William Shakespeare: “Soneto 73”
Posted: October 27, 2015 Filed under: English, Spanish, William Shakespeare Comments Off on William Shakespeare: “Soneto 73”
William Shakespeare (1564-1616)
Sonnet 73
.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
. . .
William Shakespeare (1564-1616)
Soneto 73
.
Ese tiempo del año puedes en mí contemplar
cuando hojas amarillas, o ninguna, o pocas,
cuelgan de esas ramas que tiemblan contra el frío,
desnudos coros arruinados donde recientemente cantaban los dulces pájaros:
en mí ves el crepúsculo del día que tras el ocaso se va apagando en el poniente,
el cual poco a poco la negra noche se lleva,
segundo yo de la muerte que todo lo sella en el descanso.
En mí ves la lumbre del fuego que sobre las cenizas de su juventud
reposa como el lecho de muerte sobre el que debe expirar,
consumido por lo que lo nutrió.
Esto percibes, lo que te hace el amor más fuerte:
para amar bien lo que has de dejar en breve.
. . .
Traducción en español:
Pedro Dominguez Caballero de Rodas y Beatriz Hernández Pérez
. . . . .
“Hojarascas” (“Fallen Leaves”): autumn poems of love
Posted: October 26, 2015 Filed under: English, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Hojarascas” (“Fallen Leaves”): autumn poems of loveAneudis Pérez (pen-name)
Oh, that we might join together – and make the leaves fall!
.
Take me by your hand and don’t let me go.
Carry me to the path by the river
– I want to quench my thirst at your side,
and to live right next to you; oh, this love.
.
Take me with your eyes in the shadows;
guide me with the light of your gaze.
Our way is full of peering eyes,
but if you go with me,
those spying eyes won’t hurt me.
.
Surround me with your breath, this night is cold,
and my soul finds its haven inside you.
There is music and perfume there in your room
– and peace, too, a lovely peace in your silence.
.
Embrace me in your skin, oh lovely girl!
There’s no complexion more smooth than your face,
nor a softness more silky than the sheath of you,
a jewelbox of petunias and hollyhocks!
.
You raise me by your voice to the highest heights,
and in your heavenly song you give me calm;
there is no melody more tender and sweet
than hearing you in our mornings.
.
Love me with all your being
– till the point of exhaustion, till eternity or whatever time exceeds us.
Give me all your love – your life
– and let us travel the universe, ploughing right through it!
.
My Love, I don’t believe this is too much, what I’ve asked of you,
so you are a soft breeze and I am wind:
oh, that we might join together and make the leaves fall!
and that our bed be the skin of heaven!
. . .
Gabriela Ponce (México)
Of autumn and fallen leaves
.
I have painted the hues of my shadow
in the serene colour of your gaze:
tones of autumn and fallen leaves.
.
Your transparent crystal glance
makes me able to show my face
inside the sublime garden of your soul.
.
For that reason, too,
whenever you are quiet,
your face alone speaks,
and there’s a gentle fragrance
in the nearness of your breath.
.
I love to listen to you in the silence,
and with pure feeling.
And my memory has no previous recollections now
– just the manifestation of renewed interest.
.
I set you in this scene with the best verses I can write;
only Poetry makes good sense.
.
And within my eternal dream
you are whispering in my ear
in a language of perfection!
. . .
Marchena (Costa Rica)
Fallen Leaves
.
Like rain with fallen leaves
I am shipwrecked
stripped of my wings
rootless
outside of Time
.
With a wide gaze
and cloaked in failure
drawn into the wind
just like fallen leaves
swirling crazily
I have a premonition that
tomorrow I’ll’ve
run aground in some corner.
. . .
Gustavo Emilio Bonacci (Argentina)
Fallen Leaves
.
The fallen leaves of autumn
trembled,
and my wager ups the ante
with no desire to converse.
.
Fear empowers itself of immortal breath
and our kiss registers as
a destiny for fatal lovers.
.
Two parallel paths united
in a reddish woods.
And passion, enveloped in sweet fullness,
bedeviled itself.
.
Harmonious lives
in the hell of a “divine comedy”
– the tenderhearted heard cries of tragedy.
. . .
To read the Spanish-language originals, see our previous ZP post!
. . . . .
“Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglais
Posted: October 20, 2015 Filed under: English, French, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglaisDead Leaves
(music/lyrics by Joseph Kosma/Jacques Prévert, 1945)
.
Oh, I’d like so much that you might remember
those happy days when we were friends…
Wasn’t life back then so beautiful?
And didn’t the sun burn more strong than today?
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– don’t you see, I haven’t forgotten!
Dead leaves gather all around our wet kisses
– yes, memories and regrets as well.
And the north wind carries them off
into the cold night of oblivion…
You know: I haven’t forgotten
that song you used to sing for me.
.
It’s a song that’s a lot like you and me
– you who loved me, and I who loved you.
And we were living – the two of us – together
– you loving me, and I you.
But this life separates those who love,
softly, with not a hint of noise
– just as the sea erases the footprints
of lovers divided.
.
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– mementos and remorse as well.
But my love, quiet and true,
smiles, always, and gives thanks to this life.
Oh, how I loved you! And you were so pretty!
How can you wish that I should forget you?
Life back then was so beautiful,
and the sun scorched – much more than today.
You were my only, my sweetest girl
– and I have no time for regrets.
And that song you used to sing for me,
well – always it’s ringing in my ears!

Les Feuilles Mortes (1945)
(musique/paroles: Joseph Kosma / Jacques Prévert)
.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidèle,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!
. . . . .
Robert Frost: “No hay nada de oro que puede durar”
Posted: October 16, 2015 Filed under: English, Robert Frost, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Robert Frost: “No hay nada de oro que puede durar”Robert Frost (1874-1963)
No hay nada de oro que puede durar (1923)
.
¿La primera verde de la Naturaleza?
Eso es dorado – con
su tinte más terco guardar.
Su hoja precoz es una flor,
pero solo vive una hora.
Pues hoja se hunde, hoja por hoja;
y el Edén al luto se hundió.
Y el alba baja a cada día
– no hay nada de oro que puede durar.
. . .
Robert Frost
Nothing Gold Can Stay (1923)
.
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
. . . . .
Erica Jong: “Punto de vista otoñal”
Posted: October 15, 2015 Filed under: English, Erica Jong, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Erica Jong: “Punto de vista otoñal”
Erica Jong (n. 1942)
Punto de vista otoñal
.
Ahora, asentándome, con cajas en el piso,
y la radio sonando a las paredes vacias,
ganchos para cuadros dejados encallandos
en los cuadrados sin tachas donde estuvieron pinturas.
.
Y hay algo que nos recuerda que
este día es como todas las otras mudanzas.
Es el hallazgo de las sobras sucias de la vida de alguien otro:
pelo caído en el lavabo,
el hueso de un melocotón,
y cerillos quemados en el rincón.
Son cosas no preservadas pero nunca escobadas fuera
– como fragmentos de sueños alarmantes que
nos tropezamos todo el día…
.
En ordenar nuestras vidas, las desechamos,
fregamos limpias las duelas de esta casa – nuestro hogar –
en caso de que el desecho de las vidas que no hemos llevado
se vuelva – por una manera rara y aterradora – lo nuestro.
Y tenemos planes que no tolerarán nuestros temores
– un año compuesto como cuartos en una nueva casa,
las copas polvorientas ahora enjuagadas,
los jarrones llenados,
los libreros combandos con libros pesados del invierno.
Mirando al cuarto en su estado de siempre-ser,
nos contentamos con pasar el plumero y con la expectación.
Regresaremos aquí de las calles oscuras y silenciosas,
nuestros brazos llenos de libros y provisiones,
ansios como siempre estamos en el invierno,
y buscando La Buena Vida que hemos hecho.
.
Me miro, en ese tiempo: tensa, solemne,
en tacones que pellizcan,
no disfrutando la luz de metas cumplidas,
pero mirando al pasado – a ahora –
y veré a una chica en huaraches
– perezosa, quemada –
parada dentro de un cuarto escueto,
rica con promesa y con sensaciones envidiosas.
.
Ahora nosotros planeamos, y retrasamos, y avanzamos al porvenir
– casi como, cuando el cuarto nos contendrá
(con todo nuestro cachivache atesorado) –
habremos rellenado cualquier hueco que nos obliga a vagabundear,
descontentos en nosotros mismos.
.
El cuarto no cambiará:
alfombra, sillón, nuevas capas de pintura
– estos no harán ninguna diferencia.
Nuestros ojos son caprichosos
pero quedamos iguales debajo de los bronceados:
pálidos, asustados, y
sonando nosotros mismos hacia atrás y hacia adelante,
dentro del Tiempo,
y sonando nuestros seres sonandos.
.
Quedo a la espera de verme
mirando hacia atrás.
Erica Jong (born 1942)
Autumn Perspective
.
Now, moving in, cartons on the floor,
the radio playing to bare walls,
picture hooks left stranded
in the unsoiled squares where paintings were,
and something reminding us
this is like all other moving days;
finding the dirty ends of someone else’s life,
hair fallen in the sink, a peach pit,
and burned-out matches in the corner;
things not preserved, yet never swept away
like fragments of disturbing dreams
we stumble on all day. . .
in ordering our lives, we will discard them,
scrub clean the floorboards of this our home
lest refuse from the lives we did not lead
become, in some strange, frightening way, our own.
And we have plans that will not tolerate
our fears– a year laid out like rooms
in a new house–the dusty wine glasses
rinsed off, the vases filled, and bookshelves
sagging with heavy winter books.
Seeing the room always as it will be,
we are content to dust and wait.
We will return here from the dark and silent
streets, arms full of books and food,
anxious as we always are in winter,
and looking for the Good Life we have made.
.
I see myself then: tense, solemn,
in high-heeled shoes that pinch,
not basking in the light of goals fulfilled,
but looking back to now and seeing
a lazy, sunburned, sandaled girl
in a bare room, full of promise
and feeling envious.
.
Now we plan, postponing, pushing our lives forward
into the future–as if, when the room
contains us and all our treasured junk
we will have filled whatever gap it is
that makes us wander, discontented
from ourselves.
.
The room will not change:
a rug, or armchair, or new coat of paint
won’t make much difference;
our eyes are fickle
but we remain the same beneath our suntans,
pale, frightened,
dreaming ourselves backward and forward in time,
dreaming our dreaming selves.
.
I look forward and see myself looking back.
. . . . .
Richard O. Moore: “Evocación”
Posted: October 14, 2015 Filed under: English, Richard O. Moore, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Richard O. Moore: “Evocación”Richard O. Moore (1920-2015)
Evocación
.
Agarrando en una estación tarde
a un desplazamiento de mundos,
dentro del equilibrio dorado del otoño,
del amor y de la razón,
.
hicimos nuestra paz.
Nos quedamos quieto en octubre,
dentro de la luz decreciente,
y buscamos, uno al otro,
reposo y liberación de un silencio,
y de la condenación lente de una expresión
que es débil y cae del silencio.
.
En el sol de octubre,
por el río verde,
hablábamos.
Y en octubre – tarde en octubre –
las hojas de los arces plateados
habían descendido.
.
Pero lo que dijimos
– entre las hojas vivas –
estuvo perdido:
presto como la caída de las hojas,
y quebradizo,
y de un rojo sangre.
.
Para Kenneth Rexroth, 1950
. . .
Richard O. Moore
A Reminiscence
.
Held in a late season
At a shifting of worlds,
In the golden balance of autumn,
Out of love and reason
.
We made our peace;
Stood still in October
In the failing light and sought,
Each in the other, ease
.
And release from silence,
From the slow damnation
Of speech that is weak
And falls from silence.
.
In the October sun
By the green river we spoke,
Late in October, the leaves
Of the water maples had fallen.
.
But whatever we said
In the bright leaves was lost,
Quick as the leaf-fall,
Brittle and blood red.
.
For Kenneth Rexroth, 1950
. . .
De / From:
Writing the Silences © 2010, Richard O. Moore & University of California Press
. . . . .
Carl Sandburg y Rainer Maria Rilke: poemas otoñales
Posted: October 9, 2015 Filed under: Carl Sandburg, English, Rainer Maria Rilke, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Carl Sandburg y Rainer Maria Rilke: poemas otoñales
Carl Sandburg
Autumn Movement
.
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.
.
The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.
.
The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.
. . .
Carl Sandburg (1878-1967)
Movimiento Otoñal
.
Yo lloraba sobre bellas cosas, sabiendo que nada dura que es bella.
.
El campo de aciano amarillo es un paliacate
en el cuello de la mujer de piel cobriza y quemada por el sol;
ella es la madre del año y la tomadora de semillas.
.
El viento noroeste llega, y el amarillo está rasgado y lleno de rotos;
nuevas cosas bellas viene con el primer escupitajo de nieve en ese viento noroeste;
y las viejas cosas se van – ninguna dura.
. . .
Rainer Maria Rilke
Autumn
.
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning “no.”
.
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
.
We’re all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It’s in them all.
.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
. . .
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Otoño
.
Caen las hojas, caen desde alto – o parece,
casi como huertos murieron muy alto en el cielo.
Cada hoja cae como hacer gestos de “No”.
.
Y esta noche la tierra pesada está cayendo
lejos de las otras estrellas en la soledad.
.
Nosotros todos, estamos cayendo; aun cae mi mano.
Y mira a la otra; está dentro de todos – ello.
.
Pero todavía hay Alguien…y sus manos son
infinitamente calmadas, sosteniendo todo este “cayendo“.
. . . . .
Edna St.-Vincent Millay: “El Mundo de Dios”
Posted: October 8, 2015 Filed under: Edna St.Vincent Millay, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Edna St.-Vincent Millay: “El Mundo de Dios”Edna St.-Vincent Millay (1892-1950)
El Mundo de Dios (1917)
.
Ah Mundo, ¡no puedo abrazarte bastante íntimo!
¡Tus vientos, tus cielos amplios y grises,
Tus neblinas que rodan y suben!
¡Tus bosques, este dia de otoño, que se ansían, que se hunden,
y que lloran con color! ¡A machucar ese peñasco sombrío!
¡A levantar la cuesta de ese risco negro!
Mundo, mundo, ¡no puedo agarrarte bastante cerca!
.
Largo tiempo es que conozco una gloria en todo esto.
Pero nunca comprendo algo;
que aquí existe un gran ardor – me estira en piezas.
Señor, tengo miedo de un dato:
Has hecho el mundo en este año demasiado bello.
Mi alma está fuera de mí;
Que caiga ninguna hoja llameante;
Te suplico – que no canten los pájaros.
. . .
Edna St.-Vincent Millay
God’s World
.
O world, I cannot hold thee close enough!
Thy winds, thy wide grey skies!
Thy mists, that roll and rise!
Thy woods, this autumn day, that ache and sag
And all but cry with colour! That gaunt crag
To crush! To lift the lean of that black bluff!
World, World, I cannot get thee close enough!
.
Long have I known a glory in it all,
But never knew I this;
Here such a passion is
As stretcheth me apart,—Lord, I do fear
Thou’st made the world too beautiful this year;
My soul is all but out of me,—let fall
No burning leaf; prithee, let no bird call.
. . . . .
Contemporary poetry from Spain “outside The Canon”: Gamoneda, García Valdés, Casado, Santana, Piera and Ramón
Posted: September 29, 2015 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Contemporary poetry from Spain - outside 'the Canon', English Comments Off on Contemporary poetry from Spain “outside The Canon”: Gamoneda, García Valdés, Casado, Santana, Piera and Ramón
Selections from: “Panic Cure”: Poetry from Spain for the 21st Century, translations © Forrest Gander (2013)
. . .
Antonio Gamoneda (born 1931, Oviedo, Spain)
Saturday (Sábado)
.
1.
That wailing animal, it was in your soul before it went yellow;
the animal given to licking pale wounds,
the one blind to mercy;
that sleeps in the light and is miserable,
the one that thrashes in lightning.
.
The woman whose heart is blue and feeds you relentlessly,
that’s your mother inside her ire;
the woman who forgets nothing and goes naked in silence,
that was music for your eyes.
.
Vertigo in the quiet; corporeal substances appear in mirrors and set
doves on fire. You paint trials and tempests and regrets.
.
Just so, the light of old age, just so
the apparition of pale wounds.
.
2.
I’m naked near untroubled water. I left my clothes in the silence of the
last branches.
Such was my destiny:
to come to the edge and to shiver at the water’s calm.
. . .
Being in You (Estar en Ti) – from Castilian Blues
.
I don’t enter you so you lose yourself
under the force of my love;
I don’t enter you to lose myself
in your life or mine;
I love you and I enter your heart
to live with you as you are,
that you might protract yourself in my life.
.
Not you not me. Not you not me.
Nor your hair spread out although I love it.
Only this unlit companionship.
Now
I’m clear
Spread
your hair.
Spread your hair.
. . .
Freedom in Bed (Libertad en la Cama)
.
Every day I get out of bed
and say goodbye to my partner.
Look: when I put on
my pants
I lose
my
freedom.
.
When night comes, again
I go back to bed and sleep.
.
Sometimes I dream they take me with my hands tied,
but then I wake and feel the darkness,
and, of the same quality, my wife’s body and mine.
. . .
Olvido García Valdés (born 1950, Asturias, Spain)
from The Third Garden (El tercer jardín)
.
Another country, another landscape,
another city.
An unknown place
and an unknown body,
your own body, strange
road leading
straight into dread.
The body as another,
and another landscape, another city;
an evening falling over stones
more tenderly gorgeous
than any you’ve seen before,
stones of honey like light.
. . .
from Night Hunt (Caza nocturna)
.
Remember this Saturday:
tombs excavated from rock,
in semicircles,
facing east,
and the gate in the wall open
to broken fields, to silence
and western light. I need
the eye of wolves
to see. Or love and its radical
contact – that edge,
an intimacy measured only
in distance, its want of pity
charged with tenderness.
So, on that note, acknowledging
the cannibalistic custom, a man eats
a woman, acknowledging
that flesh lives
on flesh, on eyes and their acute attentiveness,
on the time and what took place.
Someone put it elsewise: many times
I thought we were unhappy; now
that misery seems to have been only a face
of our happiness. Bliss
doesn’t rise but falls
like softest rain. Remember
that Saturday in February,
so like this one in November.
Close your eyes. Wear yourself out
climbing on, you without your voice,
carrying that notebook in which you write
things you’d like to say.
The non-materiality of words
blasts us with heat and surprise, a hand
squeezing a shoulder,
warm breath on a jersey.
To the parched, a jug of water,
the eyes of wolves
to see. Context
is everything, cold
transparent air. Something like this:
Tibetan farmers
sitting on the ground, in semicircles,
learning to read at winter’s end,
when work is done, they’re discussing
a photograph, they’re
wrapped up warmly; or a boy
beaten to a pulp,
who time leaves behind,
who is restored, like some old photograph.
Three moths, at the lamp’s light,
enter the glass.
. . .
Miguel Casado (born 1954, Valladolid, Spain)
from False Move (Falso movimiento)
In the City (En la Ciudad)
.
It happens now and then, this return
of the young fascists, that graffit,
the symbols. Some
laugh it off, probably
others get scared,
driving aimlessly, not noticing
if they’ve left stains on the seats.
Parceled out among
the black and twisted
letters on the wall
are duotone ads. They joke, sure,
and they screw around. With
placards they
plug the windows
of bankrupt businesses.

Sandra Santana (born 1978, Madrid, Spain)
from Is The Verb so Fragile (Es el verbo tan frágil)
.
The doctor asked her to try to be more concise: “Exactly where does it
hurt?” But even as her index finger approached her knee, the metallic
pain dissolved into a kind of fizzy tingling in her left heel. Embarrassed,
she paused and began again, this time trying to pay stricter attention.
. . .
Interior Lights (Luces de Interior)
.
(We always allow ourselves to be moved
by the sincerity
others so
unerringly concoct.)
.
Its warmth
is such that you can feel in the walls
the ceaseless throb of the present.
.
We’re not going to give up just
when they try to elucidate
the maximum safe distance
between the possible
and the whistling sleep of the audience.
.
Applause
.
Better to keep watching the screen
and support, on your shoulder,
my head.

Julia Piera (born 1970, Madrid, Spain)
.
There are empty apartments in the ‘hood. Some residents
turn on the radio at night and dance with those who are
missing. Others wall up the terrace of their apartment
to block out the semi-bourgeois condominiums that
surround them. And they rent a broken telescope to get a
view through the windows. At Christmas they buy coloured
lights and hang them in front. There’s an indoor basketball
court, unpainted, shabby, busted up, where the ten childred
who stay there night and day play alone. One evening, at
sundown, a gunshot went off.
Only the violent step out to the balcony.
. . .
Esther Ramón (born 1970, Madrid, Spain)
Uncorking
.
snorting through
twinned tunnels
the steam
of deer
sniffing out
the source
of our scent
board nails
the neglect
of syllabical
veins
brushed against
its own branched
stench it tests
the fear combustion
the air snagging just beyond
the reach
of its breath
. . .
Essay (Ensayo)
.
stealthy by the
sterile oven
everyone asleep
the trapdoor
covered with dirt
and a ladder
slanted down
new statues
the flashlight’s thirst
traces ellipses
over empty bags
a trace of wheat
under the iron taste
of tools
a panic
of rats
squabbles
. . .
Pigments (Pigmentos)
.
furtive with limes
we cut the weight
by a few grams
on the covered
plastic indigo
flakes of terracotta
snowing
over the surface
we muddle
the hue
with saliva
from work
horses
with rain
albescent cranes
pop up
dancing along
the walls
. . .
Iron Age (Edad del Hierro)
.
and with stone
sometimes chickens
shrieking
trilobites
with their geometries
intact
stiff ferns
teeth
lightweight pleistocene
bones
wax and sandstone
tablets
weird insects
suspended
in amber
shell horns
root cuttings
scrapers necklaces
of flint feathers
spearheads
. . . . .






