también estabas incandescente
con el cabello enredado y las pestañas divinas,
tu risotada refractada por los prismas salados de pasión.
En el clima cálido chisporroteante,
en la quietud total
– la sola sombra sobre nosotros siendo negro como el destino –
el contorno de nuestra existencia
fue una ecuación de insectos.
Agosto supuraba como una llaga abierta,
mientras las cigarras firmes
hacían écoes de las líneas concluyentes del poeta.
Ningún aliento de aire…
La mosca pedante que mancha a todo
se sienta en tu pito – tomando tu savia.
El hombre que vende sandía
pasa con su megáfono.
La tarde está en frente de mis pies,
como una cabeza amputada.
. . .
“Hush now, don’t be afraid…”
.
“Hush now, don’t be afraid…”
We are the voices of old loves
not the voices that changed your life
so you suddenly found yourself in other rooms
worshipping other statues.
But the little loves
that for only one second
made you look up high
with heavenly familiarity
while some unruly leafy plant
a giggle, a glance
made you forget the evergreen thorns
of cactus time.
Little love of the last minute,
lean on a shoulder
fanatically mortal
lean on the cenotaph of dreams.
. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
“No llores…Que no tengas miedo…”
.
“No llores…Que no tengas miedo…”
Somos las voces de amores viejos,
no las voces que cambiaron tu vida
pues llegaste en otras habitaciones donde
venerabas otras estatuas.
No, somos esos pequeños amores
que te hicieron mirar en lo alto,
solo un instante,
con una confianza celeste,
mientras una planta frondosa y rebelde,
o una risita o una ojeada,
te hizo olvidar los pinchos perennes
del tiempo de cactus.
Pequeño amor de este último minuto,
apóyate en un hombro
– fantásticamente mortal –
apóyate en el cenotafio de sueños.
. . .
Epilogue Wind
.
The wind lifts our sins into the air,
whirls them around for awhile high above
our idiotic schemes,
and lets them fall again to earth
where they blossom.
It gathers up the little words still damp,
you over there, come here,
and places them on the tops
of optimistic trees,
then spreads them on the ground
like dried souvenirs of nothing.
The wind lifts the torn leaves
of a short novella
and as they rise up, the page of our life
becomes legible, to be read someday in the future
like the meaning that is given to us whole.
. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
El viento-epílogo
.
El viento eleva nuestros pecados en el aire,
girándolos por un rato bien alto de nuestras estrategias idiotas,
pues los deja caerse en la Tierra, de nuevo,
donde florecen.
Recoge las palabras pequeñas aún húmedas
– tú allá, ven acá –
y las coloca en lo más alto de árboles optimistas.
Pues las extiende en el suelo como souvenires secos de nada.
El viento levanta las hojas desgarradas de una novela corta,
y como se elevan, la página de nuestra vida
se vuelve legible, y estará leída algún día
como el significado que nos está dado entero.
. . .
Versiones españoles (de las traducciones ingleses del griego): Alexander Best
. . .
Katerina Anghelaki-Rooke wrote her first poem at the age of 16. She studied at universities in Greece, France and Switzerland. She speaks English, French and Russian; her translations include poetry by Heaney, Plath, Pushkin and Dylan Thomas. In 1985 she won the Greek State Poetry Prize and the Academy of Athens Poetry Prize in 2000.
. . .
Katerina Anghelaki-Rooke escribió su primer poema a la edad de dieciséis. Estudió en universidades de Grecia, Francia, y Suiza. Habla varios idiomas con fluidez, y sus traducciones al griego incluyen la poesía de Seamus Heaney, Sylvia Plath, Alexander Pushkin y Dylan Thomas.
. . . . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemas
Posted: January 11, 2016 Filed under: English, Kiki Dimoula, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemasKiki Dimoula (Κική Δημουλά) (n. 1931, Atenas, Grecia)
Desacuerdo romántico
.
Estoy en contra de interrumpir la luna
– por supuesto. Y por muchas razones.
Es una exageración indecorosa, sí
– y, personalmente, he esquivado exagerar a causa del agotamiento –
pero también es inapropiado.
Hasta ahora, las relaciones entre la luna y la tierra
ha sido altamente ceremonial.
De su distancia encantadora,
la luna circunspecta
ofrecía soluciones perfectas a la humanidad para sus contemplaciones.
Y, sobre todo,
a veces,
la luna hace plateada – gratis – esta Tierra raída.
. . .
Ejercicios para adelgazamiento en cuestión de segundos
.
Acuéstate, túmbate – en algo duro.
Al principio, tus vértebras de ocio duelan
pero gradualmente y fácilmente
inmovilidad se endereza su espalda hasta está parado allí como un ciprés.
.
Ahora, comprime tus malos hábitos en una línea rígida.
Descansa las manos en tu pecho
como las alas improvisadas de un ángel provisorio.
No desplaces la posición.
La supina rema mejor.
.
No temas. El miedo te pone gorda porque contiene el hambre.
No mastiques sensaciones – demasiados calorías, y estas causan
la grasa de privación.
.
Cierra las ojos, por favor
– ningunas rendijas dudosas o paletas de luz.
Emanan una nostalgia ultravioleta.
.
Exhala por completo
– no te muevas, no respires, no respires –
para que aparezca en el equipo de rayos X
solo la mitad de los capitanes de trasbordador.
.
Déjate deslizarte en el reposo.
Solo relájate y pondré el casete del arrorró de tu madre:
bueno, bueno, no llores, bebé – no importa si te guste, yo digo.
.
Pésate. No te muevas, por favor. Anidado dentro tu cuerpo una balanza espera.
. . .
Sin título
.
Llueve con una franqueza absoluta.
Por lo que el cielo no es un rumor.
Existe, sí, y – por eso – la tierra no es la sola solución,
como finge cada muerto perezoso.
. . .
La carta
.
El cartero, arrastrando mis expectativas en sus pasos,
me llevó un sobre con tu silencio.
Por fuera, mi nombre escrito en olvido, y mi dirección una calle desconocida.
El cartero lo encontró retirado dentro de mí, por mirar las ventanas que se sostienen conmigo,
leyendo mis manos que ya inventaron una respuesta.
Yo lo abriré con mi perseverancia, y con mi melancolía suscitaré tus palabras no escritas.
Y mañana te responderé, enviándote mi fotografía.
Tréboles rotos en mi solapa,
la medalla de mi remordimiento
explotó en mi pecho.
Y de mis orejas colgará – imagina ésto – tu silencio.
. . .
Indicio de reconocimiento
(Estatua de una mujer con manos atadas)
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
.
Adornas un parque.
De una distancia nos engañas.
Uno imagine que has acabado de acomodádote
para recordar un bello sueño que has sonado
y ahora saldrás de viaje por vivirlo.
Pero de cerca el sueño es claro:
tus manos están atadas
– detrás de tu espalda –
con una cuerda de mármol.
Tu pose es tu voluntad
para encontrar algo que te ayude
escapar la angustia de la cautiva.
Éso es como te pidieron del escultor:
una cautiva, una prisionera.
Aun pesar agua de lluvia en tu mano
– o una pequeña flor de margarita –
no puedes;
las manos están atadas.
.
Y no es solamente Argos que está hecho de mármol…
Si las estatuas pudieran iniciar las luchas de libertad y revolución
– como los esclavos, los muertos, y nuestros sentimientos –
desfilares dentro de la cosmogonía de mármol,
con las manos atadas, de nuevo una cautiva.
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
Y no es porque es escultor te consignó al mármol como mujer,
y tus caderas prometen la fertilidad de estatuas
– una buena cosecha de inmovilidad.
A causa de esas manos atadas,
que poseías durante los muchos siglos que te he conocido,
te llamo mujer.
Y te llamo mujer porque eres una cautiva.
. . .
Inexorable
.
Todos los invitados al sueño
estaban arreglados con buen juicio,
cada uno con su propia sombra
y una capa cenagosa tejida por voluntad
sobre el primer telar original del destino.
.
Solo tú, padre, estuviste fuera de contexto.
Vestido en un traje desinformado, blanco y de seda,
las pantalones chirriando a la eternidad,
el doblez indómito y recto,
como si fuera no en descanso durante los años.
.
¿Estás chiflado? grité. ¿Un traje de verano – en invierno? ¿Quieres congelarte más?
.
A Salud, dijiste. No te preocupas.
Aquí es indiferente el tiempo – indiferente, indiferente.
Y apura el trago.
Lo vaciaste en un solo trago, tu dispersión total.
.
Indiferente…indiferente…indiferente…
Una palabra muy conocida de mí.
Había una vez que yo la suplicaba.
. . .
Traducciones de las versiones ingleses* : Alexander Best
(*traducidas del griego original)
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) es una poetisa griega famosa en su país. Nació en Atenas en 1931. Se casó con Athos Dimoulas, también un poeta, y tuvo dos hijos con él. Ha ganado varios galardones literários: el Premio Nacional de Grecia (1971 y 1988); los Premios Kostas y Eleni Ouranis (en 1994); y lo de la Academia de Atenas (en 2001). La poesía de Dimoula toma muchas libertades con la lengua griega y retorce la gramática. Los temas explorados incluyen el hogar, la inseguridad, la ausencia y el olvido.

Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (born 1931, Athens, Greece)
Romantic Disagreement
.
Of course I am
against disturbing the moon.
For many reasons.
Not only is it an unseemly exaggeration
—personally I’ve long avoided exaggerating
because of exhaustion—
but it is also improper.
So far, the moon’s relations with the earth
have been
highly formal.
Discreet from its enchanting distance,
it offered perfect solutions
to mankind’s musing.
And, above all,
every so often,
it silver-plates
this worn-out earth for free.
. . .
Exercises for Weight Loss in No Time at All
.
Lie down. On something hard.
At first your leisure vertebrae may hurt
but gradually, painlessly, immobility
straightens its back till it stands there like a cypress.
.
Now compress your bad habits
into one rigid line.
Rest your hands on your chest
like the makeshift wings of a provisional angel.
Do not shift position.
The supine rows best.
.
Don’t be afraid. Fear makes you fat,
it contains hunger.
Don’t chew on sensations. Too many calories.
They cause the fat of deprivations.
.
Close your eyes, please
no dubious chinks
no lollipops of light.
They emit ultraviolet nostalgia.
.
Fully exhale, hold still
don’t breathe, don’t breathe
lest only half the ferryman
appear on the X-ray.
.
Let yourself slide down sleep.
You just relax, I’ll play
your mother’s lullaby on tape
hush little baby hush
like it or not I say.
.
Weigh yourself. Please hold still:
nested inside your body a scale awaits.
. . .
Untitled
.
It rains with absolute candor.
So the sky is not a rumor
it does exist
and therefore earth is not
the sole solution
as each lazy dead person pretends.
. . .
Translations from the Greek originals
© 2012 Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser
. . .
The Letter
.
The postman
dragging my hope in his steps,
brought me an envelope
with your silence.
My name written on the outside in oblivion.
My address an unknown street.
The postman found it
pulled back inside me,
by watching the windows
which leaned down with me,
reading my hands
that already made up an answer.
I will open it with my perseverance,
and with my melancholy I will stir up
your unwritten words.
And tomorrow I will answer you
sending you my photograph.
Broken clovers in my lapel,
the medal of my remorse
exploded on my breast.
And from my ears I will hang – imagine this –
your silence.
. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
Sign of Recognition
(Statue of a woman with tied hands)
.
They all straight away call you a statue,
I straight away call you a woman.
.
You decorate some park.
From a distance you deceive.
One would think you had lightly sat up
to remember a beautiful dream you had
and are now setting off to live it.
Close up the dream clears:
your hands are tied behind you
with a marble rope
and your pose is your will
to find something to help you escape
the anguish of the captive.
That’s how they ordered you from the sculptor:
a captive.
You can’t even weigh rain in your hand,
not even a light daisy.
Your hands are tied.
.
And it’s not only Argos that’s marble.
If something were to change
in the course of marble,
if statues would start struggles
for freedom and equality,
like the slaves
the dead
and our feelings,
you would march
within the cosmogony of marble
with your hands again tied, a captive.
They all straight away call you statue,
I immediately call you woman.
Not because the sculptor consigned you
to the marble as woman,
so your haunches promise
fertility of statues,
a good crop of immobility.
For your hands tied, which you’ve
had for all the many centuries I’ve known you,
I call you woman
.
I call you woman
because you’re a captive.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Philip Ramp
. . .
Inexorable
.
All the guests at the dream
were sensibly dressed
each with their shadow
and a light muddy cape
woven by will
on destiny’s original first loom.
.
Only you, father, were off-key.
Dressed in a silk white
ill-informed suit
the trousers grating eternity
the crease indomitable
straight-up
as if not in repose for years.
.
Are you out of your mind I screamed
a summer suit midwinter?
You want to freeze some more?
.
To health you said don’t worry
the weather here is indifferent…indifferent…
and bottoms up you drained in a single gulp
your total dispersal.
.
Indifferent…indifferent…indifferent…
.
Very familiar word.
Once I beseeched it.
. . .
Translation from the Greek original © Olga Broumas
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (née Vasiliki Radou, 1931, in Athens) is amongst those living poets writing in Greece today who are held in high esteem. Dimoula’s poems are tricky for translators because of her rule-breaking use of grammar and syntax. In 1971 and 1988 she won the State Poetry Prize and in 2002 she was elected to the Academy of Athens.
. . . . .
Kiki Dimoula: Ο πληθυντικός αριθμός / Το άλλοθι : dos poemas griegos en español
Posted: January 11, 2016 Filed under: Greek, Kiki Dimoula, Spanish | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Kiki Dimoula: Ο πληθυντικός αριθμός / Το άλλοθι : dos poemas griegos en español
Ο πληθυντικός αριθμός
.
Ο έρωτας,
όνομα ουσιαστικόν
πολύ ουσιαστικόν,
ενικού αριθμού,
γένους ούτε θηλυκού ούτε αρσενικού,
γένους ανυπεράσπιστου.
Πληθυντικός αριθμός
οι ανυπεράσπιστοι έρωτες.
.
Ο φόβος,
όνομα ουσιαστικόν,
στην αρχή ενικός αριθμός
και μετά πληθυντικός:
οι φόβοι.
Οι φόβοι
για όλα από δω και πέρα.
.
Η μνήμη,
κύριο όνομα των θλίψεων,
ενικού αριθμού,
μόνον ενικού αριθμού
και άκλιτη.
Η μνήμη, η μνήμη, η μνήμη.
.
Η νύχτα,
όνομα ουσιαστικόν,
γένους θηλυκού,
ενικός αριθμός.
Πληθυντικός αριθμός
οι νύχτες.
Οι νύχτες από δω και πέρα.
. . .
Kiki Dimoula (n. 1931, Atenas, Grecia)
El número plural
.
El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
número singular,
género ni femenino ni masculino,
género desvalido.
Número plural:
los amores desvalidos.
.
El miedo,
nombre sustantivo,
al principio número singular
y luego plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.
.
La memoria,
nombre propio de los pesares,
número singular,
sólo número singular
e indeclinable.
La memoria, la memoria, la memoria.
.
La noche,
nombre sustantivo,
género femenino,
número singular.
Número plural:
las noches.
Las noches de ahora en adelante.
. . .
Del poemario Poemas (1998)
. . .
Το άλλοθι
.
Kάθε που σ’ επισκέπτομαι
μονάχα ο καιρός που μεσολάβησε
από τη μια φορά στην άλλη έχει αλλάξει.
Kατά τα άλλα, όπως πάντα
τρέχει από τα μάτια μου ποτάμι
θολό το χαραγμένο όνομά σου
– ανάδοχος της μικρούλας παύλας
ανάμεσα στις δυο χρονολογίες
να μη νομίζει ο κόσμος ότι πέθανε
αβάπτιστη η διάρκεια της ζωής σου.
Eν συνεχεία σκουπίζω τις μαραμένες
κουτσουλιές των λουλουδιών προσθέτοντας
λίγο κοκκινόχωμα εκεί που ετέθη μαύρο
κι αλλάζω τέλος το ποτήρι στο καντήλι
με άλλο καθαρό που φέρνω.
.
Aμέσως μόλις γυρίσω σπίτι
σχολαστικά θα πλύνω το λερό
απολυμαίνοντας με χλωρίνες
και καυστικούς αφρούς φρίκης που βγάζω
καθώς αναταράζομαι δυνατά.
Mε γάντια πάντα και κρατώντας το σώμα μου
σε μεγάλη απόσταση από το νιπτηράκι
να μη με πιτσιλάνε τα νεκρά νερά.
Mε σύρμα σκληρής αποστροφής ξύνω
τα κολλημένα λίπη στου ποτηριού τα χείλη
και στον ουρανίσκο της σβησμένης φλόγας
ενώ οργή συνθλίβει τον παράνομο περίπατο
κάποιου σαλιγκαριού, καταπατητή
της γείτονος ακινησίας.
.
Ξεπλένω μετά ξεπλένω με ζεματιστή μανία
κοχλάζει η προσπάθεια να φέρω το ποτήρι στην πρώτη
τη χαρούμενη τη φυσική του χρήση
την ξεδιψαστική.
Kαι γίνεται πια ολοκάθαρο, λάμπει
το πόσο υποχόνδρια δε θέλω να πεθάνω
.
ακριβέ μου – πάρτο κι αλλιώς:
πότε δε φοβότανε το θάνατο η αγάπη…
. . .
Kiki Dimoula
La coartada
.
Cada vez que te visito
sólo el tiempo transcurrido
de una vez a otra ha cambiado.
Por lo demás, como siempre
se desliza desde mis ojos como un río
turbio tu nombre grabado
—padrino del guión pequeñín
entre las dos fechas,
no vaya a pensar la gente que ha muerto
sin bautizar la duración de tu vida.
A continuación limpio las mustias
cagaditas de las flores añadiendo
algo de arcilla roja donde se ha depositado negra
y le cambio, finalmente, el vaso a la lamparilla
por otro limpio que traigo.
.
Nada más volver a casa
a conciencia lavaré el sucio
desinfectando con lejías
y cáusticas espumas de espanto que echo
cuando me agito con fuerza.
Con guantes siempre y manteniendo mi cuerpo
a gran distancia del pequeño lavabo
para que no me salpiquen las aguas muertas.
Con estropajo metálico de dura aversión rasco
la grasa pegada en los labios del vaso
y en el paladar de la apagada llama
mientras la ira aplasta el ilegal paseo
de algún caracol, usurpador
de la inmovilidad vecina.
.
Enjuago luego enjuago con escaldante furia
bulle mi intento de volver el vaso a su primer
su alegre su natural uso
el de saciar la sed.
Y queda ya del todo limpio, reluce
ese mi afán hipocondríaco de no querer morir
.
querido mío, míralo de otro modo:
¿cuándo no ha temido a la muerte el amor?
.
Del poemario De un minuto juntos (1998)
. . .
Traducciones del griego: © 2009 Raquel Pérez Mena (Profesora del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla)
. . . . .
Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”
Posted: January 7, 2016 Filed under: Eleni Vakalo, English, Spanish | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό) (1921-2001)
Estudios de plantas, parte V (extracto)
.
Ahora miremos las plantas del jardín…
La primera impresión que hacen es
algo de paz – y más que animales domésticos.
Pero cambia esta primera impresión
porque cuando se profundiza el crepúsculo
parece como el jardín ha multiplicado
con el movimiento de formas análogos.
¿Lo entiendes?
Evito mirarlo a esa hora
con una aprensión que alguien se esconde allí
– a menos parece que es cierto.
Pero en la mañana el jardín se volverá de nuevo
como la línea que desciende en las mejillas
de niñas muy jóvenes
(cuando, del lateral, se posa la luz en ellas.)
.
En nuestro jardín plantamos gardenias.
Al principio están sembradas cubiertas por un cuenco cristal.
Nunca he intentado dejarlas expuestas
porque siempre yo tenía miedo del riesgo que
no echaran raízes.
.
Hablo sobre este tema porque quiero estar en contra de:
El humor,
El encanto,
La consistencia personal,
y El espíritu (a menos, como lo entiende la sociedad europea.)
.
Es ésto la diferencia principal que nos distingue de las plantas.
. . .
Renombrada en Grecia, Eleni Vakalo (1921-2001) fue teórica de arte y historiadora. Su poesía es experimental y rara.
. . .
Versión inglés – del griego:
.
Eleni Vakalo
Excerpt from: Plant Education, V
.
Let’s take a look at garden plants…
The first impression
Made by garden plants
Is that of peace,
Greater than that of domestic animals.
But this first impression changes
Because as evening deepens
It is as though the garden multiplied
With the movement
Of analogous shapes.
You understand:
I avoid looking at it then
For fear someone is hiding,
As so appears to be.
In the morning however the garden
Shall once more become
Like the line descending on the cheeks
Of very young girls
When light falls on them from the side.
.
We in our garden plant gardenias.
In the beginning they must be grown
Covered by a glass bowl.
I have never tried leaving them exposed
For I always feared
They might not take root.
.
I speak on this theme because I want to be against:
Humour
Charm
Personal consistency
The spirit
(As European society understands it).
.
This is our chief difference from plants.
. . .
Eleni Vakalo (1921-2001) was an art theorist, historian and critic. Renowned in her native Greece, much of her poetry was highly experimental.
. . . . .
Melissanthi (Μελισσάνθη) : “Resarcimiento” / “Atonement”
Posted: January 6, 2016 Filed under: English, Melissanthi, Spanish | Tags: Greek women poets, Poetisas griegas Comments Off on Melissanthi (Μελισσάνθη) : “Resarcimiento” / “Atonement”Melissanthi (nombre real: Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Resarcimiento
.
Cada vez que pequé pues una puerta abrió a medias
y los ángeles que no me habían considerado bella en mi castidad
inclinaron las vasijas de sus almas florecientes.
Cada vez que pequé una puerta pareció estar abierta
y lágrimas de compasión gotearon en la hierba.
Pero cuando la espada de mi arrepentimiento me empujó de los cielos,
cada vez que pequé una puerta se puso medioabierta:
la gente me consideró fea;
los ángeles pensaron que yo fue bella.
. . .
Melissanthi (born Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Atonement
.
Each time I sinned a door half-opened
and the angels who hadn’t thought me beautiful in my chastity
tipped the vessels of their flowering souls.
Each time I sinned a door seemed to open
and tears of compassion dripped in the grass.
But if the sword of my remorse pushed me from the skies
each time I sinned a door half-opened.:
the people thought me ugly;
only the angels thought me beautiful.
. . .
Translation from the Greek / Traducción del griego: Karen Emmerich
. . .
Born Eva Chougia, the poet wrote under the pen-name of Melissanthi. She learned French, German and English, translating the works of poets such as Emily Dickinson, Robert Frost and Rainer Maria Rilke. Melissanthi taught French in Athenian highschools and also wrote critical essays for newspapers and journals.
. . .
Melissanthi fue el pseudónimo de Eva Chougia, nativa de Atenas. Enseñó el francés en los preparatorios de la ciudad y escribió ensayos literários, publicados en revistas y periódicos. Tradujo también poemas por Emily Dickinson, Robert Frost y Rainer María Rilke.
. . . . .
Rita Bouma-Pappa: “Si yo camine con mis amigas muertas…”
Posted: January 6, 2016 Filed under: Rita Bouma-Pappa, Spanish | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Rita Bouma-Pappa: “Si yo camine con mis amigas muertas…”Rita Bouma-Pappa (Escritora griega, 1906-1984)
Si yo camine con mis amigas muertas
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la ciudad inundará con chicas mudas, y
el viento tendrá un hedor acre de la muerte;
las torres de vigilancia levantarán banderas blancas
y los coches pararán abruptamente en las calles
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
tú verás mil muchachas,
con torsos descubiertos y perforados,
gritando a ti:
“¿Por qué nos mandaste al reposo en tanta nieve
– demasiado pronto –
manchadas por las lágrimas – y despeinadas?
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
las multitudes estupefactas verán que
ninguna falange más idealista nunca anduvo en esta Tierra,
ninguna letanía más sagrada nunca desfiló
en una resurrección más gloriosa o más sangrienta
– si yo camine con mis amigas muertas.
.
Si yo camine con mis amigas muertas
la flor nupcial de la luna llena saldrá para adornarles,
y orquestas llorarán dentro de sus ojos demacrados;
y esos mechones rizados – sus vendajes – ondearán.
Oh, mucha gente pues morirá de remordimiento
– si yo camine con mis amigas muertas.
. . .
Rita Bouma-Pappa fue una poetisa y una editora de diversos periódicos literários en su Grecia nativa. También hizo traducciones amplias de unos autores extranjeros: Akhmatova, Brecht, Neruda, Pasternak y Beckett.
. . . . .
Zoe Karelli: “El Árbol”
Posted: January 5, 2016 Filed under: Spanish, Zoe Karelli | Tags: Poetisas griegas Comments Off on Zoe Karelli: “El Árbol”
Zoe Karelli (1901-1998, Salónica, Grecia)
El Árbol
.
Me extiendo como las ramas, como las hojas,
sensaciones tengo alrededor de mi cuerpo, recuerdos
murmullan, se tocan, se mueven
tranquila o fuertemente.
.
Parecen iguales las ramas,
el viento de la vida
con juegos y luces,
muestra su diferencia.
.
Parecen iguales todos los días,
pasan por encima de mí.
Me rodea el día,
la noche me abraza.
.
Se doblan las ramas, las hojas,
los recuerdos, las sensaciones chocan contra mí,
pájaros hacen su nido en secreto,
voces escondidas en las más densas
y frondosas ramas de la fantasía.
.
Como si se avecinara una tormenta,
el embellecimiento de las cosas me golpea.
Mi cuerpo recto se sostiene,
se queda inmóvil el alma y crece
como si no le importara mi atavío…
.
que se va y regresará,
se marchita y se cae
para brotar otra vez mi vida.
. . .
Traducción del griego: Alejandro Aguilar
. . . . .
Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
Posted: November 30, 2015 Filed under: Emily Dickinson, English, George Herbert, James Terry White, Luci Shaw, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit

Poemas para el Día Mundial de la Lucha contra el Sida (1 de diciembre): Poemas sobre Amor y Ánimo / Poems for World AIDS Day (Dec.1st): Poems of Love and Spirit
. . .
George Herbert (1593-1633)
Love (III)
.
Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lacked any thing.
.
A guest, I answered, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkind, ungrateful: Ah, my dear,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply,
Who made the eyes but I?
.
Truth, Lord, but I have marred them; let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love, who bore the blame?
My dear, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.
. . .
George Herbert (1593-1633)
Amor (III)
.
El Amor me saludó, bienvenido – pero mi alma retrocedió;
era culpable, de polvo y pecado.
Pero el Amor, de una vista aguda
– observándome creciendo vago, de mi primera entrada –
se avecinó a mí, y me preguntó si carecí alguna cosa.
.
Y contesté: Un invitado, merecedor de estar aquí.
El Amor dijo: Tu serás él.
Yo, antipático y ingrato, hablé: Ah, querido, no puedo contemplarte.
El Amor, sonriendo, agarró mi mano y respondió:
¿Quién creó los ojos? Fui yo, claro.
.
Verdad, mi Señor, pero los arruiné;
pues deja mi vergüenza, que vaya donde merece.
¿Y no sabes quién soportó la culpa? dice el Amor.
Entonces, querido, yo cumpliré.
Tienes que sentarte – ¡saborea la carne! dice el Amor.
Y me senté – y comí.
. . .
George Herbert
Be Useful (stanza 55 from “The Church Porch”)
.
Be useful where thou livest, that they may
Both want and wish thy pleasing presence still.
Kindness, good parts, great places are the way
To compass this. Find out men’s wants and will,
And meet them there. All worldly joys go less
To the one joy of doing kindnesses.
. . .
George Herbert (estrofa 55 del poema “La veranda de la iglesia”)
¡Qué seas útil!
.
Qué seas útil donde vives,
pues ellos quieran y deseen tu presencia agradable.
La bondad, buenas cualidades y grandes turnos
– éstos son el modo abarcando.
Descubre la voluntad y la necesidad de un ser humano
– y encuéntrale allí.
Todos los júbilos del mundo significan menos que
el único gozo de dedicarte al acto de amabilidad.
. . .
James Terry White (1845-1920)
Not by bread alone (1917)
.
If thou of fortune be bereft,
And thou dost find but two loaves left
To thee—sell one, and with the dole
Buy hyacinths to feed thy soul.
.
But not alone does beauty bide
Where bloom and tint and fragrance hide;
The minstrel’s melody may feed
Perhaps a more insistent need.
.
But even beauty, howe’er blent
To ear and eye, fails to content;
Only the heart, with love afire,
Can satisfy the soul’s desire.
. . .
James Terry White (1845-1920)
No sólo de pan…
.
Si estás despojado de fortuna,
y encuentras para ti nada más que dos piezas de pan
– pues vende una, y con las monedas
compra jacintos para alimentar a tu alma.
.
Pero la belleza no aguarda solamente donde se esconden
flor y tinte y fragrancia;
la melodía del trovador quizás
alimente a tu necesidad apremiante.
.
Pero aún la belleza, mezclado al ojo y oído,
fracasa a complacerse;
solo es el corazón, ardiente con amor,
que puede cumplir el deseo del alma.
. . .
Luci Shaw (born 1928)
…But not forgotten
.
Whether or not I find the missing thing
it will always be
more than my thought of it.
Silver-heavy, somewhere it winks
in its own small privacy
playing
the waiting game for me.
.
And the real treasures do not vanish.
The precious loses no value
in the spending.
A piece of hope spins out
bright, along the dark, and is not
lost in space;
verity is a burning boomerang;
love is out orbiting and will
come home.
. . .
Luci Shaw (n. 1928)
Aunque se ha ido, no la olvido
.
Sin importar si yo recupero la cosa perdida,
siempre será mayor que mi idea de ella.
Pesada como la plata,
en algún lugar guiña en su propia pequeña privacidad,
jugando al dejar pasar tiempo para mí.
.
Y los tesoros genuinos no se esfuman.
Lo que es valioso no pierde el valor en los gastos.
Un trozo de esperanza gira como un trompo,
espléndidamente a través de la oscuridad,
y no está perdido en el espacio;
la verdad es un bumerán ardiente;
el amor está allá fuera – orbitando –
y volverá a casa.
. . .
Emily Dickinson (1830-1886)
I had no time to Hate
.
I had no time to Hate –
Because
The Grave would hinder Me –
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity –
.
Nor had I time to Love –
But since
Some Industry must be –
The little Toil of Love –
I thought
Be large enough for Me –
. . .
Emily Dickinson (1830-1886)
No tuve tiempo para el Odio
.
No tuve tiempo para el Odio
porque
la tumba me habría entorpecido.
Y la Vida no era tan copiosa
que habría podido completar la enemistad.
.
Y no tuve tiempo para el Amor, también.
Pero, alguna aplicación y diligencia deben ser;
pues el pequeño esfuerzo de Amor, me pensé,
será bastante grande para Mí.
. . .
Emily Dickinson
They might not need me – yet they might
.
They might not need me – yet they might –
I’ll let my Heart be just in sight –
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity.
. . .
Emily Dickinson
Ellos no me necesiten – pero quizás sí
.
Ellos no me necesiten – pero quizás sí.
Entonces permitiré estar a la vista mi corazón,
porque una sonrisa – tan pequeña como la mía –
sea, por ellos, justamente el requisito.
. . .
Versiones de Alexander Best / Translations into Spanish: Alexander Best
. . . . .
Sharon Olds: dos poemas: “Primer recuerdo” y “Un año”
Posted: November 19, 2015 Filed under: English, Sharon Olds, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Sharon Olds: dos poemas: “Primer recuerdo” y “Un año”Sharon Olds (n. 19 de noviembre, 1942)
Primer Recuerdo
.
Luz – no radiante pero profunda. Ningunos rayos,
una luz como el calor, contenida; cuarto lleno
como un bocado de luz. Y barras, erguidas, que
interrumpen la luz, franjándola uniformemente.
Luz, barra…y la luz firme como el agua de un estanque;
la barra como una sombra azulada; una otra
venda ámbar de luz
– y alguien moviendo a lo largo de esa luz.
.
Dentro de la puerta angosta
de la barra pues fuera de nuevo,
a través de los intervales perfectos de
luz, de oscuridad, de luz
– y la figura deambula despacio, libremente.
Las barras no vacilan – verticales y inmóviles, sostienen.
.
La luz no diluye, es generosa y estable;
y dentro de ella la persona se mueve,
grande y calmada, de acá para allá,
de acá para allá.
A veces, detrás y encima de ella
– por un rato – el ángulo blanco de la pared y techo
está doblado, este borde del dulce cajón de la habitación
donde ella estuvo nadando en la luz
– delicadamente rayada –
y yo me radicaba allí, entera y observando todo.
. . .
Sharon Olds
Un año
.
Cuando llegué a la lápida de él, me senté sobre la piedra
casi como sentarme en el borde de una cama de cualquier fulano.
Pues froté el granito liso y jaspeado.
Vi unas lágrimas de mi mandíbula y cuello,
y empecé a lavar una esquina de su lápida.
Pues una hormiga, negra y ámbar,
saló corriendo y quitado;
una otra hormiga acarreó una hormiga muerta sobre la piedra,
la dejó y no regresó.
Hormigas corrían hacia abajo y en las muescas de su nombre y fechas,
abajo y en la huella ovalada del O del nombre de pila,
del O del otro nombre,
del O del nombre de su familia
– pues abajo en el guión entre su nacimiento y muerte –
ese pequeño abrevadero de su vida.
Bichos blandos aparecieron en mis zapatos,
como granos de polen – y les dejé mover en mí.
Enjuagué una mota de mica oscura,
y abajo dentro de las letras grabadas
los primeros puntos de liquen habían aparecido
como las estrellas del crepúsculo.
Miré en el suelo la verónica con sus cuernos,
los helechos arrollados, las flores de la haya de sangre
– cada pétalo como ese disco de materia que meció en su lengua –
ese día final.
Alerce, cicuta, manzanita, abedul de río con su corteza marcada
– puse mis brazos alrededor de un tronco y lo apreté,
pues me acosté en la tumba de mi padre.
El sol brillaba en mí, y las hormigas poderosas caminaban en mí.
Y cuando me desperté, mi mejilla sentía hojaldrada,
amarillenta con un “yeso-mostaza” de suelo.
Fue solo al último minuto que empecé a pensar en su cuerpo,
en hecho bajo de mí. Un bote de hueso, ceniza,
suave como una almohada de plumón de ganso
que estalla en la cama de amantes.
Y cuando besé su lápida no podía ser bastante,
cuando la lamí mi lengua se secó un rato.
Yo comí su polvo – probé mi hostia de barro.
. . .
Versiones de Alexander Best
. . .
Sharon Olds (born November 19th, 1942)
Earliest Memory
.
Light – not bright, but deep. No beams,
light like heat, enclosed, a roomful
like a mouthful of light. And bars, upright, that
interrupt the light, stripe it
evenly: light, bar,
light solid as pond water,
bar a bluish shadow, another
amber band of light, someone
moving across it. Into the narrow
door of the bar and out again,
through the perfect intervals of
light, dark, light, the figure
ranges slowly, freely. The bars
do not waver – vertical, still, they
hold. The light does not dilute, it is
full, steady, within it the person
moves, large and calm, back and
forth, back and forth, and at times,
behind and above her, for a moment, the white
angle of the wall and ceiling
bent like a wing, border of the sweet
box of the room where she swam in light,
delicately striped, where I lay, whole, and watched.
. . .
Sharon Olds
One Year
.
When I got to his marker, I sat on it,
like sitting on the edge of someone’s bed
and I rubbed the smooth, speckled granite.
I took some tears from my jaw and neck
and started to wash a corner of his stone.
Then a black and amber ant
ran out onto the granite, and off it,
and another ant hauled a dead
ant onto the stone, leaving it, and not coming back.
Ants ran down into the grooves of his name
and dates, down into the oval track of the
first name’s O, middle name’s O,
the short O of his last name,
and down into the hyphen between
his birth and death–little trough of his life.
Soft bugs appeared on my shoes,
like grains of pollen, I let them move on me,
I rinsed a dark fleck of mica,
and down inside the engraved letters
the first dots of lichen were appearing
like stars in early evening.
I saw the speedwell on the ground with its horns,
the coiled ferns, copper-beech blossoms, each
petal like that disc of matter which
swayed, on the last day, on his tongue.
Tamarack, Western hemlock,
manzanita, water birch
with its scored bark,
I put my arms around a trunk and squeezed it,
then I lay down on my father’s grave.
The sun shone down on me, the powerful
ants walked on me. When I woke,
my cheek was crumbly, yellowish
with a mustard plaster of earth. Only
at the last minute did I think of his body
actually under me, the can of
bone, ash, soft as a goosedown
pillow that bursts in bed with the lovers.
When I kissed his stone it was not enough,
when I licked it my tongue went dry a moment, I
ate his dust, I tasted my dirt host.
. . . . .
Carl Phillips: “Mi campo, mi ocaso”
Posted: November 16, 2015 Filed under: Carl Phillips, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Carl Phillips: “Mi campo, mi ocaso”
Carl Phillips (n. 1959, EE.UU.)
Mi campo, mi ocaso
.
Por supuesto, hay un encanto que pueden hacer las hojas,
en su temblor pues en su recostar de nuevo, inmóviles y llanos
– de golpe.
Es como el Tiempo sí mismo,
cuando parece inesperadamente más disponible,
y hay más perder entonces, más amar – o intentarlo…
.
Pero, cuando miramos de las hojas hacia arriba, recuerde:
eso es una elección también.
Casi como de la lástima de todo
– la promiscuidad, la comprensión que nada puede salvar a usted –
hasta las ramas descortezados por el viento
que firman con sus sombras el suelo delante,
en la manera de todas las ramas en su vida – últimamente, ¿no?
A menos, usted prefiere decirlo que hacen esto
– y éso es la mitad a lo largo del camino hacia la creencia
…cualquier cosa es, al final, la creencia.
.
Usted puede mirar hacia arriba,
o pueda cerrar los ojos completamente,
haciendo irse algo del mundo – un rato – pero solo un poco,
y no la parte sobre haciendo daño a otros
como la única buena respuesta después de estar dolido,
y no la parte que pueda parecer
– al primero, comprensiblemente – un vida en ruinas…
aun si
– rehusando el hundimiento porque puede rehusarlo –
usted mira otra vez,
el corredor escarpado de lo que es solamente una tarde de invierno tardío,
oscura ya como la noche, y las hojas oscuras también…
y, aún más oscura – la puerta.
Es la puerta que tiene la intención de buscar de nuevo (porque la perdió.)
Usted tuvo que tocarla
– una vez, fue todo –
pues floreció plenamente abierta…
. . .
Del poemario Silverchest © 2013, Carl Phillips
.
Versión de Alexander Best
. . .
Carl Phillips (born 1959, USA)
My Meadow, My Twilight
.
Sure, there’s a spell the leaves can make, shuddering,
and in their lying suddenly still again — flat, and still,
like time itself when it seems unexpectedly more
available, more to lose therefore, more to love, or
try to…
But to look up from the leaves, remember,
is a choice also, as if up from the shame of it all,
the promiscuity, the seeing-how-nothing-now-will-
save-you, up to the wind-stripped branches shadow-
signing the ground before you the way, lately, all
the branches seem to, or you like to say they do,
which is at least half of the way, isn’t it, toward
belief — whatever, in the end, belief
.
………………………………………………….is…You can
look up, or you can close the eyes entirely, making
some of the world, for a moment, go away, but only
some of it, not the part about hurting others as the one
good answer to being hurt, and not the part that can
at first seem, understandably, a life in ruins, even if —
refusing ruin, because you
.
……………………………………can refuse — you look
again, down the steep corridor of what’s just another
late winter afternoon, dark as night already, dark
the leaves and, darker still, the door that, each night,
you keep meaning to find again, having lost it, you had
only to touch it, just once, and it bloomed wide open…
. . .
From the collection Silverchest © 2013 Carl Phillips
. . . . .





