Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua
Posted: May 13, 2012 Filed under: Quechua, Spanish | Tags: Poemas para el Día de la Madre Comments Off on Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua
Poemas para el Día de la Madre
– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata
– todos del idioma quechua
*
A Mama Luna (y al Padre…)
(Poema/canción quechua, de la época Inca,
transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)
Luna, reina madre,
Por el amor de tus aguas,
Por el amor de tus lluvias,
Con caras de muerto, llorosos,
Caras de muerto, tiernos,
Tus niños de pecho
Por la comida y la bebida
Te imploramos.
*
Te imploramos, tu que gobiernas,
Padre, ¿en qué sitio estás?
¿En el lugar superior?
¿En esta tierra?
¿En los confines del mundo?
Envíanos tu agua
A tus necesitados, a tu gente.
Killa Mama
Killa quya mama,
Yakuq sallayki,
Unuq sallayki,
Aya uya waqaylli,
Aya uya puypuylli,
Llutu puchaq wamrayki,
Mikhuymanta yakumanta
Waqallasunki.
Waqallasunki, Pacha Kamaq
Yaya, may pachapi kanki?
Janaq pachapichu?
Kay pachapichu?
Qaylla pachapichu?
Yakullaykita kacharimuway
Waqchaykiman, runaykiman.
_____
Novenario de la Virgen de Chuchulaya
(Poema/canción quechua del siglo xviii)
Ya con mi llanto limpio mi pecho está,
dígnate oh Madre mirarlo ya,
tu luz encienda mi pensamiento
de tu pie intento no irme jamás.
*
Mansión oscura triste el mundo,
de sólo errores senda tal
soy tu mendigo, bajo tu manto
con tu amor santo me cubrirás.
*
A esta mi vida presto resuelve dar
un fin suave, Virgen de Paz,
estoy cansado, jadeante,
llévame contigo, dame la libertad.
*
Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,
tú mi alegría, Reina del Bien,
nunca te enojas, eres consuelo,
alza mi vuelo at Dulce Edén.
Virgen de Chuchulayapaq
Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan
qhawaykullayña, Jatun Mamáy,
unanchayniyta k’anchaykullaña
chakiykimanta nisripusaq.
*
Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,
pantan pantaylla purisay chay,
waqchayki kani, munakuyniyki
munakuyninwan qhataykuway.
*
Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy
kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,
kani sayk’usqa ansaqisqalla
pusakapuway, qhispichiway.
*
Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,
kusiyniy kanki, Sumaq Quya,
phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,
Janaq Pachaman phawachiway.
_____
Yo, tu pobre
(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)
Yo, tu pobre, vengo
a ti, madre mía , a saludarte,
llorando para pedirte
ese tu bondadoso cariño.
*
Ya estoy aquí, madre mía,
a tus pies llorando,
escúchame, háblame
amando mi pobreza.
*
Tú te habías enterado, mi madre,
de toditas mis penas,
sufriendo el viento frío,
padeciendo la falta de afecto.
*
Sólo tú, paloma, con tus alas,
abrígame del frío,
sólo tú en mi padecimiento,
hazme beber, hazme comer.
*
La que mira todo, madre mía,
ama aún más a mi alma,
criándome bajo tu sombra,
llévame al cielo.
Nuqa Waqchayki
Nuqa waqchayki jamuni,
qan mamayta napaykusuq,
chay sumaq khuyaniykita
waqakuspa mañakusuq.
*
Kaypiña kani, mamáy,
chakisniykipi waqaspa
uyariway, jáy nillaway,
waqcha kayniyta khuyaspa.
*
Qan, mamaymi yachasqanki
tukuypi ñak’arisqayta,
chiri wayrata muchuspa
jina khuyay ususqayta.
*
Qanlla urpi, lijraykiwan
chirimanta jamach’away,
qanllataq ñak’ariyniypi
ujyachiway, mikhuchiway.
*
Chay tukuy qhawaq mamáy,
almayta astawan khuyay,
llanthuykipi uywawaspa,
janaq pachaman pusaway.
_____
Ranulfo Amador Fuentes Rojas
(poeta peruano contemporáneo)
Madre Papa (2003)
Cariñosa y encantadora madre,
tú que borbotas del corazón de la tierra,
de ese maternal corazón de surco fértil,
iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.
*
Grandioso alimento, herencia ancestral,
eternamente creces en nuestras vidas,
ofreciéndonos tus frutos de oro y plata
para merendar con tu amor nos llamas.
*
Ese tu corazón endulza mi existencia,
esa tu pulpa se suma a mis músculos,
mi hambre ya no es hambre con tu presencia,
¡Oh papita sancochada! ¡Oh, sopita de papas!
Papa Mamay
Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!
yana allpapa sunqumpi wiñaq,
mama pachapa sunqunmanta qispimuspa
ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.
*
Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!
llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,
quri qullqi chawchuykita mastaykuspa
mikunanchik wasinchikman qayawanki.
*
¡Chay sunquykim! sunqullayta miskiykachin
¡qampa aychaykim! aychallayman yapakuykun,
qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun
papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.
_____
Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna
Posted: May 10, 2012 Filed under: #1 – ¡Nuestro Número Uno! Poemas en Quechua, Quechua, Spanish Comments Off on Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa HarawinkunaPoemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna
*
Víctor Tenorio García (poeta peruano contemporáneo)
Ven, amada mía Hamuy urpi
Así como el viento Imaynam wayra
Sobre la flor Waytapa
Duerme Hawampi puñun
Así Chaynam
Cuando te evoco Qamta yuyariptiy
Mis recuerdos Yuyapakusqay
Sueñan en tu flor Musqun waytaykipi
_ _
Lucero que al amanecer Achikyaypi quñi
Alumbra en el corazón Quñi pukyupa
Ardiente del manantial Sunqunpi
Entre mis brazos Kanchariq quyllur
Amada mía tú Rikray ukupim qam
Iluminas Waqchirimunki
_ _
Por eso Chaymi
Todo mi ser Lliw runa kayniy
Madero de leno Yanta kullu
Arde por ti Rawrarin
_ Qam rayku
_ _
Ven de prisa Hamuy utqamuy
A mis brazos Rikrayman
Vuela exacta Pawamuy puni
Mi pobre corazón en vano Sunqullaymi yanqa
Te busca Musquyninpi
Con su boca herida Kirisqa siminwan
En sus sueños Sutikita tuqyaypaq
Musita y musita Tuqyachin
Grita en vano Qaparin yanqa
Tu nombre
_ _
Ardiendo Kaynataña
De esta manera Rawraspaqa
Me consumiré Lliwchachaylla
Por entero Kañakurusaq
_ _
Si me convierto en ceniza Kañakuruspa
Tras consumirme Uchpaña kaptiyqa
El viento de la tristeza Llaki wayrach
Con su gélido aliento Qunqachikuq wayrach
Me soplará a la muerte Wañuyman pukuykuwanqa
Sin remedio Chin niqta
_ Riti samayninwan
_ _
Ven paloma mía Hamuy urpillay
Juntos Kuskanchikqa
Floreceremos Wiñaypaqmi
Para siempre Waytarisunchik
Que tu amor Kuyakuyniki
A mi amor Kuyakuyniyman
Retorne Kutirimuchun
Ambos Wayllunakuq
Palomas que se quieren Urpikuna
Flor de felicidad Kusi waytam
Arderán en amor Rawranqaku
Alumbrarán Wiña wiñaypaqmi
Por siempre. Kancharinqaku
_ Kawsaypa sunqunpi.
_____
Víctor Tenorio García
Delirio del deseo Munakuy Muspay
Cuánto quisiera Haykaynaraqcha
Besar insaciable Munayman
La flor de tu boca Quñichkaq qisaykipi
Cuando en tu lecho Chay yana chiwillu
Caliente aún Chukchachaykita
Estés peinando Achikyaq chaskapa
Tu cabellera Ñaqchanwan
Trinar de ruiseñores Ñaqchakuchkaqta
Con peine del lucero Wayta simichaykipi
Del amanecer Muchapayaykuyta
_ _
En vano Yanqa
En mi delirio Muspayniypim
Quemo incendio Tipi wiqawchaykipi
En tu cintura Rawraq makillaykunata
Mis ardientes manos Kañaypaq kañani
Luego Chaymantañataq
Delirante Muspaq
Recojo estrellitas Munapa ñukñu
En tus tiernos Ñuñuchaykikunapi
Turgentes senos Quyllurkunata pallapayani
Y bebo ebrio Killapa
El amor de la luna Kuyakuynintam
_ Upyani sinka
_ _
Al hallarme ya Hanaq Pachapiña
En el Paraíso Rikurispam
Me pierdo Ñawikikunapa
En el fuego Rawrayninpi
De tus ojos Chinkakuni
_ _
De tus golosos labios Runayachiwaqniy
Que me convierten en hombre Mucha mucha
Desciendo Simichaykimantam
Despacio Uraykamuni
De flor en flor Allillamanta
Cantando feliz Waytan waytan
De rodillas Taki takiristin
Agradeciendo Qunquranpa
A los dioses Taytachakunata
_ Riqsikustin
_ _
Entonces Hinaspa
En tu chacrita bella – Yupaychana llamkaq –
– Trabajador memorable – Kuyapa chakrachaykipi
Siembro vida Kawsayta tarpuni
Endulzándome Miskichikustin
Convertido en fuego Nina ninallaña
Dejándome vencer con la muerte Wañuywan sipichikustin
Venciendo Wañuyta sipi sipiristin
Y volviendo a vencer a la muerte
Ay delirio delirio delirio… Ay muspay muspay muspay…
¡Delirio de amor! ¡Munakuy muspay!
_____
¿Sin eso acaso podríamos vivir?
(Poema/canción quechua del Pueblo Kallawaya,
de la época de transición inca-española, siglo xvi)
Las mujeres:
Quítate los pantalones,
Que tu botón me está lastimando
Y después de sacarte
Puedes acostarte conmigo.
Los hombres:
¡Qué inmenso placer había sido
Que se abracen un hombre y una mujer
Y que así estén por siempre!
¡Qué agradable, qué dulce,
Qué me importa lo demás!
Las mujeres:
De ocultas nomás acaríciame
Para que la gente no nos advierta,
Porque si se diera cuenta,
Imitarnos querría de inmediato.
Los hombres:
¿Quién había sido el que no desea
Servirse una apetitosa comida?
¿Y acaso van a murmurar
Por lo que me acuesto con mi mujer?
¡Qué agradable, qué dulce,
Que digan lo que dijeren!
Las mujeres:
¿Por qué juegas de esa manera,
Manoseando indecentemente,
Acaso no has aprendido hasta ahora
Los modales de gente decente?
Los hombres:
¿No te enojes, buena matron,
De lo que acaricio tus formas,
Acaso podríamos vivir felices
Sin ese placer de la vida?
Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?
Warmikuna:
Thatharqukuy pantalonniykita,
Botonisayki nanachisqawan,
Pantalonta lluch’urqukuspataq
Nuqapataman sirikamuwanki.
Qharikuna:
Kay jina sumaqri kapuqchu kasqa
Qhari warmiwan mark’anakuyqa,
Jayk’aqkamapas kakuna jina!
Sumaqmari, misk’imari,
Imasmari, jayk’aqmari.
Warmikuna:
Pakallamanta munaririway,
Ama runaq rikhunawanchisqa,
Runa rikhunwanchisman chhikaqa
Kikinta yanakuyta munanman.
Qharikuna:
Pitaqri kasqa mana munakuq,
Mana sumaq mikhúy mikhurikuq?
Chayraykullachu parlankumanri
Warmiywan puñurikusqaymanta?
Sumaqmari, misk’imari,
Imasmari, jak’aqmari.
Warmikuna:
Imatataq jinata pujllanki
Chay jina millayta q’apinakuspa,
Manallachuri kunankamari
Yachanki allin purikuytari?
Qharikuna:
Ama phiñakuychu, sumaq mama,
Sikillaykita munarisqani,
Mana chaywanri kawsanchismanchu,
Kusisqallari tiyanchismanchu?
_____
Adela Zamudio
(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)
Para Siempre
Estoy contando los días,
En tu partida pensando
Llorando estoy sin consuelo
De mi pecho en lo recóndito.
*
¡Vete, vete! En otros países
Anda a buscar otra luz
Y olvida en esa alegría
Lo que has padecido aquí.
*
Si hubiera flores en mi árido
Y enfermizo corazón
A derramarlas iría
En la senda que has hollado.
*
Sólo tú me has despertado
Cuando soñaba en la muerte,
Conozco el vivir intenso
Desde que te he conocido.
*
Negra nube, oscura nube
Asomando está a tu rostro,
Todo cuanto has padecido
A mi congoja se junta.
*
¡Vete, vete! Ve y olvida
A todos los que aquí quedan.
¡Pero en verdad tú me dejas
Tu recuerdo para siempre!
Traducción del quechua al español: Jesús Lara (1960)
*
Wiñaypaq Wiñayninkama
Ripuniykita yuyaspa
P’unchaykuná yupasqani,
Sunquy ukhu pakasqapi
Waqaspa tukukusqani.
*
Ripuy, ripuy! Waq llaqtapi
Waq k’anchayta mask’arqamuy
Kaypi ñak’arisqaykita
Chay kusiypi qunqarqamuy.
*
T’ikachus sunquypi kanman
Unphu sunquy ch’akisqapi
T’ikata t’akaspariyman
Purisqayki ñan patapi.
*
Qanllan rijch’arichiwanki
Wañuypi muspaq karqani;
Riqsisusqallaymantaña
Sinchi kawsay kawsasqani.
*
Yana phuyu, laqha phuyu
Uyaykipi rikhukusqan,
Chay chhika llakikusqayki
Llakiyniywan tantakusqan.
*
Ripuy, ripuy! Qunqarqamuy
Tukuyta kaypi kaqkama.
Yuyayniyki saqiwanki
Wiñaypaq wiñayninkama!
_____
Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)
Ya me voy
¿Hablas quechua?
te pregunté.
Solamente quechua,
me contestaste.
¿Cómo te llamas, ojosa?
te pregunté.
Me han dado el nombre de una flor.
¿Es bonita mi tierra?
te pregunté.
Aquí me quedaría a vivir,
me dijiste.
¿Has visto la luna plateada?
te pregunté.
Cada noche me alumbra,
me dijiste.
¡Haces aletear mi corazón!
te dije.
Anochece, ya me voy,
me dijiste.
Ripusaqña
Qhiswata rimankichu?
tapurqayki.
Qhiswallata rimakuni
niwarqanki.
Imá sutiyki, ñawisapa?
tapurqayki.
T’ikaq sutinwan sutichawanku.
K’achituchu llaqtay kasqa?
tapusqayki.
Kayllapiña kawsakuyman
niwarqanki.
Qulqi killata qhawankichu?
tapurqayki.
Sapa tuta k’anchariwan
niwarqanki.
Sunquyta pharaqichinki?
willarqayki.
Tutayasan, ripusaqña
niwarqanki.
Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974
Posted: May 1, 2012 Filed under: Spanish Comments Off on Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974
Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974
José Irene Valdés
“Desde los surcos”
Vengan, poetas.
Aquí donde se edifica el porvenir
sobre bases de tierra.
Aquí donde es el ruido del tractor
una advertencia para todos los ruidos.
Aquí donde el cansancio fortalece.
Aquí donde el sudor está lavando las conciencias.
Aquí donde es el buey
un abuelo de ojos asombrados.
Aquí donde hay en todo una semilla.
Vengan a este poema de largos versos verdes,
que aquí brota silvestre la poesía.
_____
Pedro Diaz
“…pero no tengo oficio”
Si yo fuese matemático
habría sumado:
2 + 2 = 4.
Y te dedicaría esa gran verdad.
Si fuese filósofo
habría especulado:
2 + 2 = 5.
Y te dedicaría esa gran verdad.
Poeta,
Versaría:
Oh, mi bien, sin ti no vivo,
O algo así…
Marel García
“Poeta”
(A Fidel)
Cantarte poeta de los mil poetas
es lo más difícil.
Sentirte es más fácil
porque cuando se une
la imagen con tu imagen
y se aprende a crear,
se vive
vibrando
como tú.
“Picasso’s sure a weird one!”: a poem and some pictures / “¡Este Picasso es un caso!”: un poema y unas pinturas
Posted: May 1, 2012 Filed under: Carlos Reviejo, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Picasso’s sure a weird one!”: a poem and some pictures / “¡Este Picasso es un caso!”: un poema y unas pinturas
May 1st 2012 sees an awesome Picasso exhibition from Le Musée National Picasso in Paris opening here in Toronto, Canada…
Pablo Picasso (1881-1973) was born in Málaga, Spain, and by the end of his teens was already an energetic and talented imitator of all the “fin-de-siècle” painting styles then current in Europe.
He made his first trip to Paris in 1900, and moved to the city – the centre of the art world – in 1902. It was the right place at the right time. Two crucial events occurred when he was in his mid-twenties. First – he met Gertrude Stein – a wealthy young American art collector who bought his paintings and championed him to everyone in her circle. And second – Picasso visited the Musée d’Ethnographie du Trocadéro where he saw masks and sculpture from Oceania and Africa. Highly stylized, these “primitive” artworks, unlike anything else Picasso had ever seen, were to make a forceful impression on his restless artistic sensibilities. The innovative effect of his “quick study” of Oceanic and African art was soon seen in his 1907 painting, “Les Demoiselles d’Avignon”. In this one canvas Picasso broke with 19th-century European art traditions and, along with a handful of his contemporaries, brought Western painting into the 20th century.
And yet – time and again – he would return to a theme straight out of the Classical Academies – that is: The Artist and The Model, or, for Picasso, The Artist and His Model.
Picasso’s lust and egomania are well documented in their vigour and even ugliness. Yet in his prolific artwork, spanning 75 years, he shows his undeniable energy for Life – all of Life…the subtle, the tender, the brutal and raw.
Famously, as an old man, he stated: “When I was young I could draw like Raphael, but it has taken me my whole life to learn to draw like a child.”
We feature here a light-hearted poem by Spanish children’s writer, Carlos Reviejo (born 1942), entitled “¡Este Picasso es un caso!” (Picasso’s sure a weird one!) – along with a selection of Pablo Picasso’s paintings and prints.
_____
Carlos Reviejo
“¡Este Picasso es un caso!”
¡Qué divertido es Picasso!
Es pintor rompecabezas
que al cuerpo rompe en mil piezas
y pone el rostro en los pies.
¡Todo lo pinta al revés!
¡Este Picasso es un caso!
Es un puro disparate.
No es que te hiera o te mate,
pero en lugar de dos cejas
él te pone dos orejas.
¡Vaya caso el de Picasso!
Te deja que es una pena: te trastoca y desordena,
te pone pies en las manos
y en vez de dedos, gusanos.
¡Si es que Picasso es un caso!
En la boca pone un ojo,
y te lo pinta de rojo.
Si se trata de un bigote,
te lo pondrá en el cogote.
¡Menudo caso es Picasso!
¿Eso es hombre o bicicleta?
¡Si es que ya nada respeta….!
Esos ojos que tú dices,
no son ojos…¡son narices!
¿No es un caso este Picasso?
Todo lo tuerce y disloca:
las piernas, brazos y boca.
No es verdad lo que tu ves.
¡Él pinta el mundo al revés!
¡Qué Picasso es este caso!
_____
Carlos Reviejo
“Picasso’s sure a weird one!”
A funny one, that Picasso!
A puzzling painter
who breaks a body into a thousand pieces
and puts the face where the feet should be.
He paints everything upside-down!
This Picasso’s a nutty one,
100% crazy!
It’s not that he might wound or kill you,
no, but in place of your eyebrows
he gives you ears.
A pity how he leaves you:
altered, a mess –
feet for hands
and worms for fingers.
Yes, Picasso’s a weird one!
In your mouth he puts an eye
and he paints it red.
When it’s all about the mustache,
well, he’ll place it on your neck.
What a case, that Picasso!
Here – is this a man…or a bicycle?
True, he respects nothing!
These eyes you said were eyes – ?
They’re noses!
Picasso’s a real head-case, isn’t he?
He twists and dislocates everything:
legs, arms, and mouth.
What you see is not for real.
He paints our world upside-down!
Yes, Picasso’s sure a weird one!
_
Spanish-to-English translation/interpretation: Alexander Best
_____
El Día del Indio Americano: un homenaje al Pueblo Maya
Posted: April 19, 2012 Filed under: English, Juan Felipe Herrera, Spanish Comments Off on El Día del Indio Americano: un homenaje al Pueblo MayaDos poemas por Juan Felipe Herrera / Two poems by Juan Felipe Herrera
de un homenaje al Pueblo Maya / from an homage to the Mayan People
_____
Morning opens like the grasses
of my pueblo, leaves of corn and orange squash.
The dreams of the wounded
rise to caress her, they weave yellow crosses,
woolen suns, rivers of lances.
It rains on the streets,
maids scurry to the market.
Their laughter and jokes, their heavy dresses.
The twittering kiosk lets go of its copper
and city life begins. Once more
another river happens. Flows down my braids
all the way to my heart.
My mother Pascuala’s hands
weave onto mine. At times the wounds
close and what is left is only
the act of being reborn.
_____
La mañana se abre como las pastos
de mi pueblo, hojas de maíz y anaranjada calabaza.
Los sueños de los heridos
suben a acariciarla, tejen cruces amarillas
soles de lana, ríos de lanzas.
Llueve en las calles,
las criadas se apreseran al mercado.
Sus risas y sus chistes, sus enaguas pesadas.
El quiosco cantarín suelta su cobre
y empieza la vida en la ciudad. Una vez más,
otro río nace. Desciende por mis trenzas
hasta mi corazón.
Las manos de mi madre Pascuala
se tejen en las mías. A veces las heridas
se cierran y queda solamente
el acto de renacer.
_____
The pueblo’s triumph will rise from a torn branch,
in a landscape of a wounded mare and a ruined cornfield.
It will be in your sisters, their instruments transformed
across the world. In the international pollen
the mountain’s sudden conversion
into birds and serpents and women and hard thunder.
.
* pueblo means village – also people
_____
El triunfo del pueblo emanará de una rama rota,
en un paisaje de yegua herida y un maizal trastornado.
Estará en tus hermanas, sus instrumentos renovados
a través del mundo, en el polen internacional
las montañas que de repente se convierten
en aves y serpientes y mujeres y relámpagos duros.
_____
Juan Felipe Herrera was born in 1948 in California
to parents who were migrant farm-workers.
A Chicano poet, he has been writing for 40 years,
freely combining Spanish and English.
He has been described as “a factory of hybridity”
and “an eclectic virtuoso”.
_
In these two poems Herrera speaks in the voices
of a Mayan mother, Pascuala (“The pueblo’s triumph…”) and her
daughter Makal (“Morning opens…”)
Herrera’s poem-story, Thunderweavers/Tejedoras de rayos (2000),
is an homage to the Mayan people of Acteal, Chiapas, México,
where paramilitaries massacred townsfolk in 1997.
El Día del Indio Americano: unos poemas en guaraní y una reflexión sobre el lenguaje paraguayo
Posted: April 19, 2012 Filed under: Feliciano Acosta Alcaraz, Guaraní, Spanish Comments Off on El Día del Indio Americano: unos poemas en guaraní y una reflexión sobre el lenguaje paraguayo_____
Feliciano Acosta Alcaraz
(nace 1943, Paraguay)
OKÁI YVYTU
Pytä yvytu rembe’y,
okái yvytu
ha hendy.
Ikü hakuvópe
oheréi kapi’i
ha omosununu.
Ka’aguy rovykä
omocha’ï
ha omyendy avei.
Hendypa yvytu,
kapi’i ha
ka’aguy.
Okái che retä
Ha ipyahë ryapu
Tatatïre ojupi.
Okái,
okaihágui
okaive
che retä.
_
Arde el Viento
Escarlata se ha vuelto,
la orilla del viento
se quema el viento y arde.
Con su tórrida lengua
lame la hierba
y la inflama.
Arruga
los árboles del bosque
y los enciende a su paso.
Arden el viento,
las hierbas y
el monte.
Mi tierra se incendia
y su gemido
se levanta en humo.
Se calcina,
más
y más
mi tierra.
_
KO’ËJU
Ko’ëju,
ko’ëju.
Mamóiko
reime.
Ipohýi,
ipohyive
ko pytü.
Hetáma
osyry
jukyry.
Ñembyahýi
opáy
ha okevy
ogami
kapi’i
pepo
guýpe.
Yvytu.
Ejúna pya’e
yvytu,
rehasávo
ehetünte
jepe
oipoväva
angata
ko’ëju
ra’ärövo
oikovéva
rova.
_
Albor
Albor,
albor.
¿Dónde
estás?
Es pesada
muy pesada
la noche.
Ya ha corrido
tanto
el sudor.
El hambre
despierta
y dormita
bajo
las alas
humildes
del techo.
Viento.
Acude con prisa
viento,
y besa
a tu paso
el rostro
del que teje
la angustia,
del que vive
esperando
el albor.
_
JEHEKA
Aguyguy, aheka
pe yvy.
Mamópoku oime.
Ysyry ruguaitépe
apovyvy
jahechápa ajuhu.
Ysoindy rata pirirípe
añemi
aheka
ha mamópa ajuhu.
Añapymi ynambu
perere ryapu ryrýipe
aheka.
Che ári opa kuarahy,
ha aheka ahekavérö aheka
ha mamópa ajuhu.
Itakuruvi che pire ombo’i.
Che py huguy syry tyky.
Mamópoku oime
pe yvy,
yvy maräne’ÿ.
Tatatïme poku
oime
reñemi.
_
Búsqueda
Deambulo buscando
esa tierra.
¿Dónde estará?
El fondo del río
hurgo
haber si lo encuentro.
En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga
me agazapo también,
buscando
y jamás la encontré.
En el temblor
del aleteo de la perdiz me sumergí
buscándola.
El sol cae implacable sobre mí,
y la busco
y la sigo buscando
y jamás la encontré.
Los cantos rodados trizan mi piel
Mis pies sangran a borbotones.
Dónde estará
esa tierra,
la tierra sin mal.
¿Será que la niebla,
la cubre.
_
ÑE’Ẽ RYRÝI
Che ahy’ópe
oryrýi
che ñe’ẽ.
Che ñe’ẽ
osẽséva
ombokua
yvytu.
Che ruguy
opupu,
osapukái
mboraihúpe
guarã
oipota
piro’y.
Che ahy’ópe
oryrýi
che ñe’ẽ.
Che ñe’ẽ
osẽséva
ombokua
yvytu.
Ha katu
iporãve
che ahy’ópe omano.
_
Temblorosa Palabra
En mi garganta
tiembla
mi palabra.
Mi palabra
que quiere salir
a perforar
el viento.
Mi sangre
bulle,
grita
porque
quiere
alivio
para el pobre.
En mi garganta
tiembla
mi palabra.
Mi palabra,
que quiere salir
a perforar
el viento.
Y bien puede ser
que en mi misma garganta
se muera.
_____
Nota de redactor:
La nación de Paraguay es única.
La gente es en su mayoría mestiza y bilingüe; habla dos lenguajes oficiales:
el español y el idioma indígeno “guaraní”. Aunque habla guaraní,
la mayoría no se ve como indígena. Existen en Paraguay un mestizaje cultural
sin igual; la hispanización de los paraguayos es real pero hablan – y utilizan – el guaraní
el noventa por ciento de la población – un caso singular en el mundo actual.
Hay ocho millones de hablantes de guaraní, cifra que incluye a muchos argentinos y
brasileños de quien el guaraní es su lengua maternal.
Un idioma aislado ha prosperado mientras otros han desaparecido.
Estos hechos suscitan numerosas preguntas y nos dan mucho en que pensar en este día,
el 19 de abril – el Día del Indio Americano.
_____
Traducción de poemas del guaraní al español:
El poeta – y Ruben Bareiro Saguier y Carlos Villagra Marsal
Niyi Osundare: “La palabra es un huevo” y “Comida de oído” / “The word is an egg” and “Ear food”
Posted: April 11, 2012 Filed under: English, Niyi Osundare, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Niyi Osundare: “La palabra es un huevo” y “Comida de oído” / “The word is an egg” and “Ear food”_____
Niyi Osundare (nace 1947, Nigeria)
“La palabra es un huevo” *
Mi lengua es un fuego rosado
No le permitas que prenda fuego a tus orejas
Cuando los proverbios chocan
En La calle de risas esperandos
Y momentos murmurandos sacan
Un canto fúnebre de los labios del sol atardeciente
Contaremos los dientes
De la luna
Y cantaremos coronitas
Para las estrellas desaparecidas…
La Palabra, es un huevo la Palabra:
Si se cae en el saliente
De una lengua tropezando
Se quiebra sin reunirse.
* un proverbio del idioma yoruba
_____
Niyi Osundare (born 1947, Nigeria)
“The word is an egg” *
My tongue is a pink fire
Don’t let it set your ears on fire
When proverbs clash
In the street of waiting laughters
And murmuring moments eke out
A dirge from the lips of the setting sun
We shall count the teeth
Of the moon
And sing little wreaths
For missing stars…
The Word, the Word
Is an egg:
If it falls on the outcrop
Of a stumbling tongue
It breaks
Ungatherably.
* a proverb from the Yoruba language
_____
“Comida de oído”
¿Lo has visto
a quién que puede alimentar a una multitud de orejas
Con siete pescados de imaginación
y tres panes de silencio?
¿Has visto a la Palabra
que brotó una serpiente
a la sorpresa frenética de Faraón?
Caminan estas Palabras sobre el mar
Y nunca se hunden.
_____
“Ear food”
Have you seen him
who can feed a multitude of ears
With seven fishes of fancy
And three loaves of silence?
Have you seen the Word
which sprang a serpent
to Pharaoh’s frenetic surprise?
These Words walk on the sea
and they never sink.
_____
Traducción del inglés al español / Translation from English into Spanish:
Alexander Best
Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes
Posted: April 8, 2012 Filed under: English, Jair Córtes, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes
Jair Córtes
(Poet and translator, born 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)
“The Corcovado Christ”
There was no beginning to this path:
that slope is the continuation of the water that washed your face,
of the light you lit in that dark hour when you awoke.
Rise. And elevate yourself from among the living.
Languages. New tongues have met, all suddenly
” in the same boat”, joined together in the air.
And at the summit
His arms open above the clouds to receive you:
to receive you
to receive you,
and you arrive.
Every rock, petrified words, frozen eyes that shine.
His arms are open to receive you
you whose lips are glued to a passport,
and you don’t know how someone so huge, at such a meridian,
someone like Him, can have arms open wide, saying:
LOOK, see what I see,
this marvel is also for you.
_____
Jair Córtes
(Poeta y traductor, nace 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)
“Cristo de Corcovado”
En este camino no hubo comienzo:
esa pendiente es la prolongación del agua con la que lavaste tu cara,
de la luz que encendiste en la hora oscura cuando despertaste.
Asciendes. Te elevas entre los vivos.
Lenguas. Idiomas encontrados de repente,
puestos en el mismo vagón para mezclarse con el aire.
Ya en la cumbre,
Sus brazos se abren encima de las nubes para recibirte:
para recibirte
para recibirte
y llegas.
Cada piedra, vocablos pétreos, ojos incrustados que relumbran.
Sus brazos están abiertos para recibirte,
a ti, que llegas con los labios cosidos al pasaporte
y no sabes cómo, qué tan grande, cuál meridiano,
quién como Él, que tiene los brazos abiertos y dice:
MIRA, mira lo que yo miro,
esta maravilla
también es para ti.
_____
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English: Lidia García Garay
Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez
Posted: April 6, 2012 Filed under: English, Javier Álvarez, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez
Javier Álvarez
“Good Friday”
It’s gone to the dogs, this afternoon;
a cold rain slaps my face,
the wind numbs my skin.
A bad day for running!
On the rock the rain’s turned to snow.
That proverb’s proven again:
Comes snow in October, seven months till it’s over.
Yes, a rotten day for running!
Dismal April afternoon,
not a soul in the street.
A darkness like winter’s
– the wrong day for rushing around!
Vast hellish afternoon
that the mind carves in verse:
“Save humankind, oh Lord, in this hour
of horror, of tragic destiny;
we know neither where we’re headed, nor whence we came…”
Gloomy night of death,
this evening in transit
– Good Friday evening –
A terrible day to be running…away!
Editor’s note:
In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to
tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run. The folk
belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.
Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the
truth of pain, sacrifice, suffering.
_____
Javier Álvarez
“Viernes Santo”
Tarde de perros;
la lluvia fría azota la cara,
el viento entumece la piel.
¡Mal día para correr!
En la peña el agua es nieve.
El dicho se cumple otra vez:
La de octubre, siete meses cubre *.
¡Mal día para correr!
Tarde desolada de abril,
ni un alma por la calle.
Oscuridad de invierno,
¡Mal día para correr!
Tarde de abismal infierno,
que la mente cincela en verso:
“Salva al hombre, Señor, en esta hora
horrorosa, de trágico destino;
no sabe adónde va, de dónde vino…”
Noche oscura de muerte
esta tarde de tránsito:
Tarde de Viernes Santo
– ¡Mal día para correr!
* “La nieve de octubre siete meses cubre” (un refrán castellano)
Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:
Lidia García Garay
Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”
Posted: April 6, 2012 Filed under: English, Mike Finley, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”_____
Mike Finley
“Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”
Día frío-dulce de abril
o mayo, y los bulbos
se agachan como cobardes
detrás de puertas atornilladas,
chubascos aislados
e incidencias de pecado
mojan las aceras
y humedecen la piel.
*
El agua mana de mí
mientras la tortura retuerce
mi sonrisa a una mueca,
las manos se hacen puños.
Tantas veces yo estuve apaleado por el camino
y miré hacia arriba y no había ningún velo
para agarrar el sudor.
*
Nuestro Señor, que está en el Cielo,
amo al Judío que se murió por mí
(aunque sé que es tontería),
y abril es un mes atontado y casi cruel.
Y los poemas son criaturas dando volteretas,
panfletos, circulares,
volando por
debajo de mis pies, y
la tierra que yo remuevo.
Traducción del inglés al español: Alexander Best
_____
Mike Finley
“Hot-and-Cold-Running Good Friday”
A cold warm day in April
or May, and the bulbs
crouch like cowards
behind bolted doors,
occasional showers
and occasions of sin
dampen the sidewalks
and moisten the skin.
Water flows from me
as the torture twists
my grin to a grimace,
my hands into fists.
How many times was I
battered by road and looked
up and there was no veil
to catch my sweat.
Our father who art in heaven,
I love the Jew who died for me
though I know it is nonsense,
and April is a foolish, cruelish month.
And poems are cartwheeling
creatures, flyers, circulars,
winging their way beneath
my feet and the earth I roll away.
























