Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en él

Nezahualcoyotzin (1402-1472)

Amoxcalco pehua cuica 

.

Amoxcalco pehua cuica

yeyecohua  Yehuaya

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

Oha mayya hue hahuayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Icahuaca cuicatl

oyohualli ehua-tihuitz

zan quinanquiliya

toxochayacach

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

*

Xochiticpac cuica

in yectli cocoxqui

ye con ya totama

a-itec.

Ho ilili yaha ilili yio

hui ohui ohui … Ohuaya  Ohuaya.

*

Zan ye con nanquilia

in nepepan quechol

in yectli quechol

in huel ya cuica

ha ilili yaha ililili

ohui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.

*

Amoxtlacuilol in moyollo

tocuicaticaco in tictzotzona in mohuehueuh

in ticuicanitl

xopan cala itec,

in tonteyahuiltiya.

Yao yli yaha ilili lili iliya ohama hayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan tic moyahua

in puyuma xochitli

in cacahua xochitli

in ticuicanitl

xopan cala itec

in tonteyahuiltiya

Yao ya oli yaha ilili lili iliya ohama … Ohuaya Ohuaya.

*

Xochitli tic ya mana

in nepapan xochitli

ic zan tonteyahuiltiya

ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

No ama ha om hama hay yaha … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan moch ompa ye huitze

onmeyocan ilhuicatli itec

o ica tonteyahuiltiya

ti tepiltzin o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

_____

Nezahualcóyotl

(El rey-poeta de Texcoco, 1402-1472)

Un Libro de Canto es tu Corazón

.

En casa de musgo acuático

comienza a cantar,

ensaya su canto.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Repercute el canto,

suenan ligeros los cascabeles:

les responden nuestras sonajas floridas.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Canta sobre las flores

el hermosos faisán:

ya despliega su canto

dentro del agua.

*

Le responden los variados pájaros rojos,

los hermosos pájaros rojos:

bellamente cantan.

*

Un libro de cantos es tu corazón:

has venido a hacer oír tu canto,

tañendo estás tu atabal.

Eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Ya estás repartiendo

flores de fragrancia embriagadora,

flores preciosas:

eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Flores ofreces,

variadas flores:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

*

De allá sólo vienen todas

del sitio de la Dualidad,

de dentro del cielo:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

.

Traducción del náhuatl al español:  Ángel M. Garibay (1972)

_____

Nezahualcoyotzin

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya

.

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,

zan nitepiltzin Nezahualcoyotl.

Xochitica ye ihuan cuicatica

niquimilnamiqui tepilhuan,

ayn oyaque,

yehua Tezozomoctzin, o yehuan Cuacuauhtzin

*

Oc nellin nemoan,

quenonamican.

¡Maya niquintoca in intepilhuan,

maya niquimonitquili toxochiuh!

ma ic ytech nonaci,

yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.

O ayc ompolihuiz in moteyo,

¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,

anca za ye in mocuic a yca

Nihualchoca,

yn zan hihualicnotlamatico,

nontiya.

*

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.

Ayoquic, ayoc,

quenmanian,

titechyaitaquiuh in tlalticpac,

yca, nontiya.

*

Nezahualcóyotl

Recuerdo de Tezozomoctzin y Cuacuauhtzin

.

Estoy triste, me aflijo,

yo, el señor Nezahualcoyotl.

Con flores y con cantos

recuerdo a los príncipes,

a los que se fueron,

a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.

*

En verdad viven,

allá en donde de algún modo se existe.

¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,

llevarles nuestras flores!

¡Si pudiera yo hacer míos

los hermosos cantos de Tezozomoctzin!

Jamás perecerá tu renombre,

¡oh, mi señor, tú, Tezozomoctzin!

Así, echando de menos tus cantos,

me he venido a afligir,

sólo he venido a quedar triste,

yo a mí mismo me desgarro.

*

He venido a estar triste, me aflijo.

Ya no estás aquí, ya no,

en la región donde de algún modo se existe,

nos dejaste sin provisión en la Tierra,

por esto, a mí mismo me desgarro.

Traducción del náhuatl al español:

.

Miguel León-Portilla (1972)

_____

Yoyontzin (Nezahualcoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan…

.

Yeccan tinemico xochipan tinemico,

ah in tocnihuan.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

*

In zan in ni Yoyon*

ye nican paqui

toyollo tixco timatico

yectli totlatol

ah in tochihuan.

In zan achico.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

.

*Yoyon = Yoyontzin = Nezahualcoyotzin

_____

Vivimos en buen tiempo

por Yoyotzin (nombre honorífico de Nezahualcóyotl)

.

¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,

oh amigos!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

*

Yo soy Yoyon*:

aquí me alegro.

Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:

bellas son nuestras palabras,

oh amigos.

¡Sólo por breve tiempo!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

.

*Yoyon=Yoyotzin=Nezahualcóyotl

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

In zan o ihui tinemi

.

In zan o ihui tinemi

zan cuel achic in motloc

monahuac in ipalnemohuani.

Ni hual neiximacho

tlalticpac ye nican.

Ayac mocahuaz:

Quetzalli ya pupuztequi

in tlacuilolli zan no pupulihui

xochitl a cuitlahui:

ixquich ompa ya huicalo

ye ichan.

*

Nezahualcóyotl

Vida fugaz

.

¡Así es como vivimos!:

breve instante a tu lado,

junto a ti, Autor de la Vida:

vine a que me conozcan

aquí, sobre la Tierra.

¡Nadie habrá de quedarse!:

Plumas de quetzal se hacen trizas,

pinturas se van destruyendo,

las flores, se marchitan.

¡Todo es llevado allá

a la casa del Sol!

.

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

Ah tlamiz noxochiuh

.

Ah tlamiz noxochiuh

Ah tlamiz nocuic

In nocon ya ehua

Zan nicuicanitl.

*

Xexelihui moyahua

Cozahuia xochitl:

Ye on calaquilo

Zacuan calitic.

*

Nezahualcóyotl

No acabarán mis flores

.

No acabarán mis flores,

no acabarán mis cantos:

yo los elevo:

no más soy un cantor.

*

¡Se reparten, se difunden,

amarillecen las flores:

ya son llevadas

dentro de una mansión de doradas plumas!

.

Traductor: Ángel M. Garibay

*_____*_____*_____*_____*

Cuatro poetas contemporáneos

inspirados en la poesía “flor y canto” del rey-poeta azteca, Nezahualcóyotl

*

Raúl Cáceres Carenzo

Canto al rey poeta

.

Príncipe Nezahualcóyotl,

con tus versos escribo

este poema:

Nuestro corazón esparce cantos,

irradia flores

en la mitad de la noche.

*

En la casa de las pinturas

nos encontramos nuevamente:

la hermandad de los amigos,

la comunidad,

la nobleza.

*

Tu canto resuena de nuevo.

Nuestras cascabelas se hacen oír.

Nuestras sonajas floridas,

nuestros atabales

responden a tu canto

Alegra nuestros corazones.

Derrama flores.

Esparce el canto.

*

Libro de pinturas es tu corazón.

En la casa de la primavera resuenan tus cantos.

*

Aquí lo entiende entonces mi corazón:

Oigo una flor/Veo el canto

*

En el libro de pinturas del poeta hallamos

al Dador de la vida.

Con flores escribes, Príncipe Nezahualcóyotl:

con cantos das color,

con cantos sombreas

A los que han de vivir en la tierra.

*

Sólo en tu libro de pinturas vivimos.

Así lo comprende hoy mi corazón.

_____

Uriel Valencia

La canción de Dirse

.

1.   Junto a los pájaros la lluvia del tiempo/

a la hora en que el viento guarda lo que la vida trae

alguien esconde el polen herido de la tarde/

a la hora en que la soledad reposa

su despiadada ofrenda/

a la hora en que tú creces

llena de esta ternura de azogue/

en algún sitio

mi locura

el jazz intermitente que submerge en alcohol

la tristeza/

entonces habla de Dirse/

del origen que transita tu nombre/

del galope azul el llanto/

a la hora en que la noche abre el frío de la espera

la lluvia agonizante las veredas secretas

del miedo descubre/

entonces/y sólo entonces/cuando la poesía escribe/

emerges/

transitas la sangre/

descifras

las espuelas sublimes del deseo.

.

2.   aquí encendimos por ti los caminos de la brisa/

aquí del amor sus barcos/

de la palabra su leve aventura/

aquí los pasadizos

y túneles báquicos del íntimo orgasmo/

sus himnos de guerra/

.

3.   tengo junto la vida que es todo lo que tengo/

todo lo que acecha ceniza ungida de milagros/

de barro este puñal de asombro/

en el viento la palabra que es todo lo que tengo/

la piel y el vino aterido de sombras/

pero en ti todo lo que es mío y te habla

*

aquí los días del asedio que en esta noche enumeras/

rastreándome hierve descalzo el silencio

en el llano/

en los dinteles de la historia/

*

aquí todas las inscripciones y telúricos dardos

y junto a ti/

¡Oh Dirse!/

la poesía que es todo lo que tengo…

_____

Yamilé Paz Paredes

Pintar tu canto

(A Nezahualcóyotl)

.

Ponme como la flor de leche

sobre tu frente

Ponme como la flor rosada del cacao

sobre tu pecho

Ponme como la flor de maíz amarillo

alrededor de tu cintura

*

Sólo en las flores hay encuentro

Sólo en las flores hay abrazo

Sólo en las flores hay reunión

*

El canto de los poetas es un inmenso

ramo de flores

Y el poema es una flor

*

Ponme como la flor del amanecer

sobre tu boca

No te sacies de flores

que no se sacie nunca de flores y de canto

tu corazón

Píntame en el interior de una piel de venado

con tinta negra y roja

Con esa doble tinta con la cual los poetas

hacen cantar los códices

Ponme como la flor de girasol

sobre tu voz

Que no se desgrane

Que no se marchite

Que no se quiebre esa flor

*

Derrámame en la tierra

como un canto florido

Fecúndame en la noche

como el viento de estío

Ponme como una flor de luna

sobre tu corazón.

_____

Sergio García Díaz

Este Coyote

.

Este Coyote humedece sus belfos.

Lame palabras caramelo.

Persigue zorritas confundido.

Tiene hambre, pero dice que está en ayuno.

*

Es un estratega, tiene sueños.

Separa las aguas saladas de las dulces.

Riega jardines y se baña tres veces al día.

Toma pulque, duerme y las estrellas lo arrullan.

Cien mujeres esperando están.

*

Es guerrero, tiene lanza, rodela y mira desde lejos

al que viene y al que va.

Sube al monte y en una piedra construye anáforas.

Se comunica con la humanidad.

*

Sus lágrimas llenan cuencas que se desbordan;

secas, son salitre y, en marzo, remolinos

que se van.

El caos es su fuerza

y la metáfora su forma de comunicar.

*

Le dicen Coyote

porque platica con la luna

y en ayunas

construye una ciudad.

*

Territorio simbólico,

espacio abierto, tiempo inmóvil,

vasta geografía,

mítica, sagrada.

*

Coatlicue:

zurce los amplios pliegues del tejido social,

muere por nosotros, aquí, en la hora,

de nuestra vida, amén.

*

Coyote,

símbolo de lujuria

cobijo de los desvalidos,

soledad acompañada de monólogos internos.

*

Lluvia de colores,

mural de perros:

axolotl, escuincles,

coyote en ayuno.

*

Coyote,

aúlla por nosotros,

hermanito,

camarada.

La selección de poemas contemporáneos está del libro conmemorativo – “Tú vivirás para siempre:  poemas a Nezahualcóyotl”  © 2002, Francisco Javier Estrada, editor


“The Shyp of Folys of the Worlde” (1509), translated by Alexander Barclay from Sebastian Brant’s “Das Narrenschiff” (1494)

The Ship of Fools was as popular in its English dress as it had been in its original German garb.  Here was a new satirical literature, itself a product of the mediaeval conception of The Fool.  But now the figures are no longer abstractions;  they are concrete examples of Folly:  of the bibliophile who collects books but learns nothing from them, of the evil judge who takes bribes, of the procrastinator, of those who eagerly follow fashion, etc…

Das Narrenschiff (The Ship of Fools) by German humanist and satirist Sebastian Brant (1457-1521) was first printed in 1494, with woodblock prints illustrating each of his 113 varieties of Fool.  In the next decade and a half the book was translated into several European languages – a “popular” book in its day, when the technology of the printing press was in its infancy.

The Ship of Fools’ verses describe sins and vices, really, rather than follies, and Brant’s didactic tone is reflected in Alexander Barclay’s translation.  The Scottish Barclay (1476-1552) took the liberties that only a poet – and a translator – can, in the fact that Barclay translated “oute of Laten, Frenche, and Doche…sometyme addynge, sometyme detractinge and takinge away suche thinges as semeth me necessary and superflue.”

Barclay’s poem/translation is written in the ordinary Chaucerian stanza, using language which was in fact more modern than the common literary English of his day (1509).

 

 

Excerpt from Alexander Barclay’s

“The Shyp of Folys of the Worlde”(1509)

“Of tale berers, fals reporters, and prometers of stryfes”

 

 

Some ar that thynke the pleasoure and ioy of theyr lyfe

To brynge men in brawlynge to discorde and debate

Enioynge to moue them to chydynge and to stryfe

And where loue before was to cause mortall hate

With the comonty, and many great estate

Suche is moche wors than outher murderer or thefe

For ofte of his talys procedeth grete myschefe

Within his mouth is venym Jeperdous and vyle

His tonge styll laboryth lesynges to contryue

His mynde styll museth of falshode and on gyle

Therwith to trobyll suche as gladly wolde nat stryue

Somtyme his wordes as dartis he doth dryue

Agaynst good men: for onely his delyte.

Is set to sclaunder to diffame and bacbyte.

And namely them that fautles ar and innocent.

Of conscience clene, and maners commendable

These dryuyls sclaunder, beynge full dilygent.

To deuyde, louers that ar moste agreable

His tonge Infect his mynde abhomynable

Infectyth loue and ouertourneth charyte

Of them that longe tyme haue lyuyd in amyte

But he that accused is thus without all faute

And so sclaundred of this caytyf vnthryfty

Knowyth nought of this ieoperdous assaute

For he nought dowteth that is no thynge fauty

Thus whyle he nought feryth comyth sodaynly

This venemous doloure distaynynge his gode name

And so gyltles put to rebuke, and to shame.

Thus if one serche and seke the worlde ouerall

Than a backbyter nought is more peryllous

His mynde myscheuous, his wordys ar mortall

His damnable byt is foule and venemous

A thousande lyes of gyles odyous

He castyth out where he wolde haue debate

Engendrynge murder whan he his tyme can wayt

Where as any frendes lyueth in accorde

Faythfull and true: this cowarde and caytyf

With his fals talys them bryngeth to dyscorde

And with his venym kepeth them in stryfe

But howe beit that he thus pas forth his lyfe

Sawynge his sede of debate and myschefe

His darte oft retourneth to his own reprefe

But nat withstandynge, suche boldely wyl excuse

His fals dyffamynge: as fautles and innocent.

If any hym for his dedes worthely accuse

He couereth his venym: as symple of intent.

Other ar whiche flater: and to euery thynge assent.

Before face folowynge the way of adulacion,

Whiche afterwarde sore hurteth by detraccion.

The worlde is nowe alle set on dyffamacion.

Suche ar moste cherisshed that best can forge a tale.

Whych shulde be moste had in abhomynacion.

And so they ar of wyse men without fayle.

But suche as ar voyde of wysdom and counsayle

Inclyneth theyr erys to sclander and detraccion,

Moche rather than they wolde to a noble sermon.

But euery Sclanderer, and begynner of stryfe.

Lousers of loue, and infecters of Charite.

Unworthy ar to lyue here at large in this lyfe.

But in derke Dongeon they worthy ar to be.

And there to remayne in pryson tyl they dye.

For with there yl tunges they labour to destroy

Concorde: whiche cause is of loue and of ioy.

An olde quean that hath ben nought al hyr dayes.

Whiche oft hath for money hyr body let to hyre

Thynketh that al other doth folowe hyr olde wayes.

So she and hyr boul felawes syttinge by the fyre.

The Boule about walkynge with theyr tunges they conspyre

Agaynst goode peple, to sclander them wyth shame.

Than shal the noughty doughter lerne of the bawdy dame.

By his warkes knowen is euery creature

For if one good, louynge, meke and charitable be.

He labours no debates amonge men to procure.

But coueyteth to norysshe true loue and charite.

Where as the other ful of falshode and iniquyte

Theyr synguler plesour put to ingender variaunce.

But oft theyr folysshe stody retournes to theyr myschaunce

Therfore ye bacbyters that folke thus dyffame

Leue of your lewdnes and note wel this sentence.

Which Cryist hymself sayd: to great rebuke and shame

Unto them that sclandreth a man of Innocence.

Wo be to them whych by malyuolence

Slandreth or dyffameth any creature.

But wel is hym that wyth pacience can indure.


De ayer al porvenir: ¡Viva Zapata! y ¡Viva El Zapatista!

 

Emiliano Zapata Salazar (1879 – 1919), conocido como “El Caudillo del Sur”, fue uno de los líderes militares más importantes durante la Revolución Mexicana;  tambien fue un símbolo de la resistencia campesina en México.

Hoy – el 8 agosto – es su cumpleaños.

 

Anónimo

A Zapata

 

Zapata fue un héroe

de gran corazón,

a los campesinos

les dio protección.

Al hombre del campo

le dio la parcela,

y a los niños pobres

les brindó la escuela.

Él fue muy valiente

en la rebelión,

pues formó el ejido

por nuestra nación.

Murió asesinado

por el mes de abril,

dejando el recuerdo

de un hombre viril.

 

_____

 

Eduardo Guerrero

Muerte de Zapata

 

Voy a cantar un gustito

que vale la pura plata,

donde les doy la noticia

de la muerte de Zapata.

*

¡Adiós, montes del Ajusco

adiós, cerros del Jilguero,

adiós, montañas y cuevas

donde anduve de guerrero!

*

Me trataron con respeto

todos mis soldados leales,

para ellos no había tormento.

Adiós, firmes generales.

*

Adiós, muy heroica Cuautla,

adiós torres de Morelos

adiós las de Tenepantla,

pues ya nunca nos veremos.

*

Adiós los que me ayudaron

los nueve años de batalla,

en que nos vimos cubiertos

por la terrible metralla.

*

Adiós, mi señora madre,

adiós, todos mis chamacos,

adiós, todos mis amigos,

les encargo a mis muchachos.

*

Muerto está ya el guerrillero

que a ninguno respetó,

pues a Madero y Carranza

bastante guerra les dio.

*

Hoy de todos se despide

con tristísima amargura

y pide que no lo olviden

en su oscura sepultura.

 

 

Versos atribuidos a Subcomandante Marcos del EZLN:

Instrucciones para Cambiar el Mundo

 

1. Constrúyase un cielo más bien cóncavo.  Píntese de verde o de café, colores terrestres y hermosos.  Salpíquese de nubes a discreción.

Cuelgue con cuidado una luna llena en occidente, digamos a tres cuartas sobre el horizonte respectivo.  Sobre oriente inicie, lentamente, el ascenso de un sol brillante y poderoso.  Reúna hombres y mujeres, hábleles despacio y con cariño, ellos empezarán a andar por sí solos.  Contemple con amor el mar.  Descanse el séptimo día.

2.  Reúna los silencios necesarios.

Fórjelos con sol y mar y lluvia y polvo y noche.  Con paciencia vaya afilando uno de sus extremos.  Elija un traje marrón y un pañuelo rojo.  Espere el amanecer y, con la lluvia por irse, marche a la gran ciudad.

Al verlo, los tiranos huirán aterrorizados, atropellándose unos a otros.

Pero, ¡no se detenga!  La lucha apenas se inicia.

*  *  *  *  *

Instrucciones para Hacer una Canción

Inicialmente no es forzoso saber las notas, las rimas y ritmos.  Basta con empezar a tararear alguna vieja tonada que recuerde.  Repítala hasta que nada tenga que ver con la original.  La letra es lo de menos, porque poemas sobran.  Pero, por las dudas, cuide que nadie lo escuche  –  críticos también sobran…


Pier Paolo Pasolini: Versi dedicati a Marilyn Monroe

Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Versi dedicati a Marilyn Monroe

(morì 5 agosto 1962)

 

 

Del mondo antico e del mondo futuro

era rimasta solo la bellezza, e tu,

povera sorellina minore,

quella che corre dietro i fratelli più grandi,

e ride e piange con loro, per imitarli,

tu sorellina più piccola,

quella bellezza l’avevi addosso umilmente,

e la tua anima di figlia di piccola gente,

non ha mai saputo di averla,

perché altrimenti non sarebbe stata bellezza.

*

Il mondo te l’ha insegnata,

cosi la tua bellezza divenne sua.

Del pauroso mondo antico e del pauroso mondo futuro

era rimasta sola la bellezza, e tu

te la sei portata dietro come un sorriso obbediente.

L’obbedienza richiede troppe lacrime inghiottite,

il darsi agli altri, troppi allegri sguardi

che chiedono la loro pietà! Così

ti sei portata via la tua bellezza.

*

Sparì come un pulviscolo d’oro.

Dello stupido mondo antico

e del feroce mondo futuro

era rimasta una bellezza che non si vergognava

di alludere ai piccoli seni di sorellina,

al piccolo ventre così facilmente nudo.

E per questo era bellezza, la stessa

che hanno le dolci ragazze del tuo mondo…

le figlie dei commercianti

vincitrici ai concorsi a Miami o a Londra.

*

Sparì come una colombella d’oro.

*

Il mondo te l’ha insegnata,

e cosi la tua bellezza non fu più bellezza.

Ma tu continuavi a essere bambina,

sciocca come l’antichità, crudele come il futuro,

e fra te e la tua bellezza posseduta dal Potere

si mise tutta la stupidità e la crudeltà del presente.

La portavi sempre dietro come un sorriso tra le lacrime,

impudica per passività, indecente per obbedienza.

*

Sparì come una bianca colomba d’oro.

*

La tua bellezza sopravvissuta dal mondo antico,

richiesta dal mondo futuro, posseduta

dal mondo presente, divenne un male mortale.

*

Ora i fratelli maggiori, finalmente, si voltano,

smettono per un momento i loro maledetti giochi,

escono dalla loro inesorabile distrazione,

e si chiedono: “E’ possibile che Marilyn,

la piccola Marilyn, ci abbia indicato la strada?”

*

Ora sei tu,

quella che non conta nulla, poverina, col suo sorriso,

sei tu la prima oltre le porte del mondo

abbandonato al suo destino di morte.

 

(1963)


“Come, leh we jump up!” The Roots of Toronto Caribbean Carnival (“Caribana”): Calypso from Trinidad and Tobago

 

Today marks the 45th anniversary of Toronto, Canada’s, original Caribbean festival, started in 1967 by a handful of energetic Trinidadians who had settled in the city.  What began as a simple parade of a few hundred on McCaul Street evolved into a massive day-long Jump-Up attracting a million-plus people, where the line between spectator and participant was often invisible – crowds following Charlie’s Roots, Catelli All-Stars or Toronto’s own AfroPan steel orchestra all along the parade route – holding up ‘streetcars’(trams) and causing traffic snarls on the Saturday of the Simcoe Day long weekend.  Brass bands on flatbed trucks playing whichever year’s Road March or Calypso/Soca Top Ten, interspersed with costumed revellers “playing mas”, commenced at Queen’s Park, headed south down University Avenue, under the York Street railway bridge and dispersed at Queen’s Quay and the ferry dock on Lake Ontario – the party then continuing with a picnic and live music on Olympic Island.

Caribana was Toronto’s single biggest cultural event throughout much of the 1980s and up until the mid-1990s when The Jump-Up finally had some real summer competition:  The Gay Pride Parade, The Beaches Jazz Festival, and Taste of the Danforth.

But it was Trinis who brought FUN to this city’s streets FIRST.

Today, Saturday August 4th, the 2012 Jump-Up is winding its way along Lakeshore Boulevard under sunshine and 30 degree Celsius heat – perfect weather for “playing mas”!

*

Mas is short for masquerade, and we feature Trinidad Calypsonian David Rudder’s 1998 Soca lyrics for High Mas (a pun on playing mas and holy mass) to honour the nation which brought a lusty public party spirit to the streets of Toronto away back when…

 

 

David Rudder

High Mas

 

( Give praise, give praise, Children, yeah!

Give praise, give praise, Children! )

Our Father who has given us this art

So that we can all feel like we are a part

Of this earthly heaven – (Amen)

Forgive us this day our daily weakness

As we seek to cast our mortal burdens on your city – (Amen)

Oh merciful Father, in this Bacchanal season

Where men lose their reason

But most of us just want to wine and have a good time

Cuz we looking for a lime,

Because we feeling fine, Lord, – (Amen)

And as we jump up and down in this crazy town

Send us some music for some healing – (Amen)

*

Everybody hand raise

Everybody give praise

Everybody hand raise

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean – put up your hand

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean then scream:

O O O O O, give Jah his praises

O O O O O, let Jah be praised

O O O O O, the Father in his mercy

He sends a little music to make the vibration raise

So Carnival Day everybody come and celebrate

Everybody come and celebrate

See the ragamuffin congregate, yeah

Everybody come and celebrate

And everybody say:

Eh eh eh eh eh eh, ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh, ah feeling irie

Eh eh eh eh eh eh, ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh, ah feeling irie

*

Our Father who has given us this art

So that we can all feel a part

Of your heaven – (Amen)

Forgive us this day our daily weakness

As we seek to cast our mortal burdens on your city – (Amen)

On this lovely day when we come out to play and

We come out to sway and we breakin a-way

Some will say what they have to say

But only you know the pain we are feeling – (Amen)

As it was in the beginning of J’ouvert

Goodbye to Carnival Tuesday ending – (Amen)

*

Everybody hand raise

Everybody give praise

Everybody hand raise

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean – put up your hand

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean then scream:

O O O O O give Jah his praises

O O O O O let Jah be praised

O, the Father in his mercy

He sends a little Soca  to make the vibration raise

So Carnival Day everybody come and celebrate

Everybody come and celebrate

See the ragamuffin congregate, yeah

Everybody come and celebrate

And everybody say:

Eh eh eh eh eh eh ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh ah feeling irie

Eh eh eh eh eh eh ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh ah feeling irie…..

 

*     *     *

 

Trinidadian glossary:

 

Mas  –  Masquerade;  revellers “play Mas”  when they are in costume

Bacchanal  –  old-time word, still in use, meaning:  festivities, good times, mayhem!

wine  –  verb:  to move sensuously, and it’s all in the waist!

lime  –  noun or verb:  hanging-out with friends;   “chilling”

ah  –  I

Jah  –  God, The Creator, The Father –  in the 20th-century Jamaican religion of Rastafarianism

(which has pan-Caribbean believers  –  including Trinidad’s David Rudder)

Soca  –  contemporary word for Calypso music;  originally coined from Soul+Calypso

meh  –  my

irie  –  a Rastafarian word:  joyful, deep down in your soul

breakin a-way  –  dancing with vitality and confidence;  making a beautiful spectacle of yourself

J’ouvert  –  from the French “Jour ouvert” (Opening day);  the Monday just before Ash Wednesday

(which is the day that Lent begins and Carnival is officially done  –   till the following year!)

 


The Face of Summer: ひまわり Tornasol Sunflower Tournesol Girasole Girassol ひまわり

 

Mang Ke (1950 – )

Sunflower in the Sun (Excerpt)

 

きみは見たのか

陽光の中のあのひまわりを

見たまえ、うつむくこともなく

頭(こうべ)をうしろにふり向け

そっぽをむいてしまった

まるで一口に

あの頸にかけられた

あの太陽の手に引っ張られている縄を

噛み切ろうとするかのように

きみは見たのか

あの頭をもたげ

太陽に怒りの視線をなげかえすひまわりを

その首は太陽をさえぎるほど

その首はたとえ太陽のない時でも

やはり光の束を輝き放っている ….. …..

 

*

 

Mang Ke

Sunflower in the Sun (excerpt)

 

Do you see?

Do you see that sunflower in the sun?

You see, it didn’t bow its head

But turned its head back

As if to bite through

The rope around its neck

Held by the sun’s hands.

*

Do you see it?

Do you see that sunflower, raising its head

Glaring at the sun?

Its head almost eclipses the sun

Yet even when there is no sun

Its head still glows. …..  …..

 

 

 

Anónima

Invocación (un extracto)

 

Quédate bajo el brillo tornasol

o arrástrame

a tu sombría transparencia

Murciélago de luz

que sabe tanto de volar

como de sueño

agarrado

del techo

y de cabeza hacia la oscuridad.

Quédate bajo el brillo tornasol y arrástrame

a tu sombría transparencia

Soy sólo yo, a contracorriente

sólo mi corazón,

piedra vertiginosa

que rueda.

 

 

 

Dale Harris (New Mexico, USA)

Manzano Sunflowers

 

You missed Indian Market

And of course the sunflowers.

As usual they swept across August

At first a few, a yellow trickle along the fence line

Then more, making pools in the pasture

And splashing down into the “arroyo”

Then, incredibly many more,

Dappling the distance,

As though a giant hand had buttered the land.

*

Yet with the entire prairie to expand into,

They prefer crowds of themselves

They mass along the roadside,

Lined up as though a parade were about to pass.

Here and there one stands alone,

But not for long.

Soon his kin will come

And there will be sunflower squalor,

There will be sunflower squalor, a floral slum.

*

Once they are out,

They will not be ignored.

Stretching their skinny stalks,

They top our roof-line,

Press against the window screens,

And peep in at the door.

Familiar foot paths to the out buildings are obscured,

And from the road we seem afloat,

Our cabin, an odd tin boat

In a sea of sunflower faces.

*

They are the most staccato of flowers.

I catch them humming snatches of polkas

And John Philip Sousa marches,

Bobbing in the wind to the Boogaloo,

The Boogie Woogie and the Lindy Hop.

I call their names,

Clem, Clarissa, Sarah Jane

To try and tame them.

*

My neighbour comes by.

She has a field full

They’re useless, she complains.

Her horses can’t eat them.

I should hope not!  I exclaim,

After she’s gone.

*

I don’t remember if you even liked sunflowers

But you liked Life

And they are all about that.

Today I wrote to your family, finally.

I expect they are occupying themselves,

With beautiful gestures

In order to get over the grief of you.

As for me, I have sunflowers…

 

 

Michèle Corti

Tournesol

 

Vieille fleur du Pérou au bel astre pareil,

Sunflower, Sonnenblume, Girasol, Girassole

L’oiseau trouve un abri sous ton grand parasol,

Au plus chaud de l’été, éclosent tes merveilles.

*

“Hélianthus annuus” ou même “grand soleil”

Tu envahis les champs de mille têtes fières

Qui rebrodent d’or pur notre dame la Terre

Frissonnante d’azur, émeraude et vermeil.

*

De ton coeur irradié par l’astre solennel

Va couler la douceur d’une huile flavescente

Radieux tournesol, sur ta tige puissante

Tu règnes glorieux, et parais éternel !

*

La folie de Vincent a cru, dans tes pétales

Entrevoir les grands feux d’un lointain paradis

Tu as su fasciner le grand peintre maudit

Qui, au milieu des champs recherchait les étoiles…

 

 

 

Eugenio Montale (1896-1981)

Portami il girasole ch’io lo trapianti

 

Portami il girasole ch’io lo trapianti

nel mio terreno bruciato dal salino,

e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti

del cielo l’ansietà del suo volto giallino.

*

Tendono alla chiarità le cose oscure,

si esauriscono i corpi in un fluire

di tinte: queste in musiche. Svanire

è dunque la ventura delle venture.

*

Portami tu la pianta che conduce

dove sorgono bionde trasparenze

e vapora la vita quale essenza;

portami il girasole impazzito di luce.

 

 

 

Lô Borges e Márcio Borges

Um Girassol da Cor do Seu Cabelo

(Letras cantada por Milton Nascimento)

 

Vento solar e estrelas do mar

a terra azul da cor de seu vestido

vento solar e estrelas do mar

você ainda quer morar comigo.

*

Se eu cantar não chore não

é só poesia

eu só preciso ter você por mais um dia

ainda gosto de dançar, bom dia,

como vai você?

*

Sol, girassol, verde vento solar

você ainda quer morar comigo

vento solar e estrelas do mar

você ainda quer morar comigo.

 

 

 

芝不器男   Fukio Shiba  (1903-1930)

Sunflower Haiku

 

向日葵の蕊(しべ)を見るとき海消えし

Looking into the sunflower’s centre,

the sea has disappeared.


The Voice of Summer: セミ Cigarra Cicada Cigale Cicala Cigarra セミ

Matsuo Bashō (1644-1694)

セミ

 

静けさや

岩に滲み入る

蝉の声

shizukesaya

iwa ni shimiiru

semi no koe

utter silence

penetrating the rocks

the cicada’s voice

 

 

 

María Elena Walsh (1930-2011)

Como la Cigarra

 

Tantas veces me mataron,

tantas veces me morí,

sin embargo estoy aqui

resucitando.

Gracias doy a la desgracia

y a la mano con puñal

porque me mató tan mal,

y seguí cantando.

*

Cantando al sol como la cigarra

después de un año bajo la tierra,

igual que sobreviviente

que vuelve de la guerra.

*

Tantas veces me borraron,

tantas desaparecí,

a mi propio entierro fui

sola y llorando.

Hice un nudo en el pañuelo

pero me olvidé después

que no era la única vez,

y volví cantando.

*

Tantas veces te mataron,

tantas resucitarás,

tantas noches pasarás

desesperando.

A la hora del naufragio

y la de la oscuridad

alguien te rescatará

para ir cantando.

 

 

 

Roderic Quinn (Australia, 1867-1949)

The Song of the Cicadas

 

Yesterday there came to me

from a green and graceful tree

as I loitered listlessly

nothing doing, nothing caring,

light and warmth and fragrance sharing

with the butterfly and the bee,

while the sapling-tops a-glisten

danced and trembled, wild and willing

such a sudden sylvan shrilling

that I could not choose but listen

Green Cicadas, Black Cicadas,

happy in the gracious weather,

Floury-baker, Double-Drummer,

all as one and all together,

how they voiced the golden summer.

*

Stealing back there came to me

as I loitered listlessly

‘neath the green and graceful tree,

nothing doing, nothing caring,

boyhood moments spent in sharing

with the butterfly and the bee

youth and freedom, warmth and glamour

while Cicadas round me shrilling,

set the sleepy noontide thrilling

with their keen insistent clamour.

*

Green Cicadas, Black cicadas,

happy in the gracious weather

Floury-bakers, double-drummers

all as one and all together—

how they voice the bygone summers!

 

 

 

Marcel Pagnol (1895-1974)

La Cigale

 

Le soleil fendille la terre,

Aucun bruit ne trouble les champs;

On n’entend plus les joyeux chants

Des oiseaux qui chantaient naguère.

Tous par la chaleur assoupis

Sous les buissons se sont tapis.

Seule une cigale est sur l’aire.

*

Son ventre sonore se meut;

Sur une gerbe elle est posée;

Seule elle n’est point épuisée

Par l’astre à l’haleine de feu.

Et la chanteuse infatigable

Jette dans l’air brûlant et bleu

Sa ritournelle interminable.

 

 

 

Francesco Fabris Manini

La Cicala

 

La cicala del mattino frinisce

E mi sveglia su una tazzina di caffè

Bisbigliando gracili parole su ascolti assonnati

Di spettinati pensieri.

L’uscio s’apre al giorno con forzati ardori

Che dissolverà la sera sui passi

Di un solitario ritorno.

 

 

 

Olegário Mariano (1889-1958)

A Última Cigarra

 

Todas cantaram para mim. A ouvi-las,

Purifiquei meu sonho adolescente,

Quando a vida corria doidamente

Como um regato de águas intranqüilas.

*

Diante da luz do sol que eu tinha em frente,

Escancarei os braços e as pupilas.

Cigarras que eu amei! Para possui-las,

Sofri na vida como pouca gente.

*

E veio o outono… Por que veio o outono ?

Prata nos meus cabelos… Abandono…

Deserta a estrada… Quanta folha morta!

*

Mas, no esplendor do derradeiro poente,

Uma nova cigarra, diferente;

Como um raio de sol, bateu-me à porta.

 

 

正岡 子規   Masaoka Shiki (1867-1902)

セミ

 

tsuku tsuku boshi / tsuku tsuku boshi / bakari nari

nothing but

cic-cic-cicada

cic-cic-cicada


Neal McLeod: “Songs to kill a Wîhtikow” ᐐᐧᐦᑎᑯᐤ

Neal McLeod

Wîhtikow *

 

They spoke of the time

beings broke the stillness of water

retreating from the pollution

that rested on the skin of days

kî-mistâpâwêhisocik, they drowned themselves

and the water became still

*

I went to a place to rest

and lay in the remnants of thunder

I collapsed in ripped and dried hollow earth

a fugitive of spent moments

which had outgrown their divinity

*

The old ones spoke of how the beings dug into the earth,

kôtâwîwak

to retreat from the pollution on the skin of the earth

the old ones spoke of wîhtikow

who hunted dreamers, under thick, dark, coarse sun

took their prey in

like the wind of trains

draws us to the tracks

 

 

Wîhtikow wandering

 

wîhtikow whispers

and pulls the light from the sky

only cluttered cover, electric neon

makes my steps heavy

pass abandoned house

windows opened

no longer covered by glass

emptied of people

and stories

burned out black hollow

my body

has also known

the fire of wîhtikow

bingo caller gives false hope

white johns

circle the wagons of families

cops who drive brothers

to cold places

wîhtikow wanders

in the grey, concrete forest

 

 

Crow cross

 

body heavy wooden

black circling round

crow crowned head

claws extended, cutting

arms extended

wrapped into horizon

feet on hands

abrupt blood pecks

expired fright scarecrow

pulled off

hands fling free

legs fall hard

extend relaxed hand

ready legs

onto road

away from crows

remember tracks

upon skin

sing praises

black crow crying

 

 

Kôkôcîs **

 

plaid crumpled and folded

hidden patterns of fabric

clung around his arms

his brown, storied hands

with lines of memory

which marked events

stories, and words

reached for the chewing tobacco

which slid through the

spaces of his mouth

and with the taste of tobacco

through his tongue

which created words

moving through the room

*

I remember the open windows

and brown, wet roads

cars and trucks

would pull up

and people would fill the windows

with colours and movement

*

familiar faces and rhythms

I remember the sound of his voice

of his laugh

the eternal song

up through his mouth

added stories

and layers of memory

to the photographs

bringing old ones alive

*

I remember kôkôcîs

words came from him like water

formed from the shallow fog

of the early spring afternoon

the room held his voice

the voice of others

pushed through

the fold of eternity

were held in

his textured voice

*

kôkôcîs, kâ-kî-itiht,

the once called kôkôcîs,

was my living link

to eternity and relatives

 

 

 

Cree-language words:

*  wîhtikow — a being who consumes other beings – greedy, like a vampire

**  kôkôcîs  — the name of the poet’s great-grandfather

 

_____

 

Neal McLeod is Cree (having grown up on the James Smith reserve in Saskatchewan),  and Swedish, having had the fortunate opportunity to study abroad at the Swedish Art Academy at Umeå.  He has exhibited art work throughout Canada including at the 2005 exhibition au fil de mes jours (in my lifetime) at Le Musée national des beaux-arts du Québec – remounted at the Museum of Civilization in 2007.  In addition to being a painter he is also a curator:  his latest project was as co-curator of the exhibition James Henderson: The Man who Paints the Old Men which was organized by the Mendel Art Gallery in Saskatoon, Saskatchewan.

Neal’s first book of poetry, entitled Songs to Kill a Wîhtikow, was nominated for several Saskatchewan book awards including book of the year in 2005.  It was nominated for book of the year at the Anskohk McNally Aboriginal Literature Awards, and won poetry book of the year by unanimous decision of the jurors.  In 2007 Neal published Cree Narrative Memory which was also nominated for book of the year at the Anskohk McNally Aboriginal Literature Awards.  In the fall of 2008 he published his second book of poetry entitled Gabriel’s Beach.

Neal is currently editing a volume entitled Indigenous Poetics.  In addition he is working on the following books: Dreaming Blue Horses – a novel, a collection of humour short stories entitled Neechi Hustle, 100 Days of Cree, a biography of Noel Starblanket, and a book of poetry called Casting Spells of Neechery.  He teaches Indigenous Studies at Trent University in Peterborough, Ontario.


Nurun Nahar’s “Travellers”: An Inspirational Bengali Poem for Ramadan 2012

Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh.  She wrote this poem in her youth.   Artist, writer, and mother of five,  she could crochet blankets in her sleep.  Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter.  Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.

*     *     *


¡Buffy Sainte-Marie, en Toronto esta noche! / Buffy Sainte-Marie, in Toronto tonight! Una traducción para honrar a la cantautora y activista Cree

 

Buffy Sainte-Marie

(First Nations Cree singer-songwriter, activist, born 1941, Saskatchewan, Canada)

No No Keshagesh

Editor’s note:  Keshagesh means Greedy Guts,

a child (or an adult) who eats his own food – and then wants everybody else’s, too.

_ _ _ _ _

I never saw so many business suits

Never knew a dollar sign could look so cute

Never knew a junkie with a money jones

Who’s buying Park Place? Who’s buying Boardwalk?

*

These old men they make their dirty deals

Go in the back room and see what they can steal

Talk about your ” beautiful for spacious skies “?

— it’s about uranium,  it’s about the water rights!

*

Got Mother Nature on a luncheon plate

They carve her up and call it real estate

Want all the resources and all of the land

They make a war over it — they blow things up for it.

*

The reservation out at Poverty Row

There’s something cookin and the lights are low

Somebody tryin to save our Mother Earth… I’m gonna

Help ’em to Save it and Sing it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…

*

Ole Columbus he was lookin good

When he got lost in our neighborhood

Garden of Eden right before his eyes

Now it’s all spyware — now it’s all income tax.

*

Ole Brother Midas lookin hungry today

What he can’t buy he’ll get some other way

Send in the troopers if the Natives resist

Same old story, boys — that’s how ya do it , boys!

*

Look at these people,  Lord,  they’re on a roll

Got to have it all — gotta have complete control

Want all the resources and all of the land

They break the law over it — blow things up for it.

*

While all our champions are off in the war

Their final rip-off here at home is on

Mister Greed I think your time has come… I’m gonna

Sing it and Say it and Live it and Pray it… singin:

No No Keshagesh you can’t do that no more…

No No Keshagesh you can’t do that no more…

 

_____

 

Buffy Sainte-Marie (nace 1941, Saskatchewan, Canadá)

¡No, no, Panzas ávaras! (No, no, Greedy-guts!)

Nota del editor:

Keshagesh quiere decir Panzas Ávaras.

Así se le llama a un niño (o un hombre) que se come su comida

y después quiere la de los demas.

 

_____

 

Nunca vi tantos atuendos formales

Nunca supe que un signo de dólar pareciera tan bonito

Nunca conocí a un adicto con una obsesión por dinero

¿Quién está comprando el Park Place – y el Boardwalk?

*

Estos viejos, hacen sus tratos sucios

Van al cuarto interior para hacer sus tratos sucios

¿Habla de “hermosa por cielos espaciosos”?

– ¡ se trata del uranio, se trata de derechos sobre el agua!

*

Tienen en un plato a la Madre Naturaleza

La dividen y la llaman:  bienes raices.

Quieren todos los recursos naturales y toda la tierra

Hacen una guerra por eso – exageran las cosas para eso.

*

La reservación es Condenada a la Pobreza

Están cocinando algo y atenuan las luces

Alguien está intentando salvar a nuestra Madre Tierra

Voy a Ayudarles a Salvarla,  Cantarle, y Orarle…cantando:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no pueden hacer éso…..

Ustedes ya no pueden hacer éso…..

*

El bueno de Colón muy fresco

Cuando se perdió en nuestra vecindad

El Jardín de Edén en frente de sus ojos

Hoy día todo es spyware – ahora todo es impuesto sobre la renta.

*

El buen Hermano Midas parece hambriento hoy día

Lo que no puede comprar lo obtendrá de otra manera

Envian a los policías estatales si los Indígenas resisten

La misma historia de siempre muchachos, es así como lo hacen.

*

Mira toda esta gente, Señor, son imparables

Tienen que poseer todo, tener control absoluto

Quieren todos los recursos naturales y todo lo de la tierra

Quebrantan la ley por eso – exageran las cosas por eso.

*

Mientras que nuestros campeones están lejos en la guerra

Su estafa final occurre aquí en casa.

Señor Avaricia – pienso que su tiempo ha llegado…Voy a

Cantarlo y Decirlo y Vivirlo y Orar… cantándolo:

¡No, no, Panzas ávaras!

Ustedes ya no puede hacer éso…..

Ustedes ya no puede hacer éso…..

 

 

_____

Traducción del inglés al español  /  Translation from English into Spanish:  Lidia García Garay