Poemas para el Día de la Madre – la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata – todos del idioma quechua

 

Poemas para el Día de la Madre

– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata

– todos del idioma quechua

 

*


A Mama Luna (y al Padre…)

(Poema/canción quechua, de la época Inca,

transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

 

 

Luna, reina madre,

Por el amor de tus aguas,

Por el amor de tus lluvias,

Con caras de muerto, llorosos,

Caras de muerto, tiernos,

Tus niños de pecho

Por la comida y la bebida

Te imploramos.

*

Te imploramos, tu que gobiernas,

Padre, ¿en qué sitio estás?

¿En el lugar superior?

¿En esta tierra?

¿En los confines del mundo?

Envíanos tu agua

A tus necesitados, a tu gente.

 

 

Killa Mama

 

 

Killa quya mama,

Yakuq sallayki,

Unuq sallayki,

Aya uya waqaylli,

Aya uya puypuylli,

Llutu puchaq wamrayki,

Mikhuymanta yakumanta

Waqallasunki.

Waqallasunki, Pacha Kamaq

Yaya, may pachapi kanki?

Janaq pachapichu?

Kay pachapichu?

Qaylla pachapichu?

Yakullaykita kacharimuway

Waqchaykiman, runaykiman.

 

_____

 

Novenario de la Virgen de Chuchulaya

(Poema/canción quechua del siglo xviii)

 

 

Ya con mi llanto limpio mi pecho está,

dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento

de tu pie intento no irme jamás.

*

Mansión oscura triste el mundo,

de sólo errores senda tal

soy tu mendigo, bajo tu manto

con tu amor santo me cubrirás.

*

A esta mi vida presto resuelve dar

un fin suave, Virgen de Paz,

estoy cansado, jadeante,

llévame contigo, dame la libertad.

*

Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,

tú mi alegría, Reina del Bien,

nunca te enojas, eres consuelo,

alza mi vuelo at Dulce Edén.

 

 

Virgen de Chuchulayapaq

 

 

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña,  Jatun Mamáy,

unanchayniyta k’anchaykullaña

chakiykimanta nisripusaq.

*

Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,

pantan pantaylla purisay chay,

waqchayki kani, munakuyniyki

munakuyninwan qhataykuway.

*

Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy

kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,

kani sayk’usqa ansaqisqalla

pusakapuway, qhispichiway.

*

Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,

kusiyniy kanki, Sumaq Quya,

phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,

Janaq Pachaman phawachiway.

 

_____

 

Yo, tu pobre

(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

 

 

Yo, tu pobre, vengo

a ti, madre mía , a saludarte,

llorando para pedirte

ese tu bondadoso cariño.

*

Ya estoy aquí, madre mía,

a tus pies llorando,

escúchame, háblame

amando mi pobreza.

*

Tú te habías enterado, mi madre,

de toditas mis penas,

sufriendo el viento frío,

padeciendo la falta de afecto.

*

Sólo tú, paloma, con tus alas,

abrígame del frío,

sólo tú en mi padecimiento,

hazme beber, hazme comer.

*

La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma,

criándome bajo tu sombra,

llévame al cielo.

 

 

Nuqa Waqchayki

 

 

Nuqa waqchayki jamuni,

qan mamayta napaykusuq,

chay sumaq khuyaniykita

waqakuspa mañakusuq.

*

Kaypiña kani, mamáy,

chakisniykipi waqaspa

uyariway, jáy nillaway,

waqcha kayniyta khuyaspa.

*

Qan, mamaymi yachasqanki

tukuypi ñak’arisqayta,

chiri wayrata muchuspa

jina khuyay ususqayta.

*

Qanlla urpi, lijraykiwan

chirimanta jamach’away,

qanllataq ñak’ariyniypi

ujyachiway, mikhuchiway.

*

Chay tukuy qhawaq mamáy,

almayta astawan khuyay,

llanthuykipi uywawaspa,

janaq pachaman pusaway.

 

_____

 

Ranulfo Amador Fuentes Rojas

(poeta peruano contemporáneo)

Madre Papa (2003)

 

 

Cariñosa y encantadora madre,

tú que borbotas del corazón de la tierra,

de ese maternal corazón de surco fértil,

iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.

*

Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas,

ofreciéndonos tus frutos de oro y plata

para merendar con tu amor nos llamas.

*

Ese tu corazón endulza mi existencia,

esa tu pulpa se suma a mis músculos,

mi hambre ya no es hambre con tu presencia,

¡Oh papita sancochada!  ¡Oh, sopita de papas!

 

 

Papa Mamay

 

 

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!

yana allpapa sunqumpi wiñaq,

mama pachapa sunqunmanta qispimuspa

ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.

*

Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!

llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,

quri qullqi chawchuykita mastaykuspa

mikunanchik wasinchikman qayawanki.

*

¡Chay sunquykim!  sunqullayta miskiykachin

¡qampa aychaykim!  aychallayman yapakuykun,

qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun

papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.

 

_____


Poemas de Amor en el idioma quechua / Sunqupa Harawinkuna

Poemas de Amor en el idioma quechua  /  Sunqupa Harawinkuna

*

Víctor Tenorio García (poeta peruano contemporáneo)

Ven, amada mía                                                 Hamuy urpi

 

Así como el viento                                                  Imaynam wayra

Sobre la flor                                                              Waytapa

Duerme                                                                      Hawampi puñun

Así                                                                               Chaynam

Cuando te evoco                                                    Qamta yuyariptiy

Mis recuerdos                                                         Yuyapakusqay

Sueñan en tu flor                                                    Musqun waytaykipi

_                                                                                     _

Lucero que al amanecer                                       Achikyaypi quñi

Alumbra en el corazón                                         Quñi pukyupa

Ardiente del manantial                                        Sunqunpi

Entre mis brazos                                                    Kanchariq quyllur

Amada mía tú                                                         Rikray ukupim qam

Iluminas                                                                   Waqchirimunki

_                                                                                   _

Por eso                                                                     Chaymi

Todo mi ser                                                             Lliw runa kayniy

Madero de leno                                                      Yanta kullu

Arde por ti                                                               Rawrarin

_                                                                                   Qam rayku

_                                                                                    _

Ven de prisa                                                             Hamuy utqamuy

A mis brazos                                                             Rikrayman

Vuela exacta                                                             Pawamuy puni

Mi pobre corazón en vano                                  Sunqullaymi yanqa

Te busca                                                                      Musquyninpi

Con su boca herida                                                 Kirisqa siminwan

En sus sueños                                                           Sutikita tuqyaypaq

Musita y musita                                                       Tuqyachin

Grita en vano                                                            Qaparin yanqa

Tu nombre

_                                                                                      _

Ardiendo                                                                     Kaynataña

De esta manera                                                         Rawraspaqa

Me consumiré                                                           Lliwchachaylla

Por entero                                                                  Kañakurusaq

_                                                                                           _

Si me convierto en ceniza                                         Kañakuruspa

Tras consumirme                                                          Uchpaña kaptiyqa

El viento de la tristeza                                                Llaki wayrach

Con su gélido aliento                                                   Qunqachikuq wayrach

Me soplará a la muerte                                               Wañuyman pukuykuwanqa

Sin remedio                                                                     Chin niqta

_                                                                                           Riti samayninwan

_                                                                                           _

Ven paloma mía                                                            Hamuy urpillay

Juntos                                                                               Kuskanchikqa

Floreceremos                                                                 Wiñaypaqmi

Para siempre                                                                   Waytarisunchik

Que tu amor                                                                    Kuyakuyniki

A mi amor                                                                        Kuyakuyniyman

Retorne                                                                            Kutirimuchun

Ambos                                                                              Wayllunakuq

Palomas que se quieren                                                Urpikuna

Flor de felicidad                                                              Kusi waytam

Arderán en amor                                                            Rawranqaku

Alumbrarán                                                                      Wiña wiñaypaqmi

Por siempre.                                                                      Kancharinqaku

_                                                                                              Kawsaypa sunqunpi.

_____

Víctor Tenorio García

Delirio del deseo                                                               Munakuy Muspay

Cuánto quisiera                                                                  Haykaynaraqcha

Besar insaciable                                                                  Munayman

La flor de tu boca                                                                Quñichkaq qisaykipi

Cuando en tu lecho                                                            Chay yana chiwillu

Caliente aún                                                                         Chukchachaykita

Estés peinando                                                                    Achikyaq chaskapa

Tu cabellera                                                                          Ñaqchanwan

Trinar de ruiseñores                                                            Ñaqchakuchkaqta

Con peine del lucero                                                            Wayta simichaykipi

Del amanecer                                                                        Muchapayaykuyta

_                                                                                                 _

En vano                                                                                  Yanqa

En mi delirio                                                                         Muspayniypim

Quemo incendio                                                                  Tipi wiqawchaykipi

En tu cintura                                                                          Rawraq makillaykunata

Mis ardientes manos                                                            Kañaypaq kañani

Luego                                                                                         Chaymantañataq

Delirante                                                                                   Muspaq

Recojo estrellitas                                                                   Munapa ñukñu

En tus tiernos                                                                          Ñuñuchaykikunapi

Turgentes senos                                                                     Quyllurkunata pallapayani

Y bebo ebrio                                                                            Killapa

El amor de la luna                                                                  Kuyakuynintam

_                                                                                                     Upyani sinka

_                                                                                                    _

Al hallarme ya                                                                        Hanaq Pachapiña

En el Paraíso                                                                            Rikurispam

Me pierdo                                                                                 Ñawikikunapa

En el fuego                                                                                Rawrayninpi

De tus ojos                                                                                Chinkakuni

_                                                                                                    _

De tus golosos labios                                                           Runayachiwaqniy

Que me convierten en hombre                                       Mucha mucha

Desciendo                                                                                Simichaykimantam

Despacio                                                                                   Uraykamuni

De flor en flor                                                                           Allillamanta

Cantando feliz                                                                          Waytan waytan

De rodillas                                                                                 Taki takiristin

Agradeciendo                                                                           Qunquranpa

A los dioses                                                                               Taytachakunata

_                                                                                                     Riqsikustin

_                                                                                                      _

Entonces                                                                                       Hinaspa

En tu chacrita bella                                                                 – Yupaychana llamkaq –

– Trabajador memorable –                                                   Kuyapa chakrachaykipi

Siembro vida                                                                               Kawsayta tarpuni

Endulzándome                                                                             Miskichikustin

Convertido en fuego                                                                     Nina ninallaña

Dejándome vencer con la muerte                                             Wañuywan sipichikustin

Venciendo                                                                                           Wañuyta sipi sipiristin

Y volviendo a vencer a la muerte

Ay delirio delirio delirio…                                                             Ay muspay muspay muspay…

¡Delirio de amor!                                                                                   ¡Munakuy muspay!

_____

¿Sin eso acaso podríamos vivir?

(Poema/canción quechua del Pueblo Kallawaya,

de la época de transición inca-española, siglo xvi)

 

Las mujeres:

Quítate los pantalones,

Que tu botón me está lastimando

Y después de sacarte

Puedes acostarte conmigo.

Los hombres:

¡Qué inmenso placer había sido

Que se abracen un hombre y una mujer

Y que así estén por siempre!

¡Qué agradable, qué dulce,

Qué me importa lo demás!

Las mujeres:

De ocultas nomás acaríciame

Para que la gente no nos advierta,

Porque si se diera cuenta,

Imitarnos querría de inmediato.

Los hombres:

¿Quién había sido el que no desea

Servirse una apetitosa comida?

¿Y acaso van a murmurar

Por lo que me acuesto con mi mujer?

¡Qué agradable, qué dulce,

Que digan lo que dijeren!

Las mujeres:

¿Por qué juegas de esa manera,

Manoseando indecentemente,

Acaso no has aprendido hasta ahora

Los modales de gente decente?

Los hombres:

¿No te enojes, buena matron,

De lo que acaricio tus formas,

Acaso podríamos vivir felices

Sin ese placer de la vida?

Mana Chaywanri Kawsaykumanchu?

 

Warmikuna:

Thatharqukuy pantalonniykita,

Botonisayki nanachisqawan,

Pantalonta lluch’urqukuspataq

Nuqapataman sirikamuwanki.

Qharikuna:

Kay jina sumaqri kapuqchu kasqa

Qhari warmiwan mark’anakuyqa,

Jayk’aqkamapas kakuna jina!

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jayk’aqmari.

Warmikuna:

Pakallamanta munaririway,

Ama runaq rikhunawanchisqa,

Runa rikhunwanchisman chhikaqa

Kikinta yanakuyta munanman.

Qharikuna:

Pitaqri kasqa mana munakuq,

Mana sumaq mikhúy mikhurikuq?

Chayraykullachu parlankumanri

Warmiywan puñurikusqaymanta?

Sumaqmari, misk’imari,

Imasmari, jak’aqmari.

Warmikuna:

Imatataq jinata pujllanki

Chay jina millayta q’apinakuspa,

Manallachuri kunankamari

Yachanki allin purikuytari?

Qharikuna:

Ama phiñakuychu, sumaq mama,

Sikillaykita munarisqani,

Mana chaywanri kawsanchismanchu,

Kusisqallari tiyanchismanchu?

_____

Adela Zamudio

(poetisa boliviana, y escritor en quechua, 1854-1928)

Para Siempre

 

Estoy contando los días,

En tu partida pensando

Llorando estoy sin consuelo

De mi pecho en lo recóndito.

*

¡Vete, vete!  En otros países

Anda a buscar otra luz

Y olvida en esa alegría

Lo que has padecido aquí.

*

Si hubiera flores en mi árido

Y enfermizo corazón

A derramarlas iría

En la senda que has hollado.

*

Sólo tú me has despertado

Cuando soñaba en la muerte,

Conozco el vivir intenso

Desde que te he conocido.

*

Negra nube, oscura nube

Asomando está a tu rostro,

Todo cuanto has padecido

A mi congoja se junta.

*

¡Vete, vete!  Ve y olvida

A todos los que aquí quedan.

¡Pero en verdad tú me dejas

Tu recuerdo para siempre!

Traducción del quechua al español:  Jesús Lara (1960)

*

Wiñaypaq Wiñayninkama

 

 

Ripuniykita yuyaspa

P’unchaykuná yupasqani,

Sunquy ukhu pakasqapi

Waqaspa tukukusqani.

*

Ripuy, ripuy!  Waq llaqtapi

Waq k’anchayta mask’arqamuy

Kaypi ñak’arisqaykita

Chay kusiypi qunqarqamuy.

*

T’ikachus sunquypi kanman

Unphu sunquy ch’akisqapi

T’ikata t’akaspariyman

Purisqayki ñan patapi.

*

Qanllan rijch’arichiwanki

Wañuypi muspaq karqani;

Riqsisusqallaymantaña

Sinchi kawsay kawsasqani.

*

Yana phuyu, laqha phuyu

Uyaykipi rikhukusqan,

Chay chhika llakikusqayki

Llakiyniywan tantakusqan.

*

Ripuy, ripuy!  Qunqarqamuy

Tukuyta kaypi kaqkama.

Yuyayniyki saqiwanki

Wiñaypaq wiñayninkama!

_____

Nohj Nektia (poeta boliviano, nace 1944)

Ya me voy

 

¿Hablas quechua?

te pregunté.

Solamente quechua,

me contestaste.

¿Cómo te llamas, ojosa?

te pregunté.

Me han dado el nombre de una flor.

¿Es bonita mi tierra?

te pregunté.

Aquí me quedaría a vivir,

me dijiste.

¿Has visto la luna plateada?

te pregunté.

Cada noche me alumbra,

me dijiste.

¡Haces aletear mi corazón!

te dije.

Anochece, ya me voy,

me dijiste.

Ripusaqña

 

Qhiswata rimankichu?

tapurqayki.

Qhiswallata rimakuni

niwarqanki.

Imá sutiyki, ñawisapa?

tapurqayki.

T’ikaq sutinwan sutichawanku.

K’achituchu llaqtay kasqa?

tapusqayki.

Kayllapiña kawsakuyman

niwarqanki.

Qulqi killata qhawankichu?

tapurqayki.

Sapa tuta k’anchariwan

niwarqanki.

Sunquyta pharaqichinki?

willarqayki.

Tutayasan, ripusaqña

niwarqanki.


Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974

 

Unos Trabajadores-Poetas de Cuba, del año 1974

José Irene Valdés

“Desde los surcos”

 

 

Vengan, poetas.

Aquí donde se edifica el porvenir

sobre bases de tierra.

Aquí donde es el ruido del tractor

una advertencia para todos los ruidos.

Aquí donde el cansancio fortalece.

Aquí donde el sudor está lavando las conciencias.

Aquí donde es el buey

un abuelo de ojos asombrados.

Aquí donde hay en todo una semilla.

Vengan a este poema de largos versos verdes,

que aquí brota silvestre la poesía.

 

_____

 

Pedro Diaz

“…pero no tengo oficio”

 

 

Si yo fuese matemático

habría sumado:

2 + 2 = 4.

Y te dedicaría esa gran verdad.

Si fuese filósofo

habría especulado:

2 + 2 = 5.

Y te dedicaría esa gran verdad.

Poeta,

Versaría:

Oh, mi bien, sin ti no vivo,

O algo así…

 

 

 

Marel García

“Poeta”

(A Fidel)

 

 

Cantarte poeta de los mil poetas

es lo más difícil.

Sentirte es más fácil

porque cuando se une

la imagen con tu imagen

y se aprende a crear,

se vive

vibrando

como tú.


“Picasso’s sure a weird one!”: a poem and some pictures / “¡Este Picasso es un caso!”: un poema y unas pinturas

 

May 1st 2012 sees an awesome Picasso exhibition from Le Musée National Picasso in Paris opening here in Toronto, Canada…

Pablo Picasso (1881-1973) was born in Málaga, Spain, and by the end of his teens was already an energetic and talented imitator of all the “fin-de-siècle” painting styles then current in Europe.

He made his first trip to Paris in 1900, and moved to the city – the centre of the art world – in 1902.  It was the right place at the right time.  Two crucial events occurred when he was in his mid-twenties.  First – he met Gertrude Stein – a wealthy young American art collector who bought his paintings and championed him to everyone in her circle.  And second – Picasso visited the Musée d’Ethnographie du Trocadéro where he saw masks and sculpture from Oceania and Africa.  Highly stylized, these “primitive” artworks, unlike anything else Picasso had ever seen, were to make a forceful impression on his restless artistic sensibilities.   The innovative effect of his “quick study” of Oceanic and African art was soon seen in his 1907 painting, “Les Demoiselles d’Avignon”.  In this one canvas Picasso broke with 19th-century European art traditions and, along with a handful of his contemporaries, brought Western painting into the 20th century.

And yet – time and again – he would return to a theme straight out of the Classical Academies – that is:  The Artist and The Model, or, for Picasso, The Artist and His Model.
Picasso’s lust and egomania are well documented in their vigour and even ugliness. Yet in his prolific artwork, spanning 75 years, he shows his undeniable energy for Life – all of Life…the subtle, the tender, the brutal and raw.
Famously, as an old man, he stated: “When I was young I could draw like Raphael, but it has taken me my whole life to learn to draw like a child.”
We feature here a light-hearted poem by Spanish children’s writer, Carlos Reviejo (born 1942), entitled “¡Este Picasso es un caso!” (Picasso’s sure a weird one!) – along with a selection of Pablo Picasso’s paintings and prints.

_____

 

Carlos Reviejo

“¡Este Picasso es un caso!”

 

 

¡Qué divertido es Picasso!

Es pintor rompecabezas

que al cuerpo rompe en mil piezas

y pone el rostro en los pies.

¡Todo lo pinta al revés!

¡Este Picasso es un caso!

Es un puro disparate.

No es que te hiera o te mate,

pero en lugar de dos cejas

él te pone dos orejas.

¡Vaya caso el de Picasso!

Te deja que es una pena:  te trastoca y desordena,

te pone pies en las manos

y en vez de dedos, gusanos.

¡Si es que Picasso es un caso!

En la boca pone un ojo,

y te lo pinta de rojo.

Si se trata de un bigote,

te lo pondrá en el cogote.

¡Menudo caso es Picasso!

¿Eso es hombre o bicicleta?

¡Si es que ya nada respeta….!

Esos ojos que tú dices,

no son ojos…¡son narices!

¿No es un caso este Picasso?

Todo lo tuerce y disloca:

las piernas, brazos y boca.

No es verdad lo que tu ves.

¡Él pinta el mundo al revés!

¡Qué Picasso es este caso!

 

_____

 

Carlos Reviejo

“Picasso’s sure a weird one!”

 

 

A funny one, that Picasso!

A puzzling painter

who breaks a body into a thousand pieces

and puts the face where the feet should be.

He paints everything upside-down!

This Picasso’s a nutty one,

100% crazy!

It’s not that he might wound or kill you,

no, but in place of your eyebrows

he gives you ears.

A pity how he leaves you:

altered, a mess –

feet for hands

and worms for fingers.

Yes, Picasso’s a weird one!

In your mouth he puts an eye

and he paints it red.

When it’s all about the mustache,

well, he’ll place it on your neck.

What a case, that Picasso!

Here – is this a man…or a bicycle?

True, he respects nothing!

These eyes you said were eyes – ?

They’re noses!

Picasso’s a real head-case, isn’t he?

He twists and dislocates everything:

legs, arms, and mouth.

What you see is not for real.

He paints our world upside-down!

Yes, Picasso’s sure a weird one!

 

 

_

Spanish-to-English translation/interpretation:   Alexander Best

_____


El Día del Indio Americano: un homenaje al Pueblo Maya

Dos poemas por Juan Felipe Herrera / Two poems by Juan Felipe Herrera

de un homenaje al Pueblo Maya  /  from an homage to the Mayan People

 

_____

 

Morning opens like the grasses

of my pueblo, leaves of corn and orange squash.

The dreams of the wounded

rise to caress her, they weave yellow crosses,

woolen suns, rivers of lances.

It rains on the streets,

maids scurry to the market.

Their laughter and jokes, their heavy dresses.

The twittering kiosk lets go of its copper

and city life begins.  Once more

another river happens.  Flows down my braids

all the way to my heart.

My mother Pascuala’s hands

weave onto mine.  At times the wounds

close and what is left is only

the act of being reborn.

 

_____

 

La mañana se abre como las pastos

de mi pueblo, hojas de maíz y anaranjada calabaza.

Los sueños de los heridos

suben a acariciarla, tejen cruces amarillas

soles de lana, ríos de lanzas.

Llueve en las calles,

las criadas se apreseran al mercado.

Sus risas y sus chistes, sus enaguas pesadas.

El quiosco cantarín suelta su cobre

y empieza la vida en la ciudad.  Una vez más,

otro río nace.  Desciende por mis trenzas

hasta mi corazón.

Las manos de mi madre Pascuala

se tejen en las mías.  A veces las heridas

se cierran y queda solamente

el acto de renacer.

 

_____

 

The pueblo’s triumph will rise from a torn branch,

in a landscape of a wounded mare and a ruined cornfield.

It will be in your sisters, their instruments transformed

across the world.  In the international pollen

the mountain’s sudden conversion

into birds and serpents and women and hard thunder.

 

.

* pueblo means village – also people

 

_____

 

El triunfo del pueblo emanará de una rama rota,

en un paisaje de yegua herida y un maizal trastornado.

Estará en tus hermanas, sus instrumentos renovados

a través del mundo, en el polen internacional

las montañas que de repente se convierten

en aves y serpientes y mujeres y relámpagos duros.

 

_____

 

Juan Felipe Herrera was born in 1948 in California

to parents who were migrant farm-workers.

A Chicano poet, he has been writing for 40 years,

freely combining Spanish and English.

He has been described as “a factory of hybridity”

and “an eclectic virtuoso”.

_

In these two poems Herrera speaks in the voices

of a Mayan mother, Pascuala (“The pueblo’s triumph…”) and her

daughter Makal (“Morning opens…”)

Herrera’s poem-story, Thunderweavers/Tejedoras de rayos (2000),

is an homage to the Mayan people of Acteal, Chiapas, México,

where paramilitaries massacred townsfolk in 1997.


El Día del Indio Americano: unos poemas en guaraní y una reflexión sobre el lenguaje paraguayo

_____

Feliciano Acosta Alcaraz

(nace 1943, Paraguay)

OKÁI YVYTU

 

 

Pytä yvytu rembe’y,

okái yvytu

ha hendy.

 

Ikü hakuvópe

oheréi kapi’i

ha omosununu.

 

Ka’aguy rovykä

omocha’ï

ha omyendy avei.

 

Hendypa yvytu,

kapi’i ha

ka’aguy.

 

Okái che retä

Ha ipyahë ryapu

Tatatïre ojupi.

 

Okái,

okaihágui

okaive

che retä.

 

_

 

Arde el Viento

 

 

Escarlata se ha vuelto,

la orilla del viento

se quema el viento y arde.

 

Con su tórrida lengua

lame la hierba

y la inflama.

 

Arruga

los árboles del bosque

y los enciende a su paso.

 

Arden el viento,

las hierbas y

el monte.

 

Mi tierra se incendia

y su gemido

se levanta en humo.

 

Se calcina,

más

y más

mi tierra.

 

_

 

KO’ËJU

 

 

Ko’ëju,

ko’ëju.

 

Mamóiko

reime.

 

Ipohýi,

ipohyive

ko pytü.

 

Hetáma

osyry

jukyry.

 

Ñembyahýi

opáy

ha okevy

ogami

kapi’i

pepo

guýpe.

 

Yvytu.

Ejúna pya’e

yvytu,

rehasávo

ehetünte

jepe

oipoväva

angata

ko’ëju

ra’ärövo

oikovéva

rova.

 

_

 

Albor

 

 

Albor,

albor.

 

¿Dónde

estás?

 

Es pesada

muy pesada

la noche.

 

Ya ha corrido

tanto

el sudor.

 

El hambre

despierta

y dormita

bajo

las alas

humildes

del techo.

 

Viento.

Acude con prisa

viento,

y besa

a tu paso

el rostro

del que teje

la angustia,

del que vive

esperando

el albor.

 

_

 

JEHEKA

 

 

Aguyguy, aheka

pe yvy.

 

Mamópoku oime.

Ysyry ruguaitépe

apovyvy

jahechápa ajuhu.

 

Ysoindy rata pirirípe

añemi

aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Añapymi ynambu

perere ryapu ryrýipe

aheka.

 

Che ári opa kuarahy,

ha aheka ahekavérö aheka

ha mamópa ajuhu.

 

Itakuruvi che pire ombo’i.

Che py huguy syry tyky.

 

Mamópoku oime

pe yvy,

yvy maräne’ÿ.

 

Tatatïme poku

oime

reñemi.

 

_

 

Búsqueda

 

 

Deambulo buscando

esa tierra.

 

¿Dónde estará?

El fondo del río

hurgo

haber si lo encuentro.

 

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga

me agazapo también,

buscando

y jamás la encontré.

 

En el temblor

del aleteo de la perdiz me sumergí

buscándola.

 

El sol cae implacable sobre mí,

y la busco

y la sigo buscando

y jamás la encontré.

 

Los cantos rodados trizan mi piel

Mis pies sangran a borbotones.

 

Dónde estará

esa tierra,

la tierra sin mal.

 

¿Será que la niebla,

la cubre.

 

_

 

ÑE’Ẽ RYRÝI

 

 

Che ahy’ópe

oryrýi

che ñe’ẽ.

 

Che ñe’ẽ

osẽséva

ombokua

yvytu.

 

Che ruguy

opupu,

osapukái

mboraihúpe

guarã

oipota

piro’y.

 

Che ahy’ópe

oryrýi

che ñe’ẽ.

 

Che ñe’ẽ

osẽséva

ombokua

yvytu.

 

Ha katu

iporãve

che ahy’ópe omano.

 

_

 

Temblorosa Palabra

 

 

En mi garganta

tiembla

mi palabra.

Mi palabra

que quiere salir

a perforar

el viento.

 

Mi sangre

bulle,

grita

porque

quiere

alivio

para el pobre.

 

En mi garganta

tiembla

mi palabra.

 

Mi palabra,

que quiere salir

a perforar

el viento.

 

Y bien puede ser

que en mi misma garganta

se muera.

 

 

 

_____

Nota de redactor:

La nación de Paraguay es única.

La gente es en su mayoría mestiza y bilingüe;  habla dos lenguajes oficiales:

el español y el idioma indígeno “guaraní”.   Aunque habla guaraní,

la mayoría no se ve como indígena.  Existen en Paraguay un mestizaje cultural

sin igual;  la hispanización de los paraguayos es real pero hablan y utilizan – el guaraní

el noventa por ciento de la población – un caso singular en el mundo actual.

Hay ocho millones de hablantes de guaraní, cifra que incluye a muchos argentinos y

brasileños de quien el guaraní es su lengua maternal.

Un idioma aislado ha prosperado mientras otros han desaparecido.

Estos hechos suscitan numerosas preguntas y nos dan mucho en que pensar en este día,

el 19 de abril – el Día del Indio Americano.

 

_____

Traducción de poemas del guaraní al español:

El poeta – y Ruben Bareiro Saguier y Carlos Villagra Marsal


Niyi Osundare: “La palabra es un huevo” y “Comida de oído” / “The word is an egg” and “Ear food”

_____

Niyi Osundare  (nace 1947, Nigeria)

“La palabra es un huevo” *

 

 

Mi lengua es un fuego rosado

No le permitas que prenda fuego a tus orejas

Cuando los proverbios chocan

En La calle de risas esperandos

Y momentos murmurandos sacan

Un canto fúnebre de los labios del sol atardeciente

 

Contaremos los dientes

De la luna

Y cantaremos coronitas

Para las estrellas desaparecidas…

 

La Palabra, es un huevo la Palabra:

Si se cae en el saliente

De una lengua tropezando

 

Se quiebra sin reunirse.

 

 

 

* un proverbio del idioma yoruba

_____

 

Niyi Osundare  (born 1947, Nigeria)

“The word is an egg” *

 


My tongue is a pink fire

Don’t let it set your ears on fire

When proverbs clash

In the street of waiting laughters

And murmuring moments eke out

A dirge from the lips of the setting sun

 

We shall count the teeth

Of the moon

And sing little wreaths

For missing stars…

 

The Word, the Word

Is an egg:

If it falls on the outcrop

Of a stumbling tongue

 

It breaks

Ungatherably.

 

 

 

* a proverb from the Yoruba language

_____

 

“Comida de oído”

 

 

¿Lo has visto

a quién que puede alimentar a una multitud de orejas

Con siete pescados de imaginación

y tres panes de silencio?

 

¿Has visto a la Palabra

que brotó una serpiente

a la sorpresa frenética de Faraón?

 

Caminan estas Palabras sobre el mar

Y nunca se hunden.

 

_____

 

“Ear food”

 

 

Have you seen him

who can feed a multitude of ears

With seven fishes of fancy

And three loaves of silence?

 

Have you seen the Word

which  sprang a serpent

to Pharaoh’s frenetic surprise?

 

These Words walk on the sea

and they never sink.

 

_____

Traducción del inglés al español / Translation from English into Spanish:

Alexander Best


Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes

 

Jair Córtes

(Poet and translator, born 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“The Corcovado Christ”

 

 

There was no beginning to this path:

that slope is the continuation of the water that washed your face,

of the light you lit in that dark hour when you awoke.

Rise.  And elevate yourself from among the living.

Languages.  New tongues have met,  all suddenly

” in the same boat”,  joined together in the air.

And at the summit

His arms open above the clouds to receive you:

to receive you

to receive you,

and you arrive.

Every rock,  petrified words,  frozen eyes that shine.

His arms are open to receive you

you whose lips are glued to a passport,

and you don’t know how someone so huge, at such a meridian,

someone like Him, can have arms open wide, saying:

LOOK, see what I see,

this marvel is also for you.

_____

 

Jair Córtes

(Poeta y traductor, nace 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“Cristo de Corcovado”

 

 

En este camino no hubo comienzo:

esa pendiente es la prolongación del agua con la que lavaste tu cara,

de la luz que encendiste en la hora oscura cuando despertaste.

Asciendes. Te elevas entre los vivos.

Lenguas. Idiomas encontrados de repente,

puestos en el mismo vagón para mezclarse con el aire.

Ya en la cumbre,

Sus brazos se abren encima de las nubes para recibirte:

para recibirte

para recibirte

y llegas.

Cada piedra, vocablos pétreos, ojos incrustados que relumbran.

Sus brazos están abiertos para recibirte,

a ti, que llegas con los labios cosidos al pasaporte

y no sabes cómo, qué tan grande, cuál meridiano,

quién como Él, que tiene los brazos abiertos y dice:

MIRA, mira lo que yo miro,

esta maravilla

también es para ti.

_____

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:  Lidia García Garay


Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez

 

Javier Álvarez

“Good Friday”

 

 

It’s gone to the dogs, this afternoon;

a cold rain slaps my face,

the wind numbs my skin.

A bad day for running!

On the rock the rain’s turned to snow.

That proverb’s proven again:

Comes snow in October, seven months till it’s over.

Yes, a rotten day for running!

Dismal April afternoon,

not a soul in the street.

A darkness like winter’s

– the wrong day for rushing around!

Vast hellish afternoon

that the mind carves in verse:

“Save humankind, oh Lord, in this hour

of horror, of tragic destiny;

we know neither where we’re headed, nor whence we came…”

Gloomy night of death,

this evening in transit

–  Good Friday evening –

A terrible day to be running…away!

 

 

 

Editor’s note:

In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to

tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run.  The folk

belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.

Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the

truth of pain, sacrifice, suffering.

 

_____

 

Javier Álvarez

“Viernes Santo”

 

 

Tarde de perros;

la lluvia fría azota la cara,

el viento entumece la piel.

¡Mal día para correr!

En la peña el agua es nieve.

El dicho se cumple otra vez:

La de octubre, siete meses cubre *.

¡Mal día para correr!

Tarde desolada de abril,

ni un alma por la calle.

Oscuridad de invierno,

¡Mal día para correr!

Tarde de abismal infierno,

que la mente cincela en verso:

“Salva al hombre, Señor, en esta hora

horrorosa, de trágico destino;

no sabe adónde va, de dónde vino…”

Noche oscura de muerte

esta tarde de tránsito:

Tarde de Viernes Santo

– ¡Mal día para correr!

 

 

 

* “La nieve de octubre siete meses cubre”  (un refrán castellano)

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay


Mike Finley: “Hot and Cold Running Good Friday” / “Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”

_____

Mike Finley

“Un Viernes Santo corriente-caliente-y-frío”

 

 

Día frío-dulce de abril

o mayo, y los bulbos

se agachan como cobardes

detrás de puertas atornilladas,

chubascos aislados

e incidencias de pecado

mojan las aceras

y humedecen la piel.

*

El agua mana de mí

mientras la tortura retuerce

mi sonrisa a una mueca,

las manos se hacen puños.

Tantas veces yo estuve apaleado por el camino

y miré hacia arriba y no había ningún velo

para agarrar el sudor.

*

Nuestro Señor, que está en el Cielo,

amo al Judío que se murió por mí

(aunque sé que es tontería),

y abril es un mes atontado y casi cruel.

Y los poemas son criaturas dando volteretas,

panfletos, circulares,

volando por

debajo de mis pies, y

la tierra que yo remuevo.

 

 

Traducción del inglés al español:   Alexander Best

_____

 

Mike Finley

“Hot-and-Cold-Running Good Friday”

 

 

A cold warm day in April

or May, and the bulbs

crouch like cowards

behind bolted doors,

occasional showers

and occasions of sin

dampen the sidewalks

and moisten the skin.

Water flows from me

as the torture twists

my grin to a grimace,

my hands into fists.

How many times was I

battered by road and looked

up and there was no veil

to catch my sweat.

Our father who art in heaven,

I love the Jew who died for me

though I know it is nonsense,

and April is a foolish, cruelish month.

And poems are cartwheeling

creatures, flyers, circulars,

winging their way beneath

my feet and the earth I roll away.