Susana Reyes: poetisa salvadoreña
Posted: September 7, 2015 Filed under: English, Spanish, Susana Reyes, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Susana Reyes: poetisa salvadoreñaSusana Reyes
(born 1971, El Salvador)
History of Mirrors (Excerpt)
.
Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Constantine Cavafy
.
For Doña Martha Sutter de Selva
.
I
.
I waited for Ulysses every afternoon
alert, faithful, with my resolute birds.
I sat on the old doorstep
to pluck the horizon.
Softened by tears, the knitting
would come undone on its own
in a happy, uncertain routine.
I don’t know if he knew of abysses
of darkness or silence,
but my heart guided me
every night toward his steps.
I drowned with him
and a thousand times the wind swept me
in the desert.
I earned hunger and fever,
the knot in my throat
to which he tied himself every night
to avoid jumping into the void.
And I walked with him
but never knew that his steps
fled my Ithaca,
that he burned his ships
at the first port,
that he hid in mirrors…
But he won’t know of the dimensions,
that I walk with him,
that I see him leave and return every night
in this mirror.
I keep knitting.
.
II
.
The knitting fell slowly
and its mute, damp threads
broke.
There was inexplicable pain
A simple insufficient forgiveness:
a mirror portraying the sun that was my face
and the face of all those women
who nursed the days in vain.
. . .
From: Historia de los espejos (Colección Nueva Palabra, San Salvador, 2004)
. . .
Susana Reyes
(n. 1971, El Salvador)
Historia de los espejos (Extracto)
.
Ten siempre a Itaca en tu pensamiento.
Tu llegada ahí es tu destino,
más no apresures nunca el viaje.
Constantine Cavafy
Para Doña Martha Sutter de Selva
.
I
.
Esperé a Ulises cada tarde
alerta, fiel, con mis aves resueltas.
Me senté en el viejo umbral
a deshojar el horizonte.
Los tejidos ablandados por las lágrimas
se desanudaban solos
en una rutina feliz e incierta
No sé si él supo de abismos,
de oscuridades o silencios,
pero el corazón me guió
cada noche hasta sus pasos.
Me ahogué con él
y mil veces me arrastró el viento
en los desiertos.
Gané el hambre y las fiebres
el nudo en la garganta
al que se ató cada noche
para no saltar al vacío.
Y caminé con él
mas nunca supe que sus pasos
huían de mi Itaca,
que quemó sus naves
en el primer puerto,
que se escondió en los espejos…
Pero él no sabrá de las dimensiones,
que camino con él
que lo veo irse y volver cada noche
en este espejo
que sigo tejiendo.
.
II
.
Cayó despacio el tejido
y sus hilos mudos y húmedos
se quebraron.
Hubo dolor inexplicable
Un perdón simple insuficiente
un espejo retratando al sol que era mi cara
y la cara de todas aquellas
que en balde amamantaron los días.
. . .
De: Historia de los espejos (Colección Nueva Palabra, San Salvador, 2004)
. . .
Traducción en inglés © Judith Filc / Mythweavers
Translation from Spanish into English © Judith Filc / Mythweavers
. . .
The New City
.
I have two month’s worth of poems,
waiting for you on the table here,
and a gush of dreams upon my pillow:
a bigger loneliness;
one can feel this house, empty without you.
.
The latest news, as well – I have that:
the clock with its exact time;
the sagging bed
– evoking for me your form,
the geography of your body –
that favourite wharf where ran aground your ship.
. . .
La Nueva Ciudad
.
Tengo dos meses de poemas
esperándote en la mesa,
un chorro de sueños pendientes en mi almohada
la soledad más grande
que pudo sentir la casa sin vos.
.
Tengo también
las últimas noticias,
el reloj con la hora afilada,
la cama que se encorva
para evocarme tu silueta,
la geografía de mi cuerpo,
tu muelle favorito
para encallar tu barco.
. . .
I have a dormant dream
.
I have a dormant dream,
on my back;
an illusion whose
wings beat
within my gut.
I’ve seven letters
tattooed on my hands
in order to
inscribe to you
on a blank sheet of paper
that smile of yours
– and a balcony off my calendar
to let your swallows fly in…
. . .
Tengo un sueño dormido
.
Tengo un sueño dormido
en la espalda
una ilusión
que bate alas
en mi vientre.
Tengo siete letras
tatuadas en mis manos
para escribirle
a un papel en blanco
tu sonrisa
y un balcón en mi calendario
para dejar entrar tus golondrinas.
. . .
At last, I’m able to…
.
At last, I’m able to escape the silence…
if by chance you allow me to
prowl around the gaps in this…this mirage.
My hand, my voice, they’re tired from
portraying – in vain – these
suicide leaps that reach me
off the railings of your eyes.
I read your words with a faint, unknowable echo;
I imagine that voice of your skin,
an infinite craving
sheltering me in your adolescent pores.
This room cries,
and outside, shamelessly, the sun melts all…
. . .
Podré por fin
.
Podré por fin escapar del silencio
si acaso me permites merodear
los huecos en el espejismo.
Mi mano y mi voz están cansadas
de dibujar en vano los espacios
de saltar suicida las barandas
que me llevan más allá de tus ojos.
Leo tus palabras con un eco desconocido
imagino la voz de tu piel
como un antojo infinito
de abrigarme en tus poros adolescentes.
La habitación llora,
y el sol afuera se derrite impúdico.
. . .
Traducciones en inglés: Alexander Best / Translations from Spanish into English: Alexander Best
. . .
Susana Reyes (n. 1971, San Salvador) posee una entrega por la poesía – su pasión desde jovencita.
Reyes se recibió en la carrera de Licenciatura en Letras, en la Universidad de la UCA y actualmente dicta clases de Lengua y Literatura en diversas instituciones.
En 1994, fue galardonada con el Premio Joven Talento que otorga cada año la Galería 91 y Concultura, pertenecientes a su ciudad.
. . . . .
Blanca Varela: Peruvian poetess
Posted: September 3, 2015 Filed under: Blanca Varela, English, Spanish Comments Off on Blanca Varela: Peruvian poetessBlanca Varela
(Peru, 1926-2009)
That Cold Light of Memory…
It’s cold this light of memory
slight glimpses insistently
shine
turn
searching for the empty bottle or
the rain puddle
behind any opening door
lies the moon
as large and flat
as out of place as a
painting
oils on paper hardened by
time
thus fell in the mind
forms and colours
coincidences
chance knotting shadows
things thrown into the black pot
where joy and fright
wildly boil
the plaster grows in a sky that was
hurt a thousand times
bleached a thousand times
the world is erased and
rewritten
to the last breath
just this:
apparent eternity
dismal splinter of light in
the entrails of the
beast that
scarcely was
.
A Rose is a Rose *
motionless it devours light
obscenely red it opens
loathsome perfection of
fleetingness
it infests poetry
with its archaic scent
. . .
Translations from the Spanish © Judith Filc / Mythweavers
. . .
Blanca Varela
(Poetisa peruana, 1926-2009)
.
Esa fría luz de la memoria…
Es fría la luz de la memoria / lo apenas entrevisto brilla / con insistencia /
gira buscando el casco de botella / o el charco de lluvia // tras cualquier puerta que se abre / está la luna / tan grande y plana / tan fuera de lugar / como si de un cuadro se tratara / óleo sobre papel / endurecido por el tiempo // así cayeron en la mente /
formas y colores / casualidades / azar que anuda sombras / vuelcos en la negra marmita /
donde a borbotones / se cuecen gozo y espanto // crece el yeso de un cielo / mil veces lastimado / mil veces blanqueado / se borra el mundo y se vuelve / a escribir /
hasta el último aliento // sólo esto / eternidad aparente / mísera astilla de luz en /
la entraña / del animal /que apenas estuvo
. . .
A rose is a rose *
inmóvil devora luz / se abre obscenamente roja / es la detestable perfección / de lo efímero / infesta la poesía / con su arcaico perfume
. . .
* En inglés en el poema original
* This poem’s title was in English in the poem’s original Spanish version.
. . .
Blanca Varela was born in Lima, Perú. She studied at the National University of San Marcos where she met her future husband, artist and sculptor Fernando de Szyszlo, with whom she raised two children. They travelled to Paris in 1949, where they met Mexican writer and poet Octavio Paz, who would become a key figure in Varela’s life. It was Paz who persuaded her to publish her poetry, and her first volume, Ese puerto existe, came out in 1959. During her lifetime she received important literary awards: the Medalla de Honor from the Peruvian government; the Octavio Paz Prize for Poetry and Essays; and the City of Granada “Federico García Lorca” International Poetry Prize. The latter she was chosen for in 2006 – the first woman ever.
. . . . .
“Luto” / “Grief”
Posted: September 2, 2015 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on “Luto” / “Grief”Luto
.
“Consumado es.” (Juan 19: 30)
.
No había tiempo para ti,
pero debo crearlo
ahora.
Luto,
¿porqué me emboscas por esta manera?
Por fin
te desarrollas
con un chaparrón caliente y punzante.
.
Mi cuate,
no había tiempo para nosotros;
acontecieron tantas crises, sin pausa.
Amante, Infiel,
Vagabundo, Oficial,
Padre…
– Mierda,
yo representaba todos los papeles.
.
No había tiempo para nosotros,
mi mariposa escurridiza,
mi alma antigua.
Y no había tiempo para mí;
entonces, tuve que terminar “nosotros” – o
“nosotros” me terminaría.
.
¿Qué es, esta caña violenta
que empuja de mi garganta?
Luto,
no había tiempo para ti.
Pero hoy
soy la precisa flor de daño:
mi cuerpo el tallo,
mi rostro la rosa fea.
.
Ácido, empalagoso…
Luto.
Por favor:
¡Brota y acábate!
. . .
Grief
.
“It is finished.” (John 19: 30)
.
There was no time for you,
but I must make time
Now.
Grief,
why do you ambush me in this way?
At last
you blossom,
with a hot, stinging rain.
.
Bud,
there was no time for us;
it was one crisis after another.
Lover, Cheater,
Vagabond, Cop,
Priest…– Fuck,
I played all the roles.
.
There was no time for us
– elusive butterfly, old soul –
and there was no time for
me –
I had to end it,
else it would end me.
.
What is this
violent stalk that
thrusts from my throat?
There was no time for you,
Grief.
So today I am
the very flower of pain:
my body its stem,
my face
the ugly rose.
.
Acid, sickly-sweet
Grief:
bloom and
be done!
. . . . .
Alicia Maveroff: “A Visitor” and “Via Titanio: Ciao”
Posted: August 31, 2015 Filed under: Alicia Claudia González Maveroff, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alicia Maveroff: “A Visitor” and “Via Titanio: Ciao”A Visitor
.
There are times when Fantasy comes to mind,
she climbs up into and all throughout my head – and won’t let go;
I can’t think like I used to…
.
So this is when she arrives – for me –
and there and then – full of letters, words –
in an instant, are: my thoughts.
.
She dovetails with me, meanwhile,
and quickly I get it all down…
.
Today
Imagination came to me,
I’m noting this,
I write, and as soon as I say it,
that which before was unknown
is now hurried forth: my friend has inspired me,
and, even though it’s weird, I know I have to just go with it!
Because she’s told me so many things I never knew…
.
And there’s more arrives: she’s with me for a while,
looks at me, salutes me, talks to me and, later,
all of a sudden, quick as can be,
she takes off – fast – towards the next day.
. . .
Visita
.
A veces, llega a mí la fantasía,
se trepa en mi cabeza y no me deja,
pensar como solía…
Entonces es cuando llega hasta mi ella,
y llena de letras y palabras,
en un instante mi pensamiento.
Ellas se conbinan mientras,
yo rápido lo escribo…
Hoy llega hasta mi la fantasía,
anoto, escribo y pronto lo que dice,
lo que antes no sabía,
me apuro, es mi amiga que me inspira,
y aunque es raro, yo se que debo hacerlo.
Porque ella a mí me cuenta
muchas cosas que yo desconocía…
Más llega, está conmigo un rato,
me mira, me saluda, me habla y luego,
de repente, rauda, en un momento,
me abandona y se va, veloz, hasta otro día…
.
05/02/2012
. . .
Via Titanio, Monte Sacro, Roma…
Titan Street, Holy Mount, Rome…
From an old building,
on a third-floor wall,
beneath a window
of this house situated at number 2A,
somebody some time ago wrote:
Ciao…
somebody who’s no longer here because I imagine he’s left.
.
Neither sun nor rain’s been able to
erase the odd farewell that
one still can see on this yellowed wall.
Where did he go?
To whom did he bid adieu?
Who wrote it that day, who never thought I’d be
reading his letters, finding them, noticing them?
Neither did I imagine I’d descend one by one
these well-worn steps on a stairway in the Via Titanio,
and so come across his message.
Why did he make his goodbye in this manner?
Did he know he wouldn’t be the only one to leave?
Did he think about all of us who one day must say
Adiós?
. . .
Vía Titanio, Monte Sacro, Roma…
Desde un viejo edificio,
en la pared del tercer piso,
bajo una ventana
de esa casa ubicada en el numero 2a,
Alguien hace tiempo escribió
“Ciao“..
Alguien, que ya no está, porque presumo que ha partido
Ni el sol ni la lluvia han podido
borrar la extraña despedida, que
aún se lee en la pared amarilla.
¿Cuándo se fue?
¿De quién se despedía?
¿Quién lo escribió ese día, jamás pensó en que yo lo leería,
que encontraría sus letras y en ellas repararía?
Tampoco imagino que yo descendería uno a uno los gastados escalones
de la escalinata de la Vía Titanio y encontraría su mensaje.
¿Por qué se despidió de esa manera?
¿Sabía que no será el único en partir?
¿Pensó que todos algún día tendremos que decir adiós?
.
05/04/2014
. . . . .
Kofi Awoonor: “Poema encontrado” / “Found Poem”
Posted: August 17, 2015 Filed under: English, Kofi Awoonor, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: African poetry - Ghana, Poetas africanos Comments Off on Kofi Awoonor: “Poema encontrado” / “Found Poem”
Barack Obama at the Cape Coast Castle in Accra, Ghana, 2009. Photo by Pete Souza. Barack Obama durante su visita a la Fortaleza de la Costa del Cabo en Accra, Ghana, 2009. Foto de Peter Souza.
Kofi Awoonor (Poeta de Ghana, 1935-2013)
Poema encontrado (1976)
.
En el este el día llega…
No digas que hemos empezado demasiado tempranito,
porque cruzaremos muchas cuestas
antes de envejecer.
Aquí la tierra es de una belleza sin par.
(Mao Tse Tung, 1934)
.
Miro hacia afuera de las barras de la Fortaleza,
la capa-corteza, la hilera embarrada de la edad;
en el rincón hay mi araña amigable
y se agacha por los jejenes incautos de mis días.
.
Hay tanto que debemos expiar.
Agujas de certeza
en las pinzas invisibles de arañas,
en el vuelo y curva de gaviotas.
Ellos conocen – yo juro –
los contornos de las Saharas onduladas,
y los océanos indigentes de nuestra historia.
Nos sentamos, y debatimos la caridad de nuestros captores.
.
Las luces están prendiendos,
la ribera se dobla en una bahía amplia
cerca de la Fortaleza; el mar es gris.
Ayer llovía en la víspera de mi año cuarenta y uno
– y esto dejó intactas todas mis derrotas.
.
Permíteme guiarte al campo.
Solo es como un semi-miembro del clan
de la cabra ritual
que puedo jalar al sitio del sacrificio mi canto.
Aquí en las canchas de dolor,
con el alquitrán y el humo de un gran fogón,
dirijo.
Mi riata es corta
pero pronto llegaré bajo del árbol.
.
Yo montaré ciento luchas para honrar a nuestros dioses
– y a nuestro líder amado.
En este lugar, no podrían resultarme más indiferentes
la masa esforzanda de la gente.
Aquí, en este lugar, me retiré antes de la Cuaresma,
hasta mi proprio trecho del frente de mar
– no puedo ver el maldito mar a causa de las paredes embarradas
construidas por los holandeses –
pero el litoral se cae en un golfo profundo;
no hay precipios.
.
Hallaron un bebé
– muerto de una semana –
enterrado en una tumba superficial
en el césped de la Fortaleza.
Pero yo quiero que mi tumba sea más honda.
.
Están serrando a través de nuestra leña.
Hoy es es día de la yuca;
el flautista queda silencioso;
quizás su tropa ha llegado en Georgia.
.
A no llegar me descompone,
pero, por el camino que yo he pisado,
no tengo ningunos arrepentimientos.
. . .
Del poemario La Promesa de Esperanza (The Promise of Hope): New and Selected Poems, 1964-2013,
© University of Nebraska Press, 2014.
. . .
Traducción del inglés al español: Alexander Best
. . .
Kofi Awoonor (Ghanaian poet, 1935-2013)
Found Poem (1976)
.
In the east, the day breaks; do not
say we have started too early;
For we shall cross many hills yet
Before we grow old; here
the land is surpassing in beauty.
(Mao Tse Tung, 1934)
.
I look out the bars upon the Castle
the crust, caked row of age;
in a corner my friendly spider
crouches for the unwary gnats
of my days.
.
So much there is we must atone.
There are spires of faith
in the invisible claws of spiders,
in the flight and curve of gulls.
These know, I swear,
the contours of the rolling Saharas
and the destitute oceans of our history.
We sit, debating the charity of our captors.
At night lights come on,
the shoreline bends into a broad bay
near the Castle;
the sea is grey.
Yesterday it rained on the eve
of my forty-first year
and left all my defeats intact.
.
Let me lead you into the country.
It is only as half clansman
of the ritual goat
that I bring my song to the place of sacrifice;
here in the pain fields,
asphalt and smoke of a large hearth,
I lead.
My rope is short.
I shall soon arrive under the tree.
.
I will stage a hundred fights in honour of our Gods
and our beloved leader.
Here, I could care less for the toiling masses.
I retreated here before Lent,
to my own stretch of sea front.
(I cannot see the damned sea
because of old caked walls
built by Dutchmen).
But the shore falls into a deep gulf;
there are no cliffs.
.
They found a week-old baby
buried in a shallow grave
on the front lawn of the fort.
I want my grave to be deeper.
.
They are sawing through our firewood.
Today is cassava day.
The flutist is silent;
perhaps his troops have arrived in Georgia.
.
Not to arrive upsets me,
And for the path that I have trod
I have no regrets.
. . . . .
Kofi Awoonor: poemas traducidos por Raúl Jaime Gaviria
Posted: August 17, 2015 Filed under: Kofi Awoonor, Spanish | Tags: Poetas africanos Comments Off on Kofi Awoonor: poemas traducidos por Raúl Jaime Gaviria
Kofi Awoonor nació en Wheta, Gold Coast (ahora Ghana) en 1935. Su abuela lo involucró en la tradición oral de los Ewe. Algunas de sus libros de poemas son: Rediscovery and Other Poems, 1964; Messages: poems from Ghana, 1970; y Night of my Blood, 1971; Until the Morning After: Collected Poems, 1987; y la novela experimental, que él define como poema en prosa, This Earth, My Brother, 1971. Su libro The House by the Sea, 1978, habla acerca de su tiempo en la cárcel, a la que llegó por persecución política. Otros libros suyos libros publicados son: South of Sahara, 1975; The Ghana Revolution : A Background Account from a Personal Perspective, 1984; Comes the Voyager at Last, 1992; Latin American & Caribbean Notebook, y Africa: The Marginalized Continent, 1992.
La obra de Awoonor combina las tradiciones poéticas de su nativo pueblo Ewe y el simbolismo contemporáneo y religioso para representar África durante la descolonización. Él fue una de las víctimas que murieron en septiembre de 2013 durante un ataque terrorista en el centro comercial de Westgate en Nairobi, Kenia, por el grupo militante Al-Shabaab.
. . .
LOS PECES EN BÚSQUEDA
.
Algunas veces leemos líneas en la hoja verde
deslizamos nuestros dedos a través de la suavidad
de la preciosa madera de nuestros árboles vetustos;
Algunas veces incluso
una puesta de sol nos confunde,
mientras buscamos las líneas que propulsan las nubes
el esquema cromático
consta de múltiples diseños
que el primer artista compuso
Hay danzas en las calles de nuevo
la risa de los niños resuena
por toda la casa.
En la orilla del mar,
vestigios recientes de las últimas tormentas
hablan de una riqueza ancestral saqueada
arrancada, empeñada
por un padre irreflexivo
que vivía la vida de un Lord
y guiaba a las generaciones por venir
hacia la desesperación
y la ruina
¿Pero quién dice que nuestro tiempo ha concluido,
que el fabricante de cajas y el sepulturero
están de acuerdo,
o que los predicadores han oreado sus túnicas
y el coro y los tamborileros
están en ensayo?
No, donde el gusano come
un grano crece.
Las deidades conocidas
han medido el tiempo
con argumentos de eternidad
extendidos a través del viento
Y la muerte, aunque vendrá a la puerta
con su propia e inimitable tarjeta de entrada
habrá de encontrar una granja resucitada
con la risa y la danza
y el carnaval y la carne
del borrego y la hogaza
del nuevo maíz
Somos los celebrantes
cuyo campo en carnaval
fue una vez invadido por pícaros
y otros malos hombres
que interrumpen nuestra danza
con canciones y gestos obscenos
alguien dijo que un pez enfermo
nadó en nuestro lago
buscando un lugar en donde dejar su fardo
en consonancia con el Plan Original
Maestro, si puedes ser el remero
de nuestro bote
hazlo por favor.
Te pregunté antes
¿érase una vez una orilla
en casa, donde el malecón se ha estrechado
hasta el vértice de la infancia? Le damos la bienvenida a los viajeros
que vienen a casa en nuestro bote
frescos desde el árbol enhiesto.
. . .
VOLVIENDO A CASA
.
Muy
marcado
en el margen de nuestra vida
así está, el alado y desesperado anhelo
quema y sostiene
siempre.
El eterno dolor se resuelve
en el ojo inflamado
en el corte del codo.
Dios nos observa.
No buscamos más
que la belleza singular
de la victoria
y la muerte
la muerte extermina
los rojos rubores de la rosa
la curvatura del cuello del cardo
los anillos en el árbol del desierto.
Por eso ahora rechazo la muerte
contraproducente
terminal y mortífera
escojo más bien las colinas
y el mar cercano.
. . .
DESEO
.
Las estrellas arriba
artificiosas como alegres campanillas
El fragante rocío
cae en las hojas estropeadas
por la tormenta de ayer
me asomo al pote de hierbas
para leer el mensaje del más allá
Ni una voz, no hay fantasmas que susurren
Sólo voces de pescadores,
recogiendo las redes de caballas
venciendo al tiempo en los tambores de calabaza
En canciones que resuenan en el mar ante ellos
¿Dónde, dónde podrá estar?
¿Adónde habrá ido?
El alegre payaso de la aldea me
llama por mi nombre,
y me da un caurí colorido
en el caurí colorido tú escuchas el mar
y las palpitantes vibraciones de tu propia alma
¿Pero dónde? ¿Dónde podría ser?
El día permanece en quietud
a medida que los años pasan
y me sujetan en la única búsqueda
¿Qué es lo que buscas
en estas cenizas esparcidas por hogares olvidados?
Y en la chimenea donde cuelgan las ollas de la madre
Revelando pasadas tribulaciones
y futuras glorias
¿Glorias? ¿Quién dice que son glorias?
Siento el aroma de sus cuerpos entalcados tras de mí
humedecidos en palmas de olivo
las ropas con olor de alcanfor
sacadas ayer de la caja de la vieja dama.
Dicen que al final del viaje hay un lugar para el descanso
lleno de vacas muertas y sepulturas hambrientas
Que no te dan la oportunidad
Sí, la oportunidad de medir
tus propias limitaciones
Además de tus futuras glorias
Los que llevan los féretros hieden a licor y a vómito
el muerto se levanta, los mira
y vuelve a morir
La luciérnaga te muestra el camino al lugar de los cráneos
y allí te encuentras a ti mismo
reclinándote en una mecedora
observando la armonía de los perdidos
Sí, la ceremonia de los
trotamundos que extraviaron
su camino de regreso a casa
y escogieron el putrefacto
olor de la muerte.
. . .
ALIMENTAR A NUESTRO PUEBLO
.
No me vistas todavía
no me lleves al montículo ante los dolientes.
Aún tengo una cita con
el rocío de la mañana
un poema por escribir
un campo a ser arado
un amante que tocar
alguien a quien consolar
antes que me amortajes
¿Ha llegado ya la invitación desde la India?
Debo ir al encuentro del atardecer
y compartir con las palomas en aquella isla
Debo reencontrarme con mis amigos en Agra
allí me deben cuatro cuadros y una memoria
¿Por qué no estamos pariendo las vacas
o pastoreando las ovejas perdidas
nosotros mismos?
¿Por qué creemos que otros deben guiar nuestros caballos
pastorear nuestras ovejas
y alimentar a nuestro pueblo?
Debemos criar a los niños
y construir caminos
despejar los senderos que van a los campos de cultivo
y purificar los santos lugares,
y ¡oh! debemos encontrarnos
con el húmedo rocío matutino,
trabajar con el sol tempranero
hasta el punto de que venga a casa con nosotros.
Sólo después de la limpieza
podremos sacar afuera nuestros tambores
recordar viejas glorias
y antiguos dolores
con la danza
nuestra danza
cuando la noche final se descargue sobre nuestras cabezas
como lo hizo sobre las de nuestros padres
habremos de retirarnos
a nuestro humilde hogar
tierra segura, satisfechos de haber cumplido
con nuestro deber con el pueblo.
Nos enfrentamos al reto de la historia
y no tuvimos miedo.
. . .
Traducciones del inglés al español © 2007, Raúl Jaime Gaviria
. . . . .
Kofi Awoonor: “America” y “A los viejos poetas”
Posted: August 16, 2015 Filed under: English, Kofi Awoonor, Spanish | Tags: African poetry - Ghana Comments Off on Kofi Awoonor: “America” y “A los viejos poetas”. . .
Kofi Awoonor (Ghanaian poet, 1935-2013)
America
.
A name only once
crammed into the child’s fitful memory
in malnourished villages,
vast deliriums like the galloping foothills of the Colorado:
of Mohawks and the Chippewa,
horsey penny-movies
brought cheap at the tail of the war
to Africa. Where indeed is the Mississippi panorama
and the girl that played the piano and
kept her hand on her heart
as Flanagan drank a quart of moonshine
before the eyes of the town’s gentlemen?
What happened to your locomotive in Winter, Walt,
and my ride across the prairies in the trail
of the stage-coach, the gold-rush and the Swanee River?
Where did they bury Geronimo,
heroic chieftain, lonely horseman of this apocalypse
who led his tribesmen across deserts of cholla
and emerald hills
in pursuit of despoilers,
half-starved immigrants
from a despoiled Europe?
What happened to Archibald’s
soul’s harvest on this raw earth
of raw hates?
To those that have none,
a festival is preparing at graves’ ends
where the mockingbird’s hymn
closes evening of prayers
and supplication, as
new winds blow from graves
flowered in multi-coloured cemeteries,
even where they say the races are intact.
.
From: The Promise of Hope: New and Selected Poems, 1964-2013 (University of Nebraska Press, 2014)
. . .
Kofi Awoonor (1935-2013) was born George Awoonor-Williams in Wheta, Ghana, to ethnic Ewe parents. He was a poet, literary critic, and professor of comparative literature; he served as a kind of “ambassador” for Ghana. Awoonor earned a BA from University College of Ghana, an MA from University College, London, and a PhD in comparative literature from SUNY at Stony Brook, New York state, U.S.A.. He wrote novels, plays, political essays, literary criticism, and several volumes of poetry, including Rediscovery and Other Poems (1964), Night of My Blood (1971), Ride Me, Memory (1973), The House by the Sea (1978), The Latin American and Caribbean Notebook (1992), and a volume of collected poems, Until the Morning After (1987).
.
Awoonor’s grandmother was an Ewe dirge singer, and the form of his early poetry draws from the Ewe oral tradition. He translated Ewe poetry in his critical study Guardians of the Sacred Word and Ewe Poetry (1974). Other works of literary criticism include: The Breast of the Earth: A Survey of the History, Culture, and Literature of Africa South of the Sahara (1975).
.
In the early 1970s, Awoonor served as chairman of the Department of Comparative Literature at SUNY Stony Book. He returned to Ghana in 1975 to teach at University College of Cape Coast. In Ghana, he was arrested and tried for suspected involvement in a coup d’état. He was imprisoned without trial and was later released; he wrote about his time in jail in The House by the Sea. Awoonor resumed teaching after his prison sentence. In the 1980s he was the Ghanaian ambassador to Brazil and Cuba and served as ambassador to the United Nations from 1990 to 1994; in 1990 he published Ghana: A Political History from Pre-European to Modern Times.
.
Awoonor is author of the novels This Earth, My Brother (1971) and Comes the Voyager at Last: A Tale of Return to Africa (1992). He died randomly with other innocents in the Westgate shopping-mall attack in Nairobi, Kenya in September of 2013.
. . .
“A los viejos poetas” por Kofi Awoonor de Ghana – su poema traducido en español durante El Festival de la Poesía Internacional de Medellín (Colombia), 2007:
El verano es un sueño que nos sueña…
Posted: July 31, 2015 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on El verano es un sueño que nos sueña…El verano es un sueño que nos sueña; es el mismo el invierno. Son dos estaciones en un equilibrio de extremos: + 30 grados centígrados o negativo 20; banquetas abrasadores o la nariz cambiando azul. El girasol es la grande cara del calor (julio/agosto), y el copo de nieve es la flor diminuta del frío (enero/febrero). ¡Me dan placer estas dos flores! Y son las caras de unas hermanas preciosas canadienses – hermanas mías.
. . .
Alexander Best
31.07.2015
. . .
Summer is a dream, a dream that dreams us…
And it’s the same with Winter.
These are two seasons in an equilibrium of extremes:
+ 30 degrees celsius or minus 20;
baking-hot sidewalks or your nose turning blue.
Sunflowers are the big face of Heat (July/August),
and the Snowflake is that tiny “flower” of the Cold (January/February).
I love these two flowers.
They are sisterly faces, special and Canadian – and they’re
my sisters!
. . .
Alexander Best
31.07.2015
. . . . .
Wayne Keon: poemas de “Hierba Dulce II”
Posted: July 31, 2015 Filed under: Spanish, Wayne Keon, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Wayne Keon: poemas de “Hierba Dulce II”
El Cuervo Grande Roba La Luz_Raven Steals The Light_por John Brent Bennett_artista de la Nación Haida Gwaii_Canadá
Wayne Keon (Nación Nipissing-Ojibwe, n. 1946, Pembroke, Ontario, Canadá)
.
en este pueblito
.
En este pueblito,
este gran pueblito
.
soy
el profeta del sol
de ningún hombre
.
llamado “Canadá”
en la lengua
.
apenas
puedo dirigir
mis propios incidentes
día a día
.
de mi madre,
tierra-ojibwe,
tierra-algonkin
.
o resolver
lo que es el pasado
también
el misterio del sol
.
el Pueblo
del tiempo atrás
.
me paro
ante de ti,
sol
. . .
sueño-despertar
.
en mis sueños
los caballeros del espíritu
.
vuela
sobre el sol
radiente en azul
cielo y Cielo
.
mientras todo la gente
está mirando
y
locamente aclama
.
la carrera
completerá
.
ningún vencedor
declarado
.
y
es porque
el hombre-cuervo
.
todavía
no ha regresado de
.
afuera
mi puerta
la gata está rascando,
arañando
la pared
por algo a comer,
el hambre despierta a ella
.
también
se ha levantado
mi mujer
.
abre la puerta,
conecta la pava eléctrica para café
. . .
xxiv
.
me dijiste tarde de noche
que hacías bien tu trabajo
.
naturalmente tu tipo de trabajo
era ayudar – la profesión de ayuda
.
yo tenía miedo
decirte que
la mía era
la profesión de
desesperanza
. . .
color plata y negro
.
necesitó tres noches
para inscribir ésto:
sus brazaletes
están hechos de
plata y negro
plateado y negro
plata-morado
plateado-negro
plata y negro
.
no tengo ningunos pretextos
– buenas líneas son una obra ardua
. . .
bahía de trueno
.
afuera
en la
bahía donde
.
duerme
el
gigante
.
las
olas
son silenciosas
.
aquí
a lo largo de
la costa
.
donde
yacen
los ancianos
.
lamen
las rocas y
.
el viento
continua hacia
la estación tercera
mientras
la cámara de comercio
pide
.
setenta y cinco centavos
por un tour-lección de los huesos
.
todavía
no está aclarado
el gran misterio
.
el color plateado
refleja
a lo largo de la costa
. . .
noches de tierra
.
he estado fuera
de esta tierra y suelo natal
tan largo tiempo
.
llamé a
una banda plata, simple,
de círculos
.
donde la luna
monta al lado
.
radiante del sol
ella lucía una máscara
y miraba a
.
los ancianos
girando
las luces
.
le veo a ella
allí
júpiter
.
¿pueda yo verle
de nuevo?
.
dijo
no hay prisa
.
ahora
veo al hombre-cuervo
no hay que
relatar el cuento
alrededor de las fogatas
tarde de noche
.
y deseo esa senda
flameante
entre las estrellas
.
tierra
he estado
fuera de ella
demasiado tiempo
.
el planeta-estrella júpiter
es más cerca
que creas
.
está por encima de
tu comprensión
.
puedo
ver eso
puedo
ver
eso
.
puedo ver
que no habrá
ningún descanso
ahora
. . .
el trabajo del águila
.
ella – el águila – ella
golpea a su presa
agarrado del aire
.
con un solo porrazo
chillando
sangre y garra
.
rauda, limpia, orgullosa
.
y estoy torturando esta página
cada hora
.
hasta que
mi alma se tropeza con
su ser de testigo oficial
– estando enferma de todo
.
pero mi alma
empieza a caminar y hablar y
bailar
en alto
. . .
rueda sur
.
es
todas esas fogatas
mágicas
el fuego encendido
tarde de noche
.
es leones
y zorros
y el oso
.
es el naranja
y rojo
ámbar y blanco
.
es lavar tus ojos
con el sol
con la luz
.
es
“hierba dulce”
y canela
cedro
y oro
.
es
bailar con el amor,
amar hasta que
envejeces
. . .
truco de un cuervo
.
hay un río que
fluye con colores
.
en un sueño donde
fue el oso para esconderse
.
hay una cinta de
“hierba dulce”
alrededor de ti
.
en un sueño donde nunca lloró el alce
.
hay una pluma azul
del cuervo
junto a ti
.
hay una turquesa de piedra
en tu mano
.
hay una sombra de amor
en tu entrada
.
en un sueño hecho de
plata y arena
.
hay una piedra lunar
atrapado en tu belleza
.
hay un bolsillo de
oro recién descubierto
.
hay el hombre
en la noche,
esperando
.
en tu sueño que
nunca puede
envejecer
.
en tu sueño que nunca puede envejecer
. . .
humo y tomillo
.
me dijeron
dejar de vestir
esa vieja “camisa-medicina”
a la oficina
.
y esta vez
accedí
.
pero nunca les dije
de la “bolsa-medicina”
que hice
muy tarde de una noche
.
o sobre la llama de cedro
el humo y el tomillo
. . .
“atrapasueños” y la danza
.
cuando
yo bailaba con
el Pueblo
bajo del cielo negro
.
sueño en el ojo de ella
y el cuervo que baila
.
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
y el zorro que baila
en frente de mi
.
tambor aporreando
dentro mi cabeza
y yo no podía pensar en nada
en medio de
un trance
.
lo que yo podía sentir – ya no – fue
el “atrapasueños”
el plateado
y las estrellas
– todos llenos en mi mano
. . .
Poemas del poemario “Hierba Dulce” II por Wayne Keon
Sweetgrass II: poems by Wayne Keon, © 1990, Wayne Keon and The Mercury Press (Aya Press), Stratford, Ontario, Canadá
Traducción en español: Alexander Best
. . . . .
Miriam Isabel Quintana: El Lirio
Posted: July 28, 2015 Filed under: Spanish Comments Off on Miriam Isabel Quintana: El LirioMiriam Isabel Quintana (Venezuela)
El Lirio
.
De la flor del camino,
Tomé un bello lirio,
Para llegar a su bohío,
Mañana, a mañana es tan mío.
.
Llamas del crepúsculo,
Y no seco tus ríos,
Las hojas de tu alma,
Más allá de tus pétalos vigilo.
.
Lirio, mi destino,
¡Voz de pájaros cantas!
Profundos, tus anhelos,
Destino, mi corazón, y morada.
.
¡Libre corre fuente!
No seques, mi lirio,
¡Sus hojas ramillete!
Sus raíces abrazo, mi ombligo.
.
Allí está mi destino,
Y viajando besas,
Los cuidados míos,
Lirio: sin ti vivir, no me imagino.
. . . . .






