Jorge Ben Jor: Day of the Indian / Dia de Índio
Posted: February 19, 2012 Filed under: English, Jorge Ben Jor, Portuguese, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best | Tags: Black poets Comments Off on Jorge Ben Jor: Day of the Indian / Dia de Índio_____
Jorge Ben Jor (nasce 1942)
“Curumin chama cunhãtã que eu vou contar
(Todo dia era Dia de Índio)” (1981)
Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey!
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas,
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós,
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti,
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin,
Krahô, Ramkokamenkrá, Suyá !
*
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
*
Antes que os homens aqui pisassem
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Reais donos felizes
Da terra do pau-brasil
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
*
Mas agora eles só têm um dia
O dia dezenove de abril…
Amantes da pureza e da natureza
Eles são de verdade incapazes
De maltratarem as fêmeas
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Protegendo o equilíbrio ecológico
Da terra, fauna e flora.
Pois na sua história, o índio
É o exemplo mais puro
Mais perfeito, mais belo
Junto da harmonia da fraternidade.
É da alegria,
Da alegria de viver
Da alegria de amar.
Mas no entanto agora
O seu canto de guerra
É um choro de uma raça inocente…
Que já foi muito contente
Pois antigamente
Todo dia, toda hora, era dia de índio.
*
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas,
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós,
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Suyá,
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô,
Ramkokamenkrá, Suyá !
*
Todo dia, toda hora, era dia de índio…..
Curumim, cunhatã / Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey! / Cunhatã, curumim…..
_____
Jorge Ben Jor
“Every day, every hour, was the Day of the Indian”
Hey Hey Hey!
Hey Hey Hey!
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas,
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós,
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti,
Suyá, Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin,
Krahô, Ramkokamenkrá, Suyá !
*
Call: “Curumim cunhatã” – I’m going to tell it.
Cry: “Cunhatã curumim” is how I’m going to tell it.
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
*
Before people trod here
Upon this rich and fertile land of Brazil
It was populated and loved by millions of Indians,
Happy moneyless owners
Of this land of “Brazil-wood”.
Back then, every day, every hour, was the Day of the Indian.
But now they have only one day,
The 19th of April…
*
Lovers of purity, of nature,
They knew truth, incapable of
Mistreating Woman
Or of polluting river, sky and sea,
Protecting the ecological equilibrium
Of earth, flora and fauna.
And so, in history, the Indio
Is an exemplar most pure,
Perfect and beautiful.
Together in the harmony of humanity
He gives joy – joy of life, joy of love.
Now, though, theirs is a war song – and it’s
The cry of an innocent race…
In olden times they were most happy because
Every day, every hour, was the Day of the Indian.
*
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas,
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós,
Guaranis, Kaiowa, Ñandeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti,
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin,
Krahô, Ramkokamenkrá, Suyá !
*
Every day, every hour, was the Day of the Indian.
Curumim, cunhatã / Hey! Hey! Hey!
Hey! Hey! Hey! / Cunhatã, curumim…..
_____
Glossary:
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas, etc.,
– Ben gives us a list of names of the
Indian/Indigenous/Native Peoples of Brazil
The 19th of April – throughout Latin and South America,
this day – Dia Americano del Indio – draws attention to the
cultures, struggles and progress of Indigenous Peoples;
initiated in 1940 at Pátzcuaro, México, during the first
“Congreso Indigenista Interamericano”
/ InterAmerican Indigenous Congress
Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!
Posted: February 6, 2012 Filed under: Bob Marley, English, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets Comments Off on Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!“Wake up and Live!”
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Me say: Life is one big road with lots of signs,
So when you riding through the ruts,
Don’t you complicate your mind.
Flee from hate, mischief and jealousy,
Don’t bury your thoughts
– put your vision to reality, yeah!
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Rise, ye mighty people,
There’s work to be done.
So let’s do it, a little by little.
Rise from your sleepless slumber, yeah!
We’re more than sand on the seashore,
We’re more than numbers.
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Woah, one-one cocoa full a basket,
When you use to live big today –
tomorrow you buried in a casket.
One-one cocoa full a basket, yeah,
When you use to live big today –
Tomorrow: buried in a casket!
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
_____
¡Despierten y Vivan!
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
Despierta y vive!
*
Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,
Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,
no te complicas la mente.
Huid de odio, maldad y los celos –
No entierres los pensamientos,
ponga su visión en realidad, ¡sí!
*
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
Despierta y vive!
*
Aumenten, ustedes-los-poderosos,
Hay trabajo por hacer,
Así que vamos a hacerlo, poco a poco.
Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,
Somos mucho más que arena en la orilla del mar,
Somos mucho más que unos números.
*
Todos juntos ahora:
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
¡Despierta y vive!
*
¿No lo ves? Una pila de cacao en una canasta,
Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –
Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!
¿No lo ves? Una pila de cacao en una canasta,
Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –
Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!
*
Todos juntos ahora:
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
¡Despierta y vive!
_____
Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico
jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley
(6 febrero, 1945 – mayo 1981)
Traducción del inglés al español: Alexander Best
*
Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician
Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley
(February 6th, 1945 – May 1981)
Translation into Spanish: Alexander Best
_____
Mon Pays – c’est l’Hiver ! “Québécitude” in song
Posted: December 22, 2011 Filed under: English, French, Gilles Vigneault, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Mon Pays – c’est l’Hiver ! “Québécitude” in songMY COUNTRY
My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s a vast plain,
my road is no road – it’s the snow !
My country’s not a country – it’s winter !
A ceremony all in white
where snow marries wind,
in this blizzard-land
my father built a house
and I’m going to honour
his ways, his example…
My guest room will be where
you return, season by season
and you’ll build too – right beside it.
My country’s not a country, it’s winter,
My refrain’s no refrain, it’s a gust of wind,
My house isn’t mine – it’s the winter-chill’s !
My country’s not a country – it’s winter !
All around my solitary land
I cry out before the silence,
to everyone on earth:
My house is yours, too.
Inside four walls of ice
with time and space
I make the fire, and a place
for People of the Horizon
– and these people are of my people.
My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s the vast plain,
my road is no road – it’s the snow !
My country’s not a country – it’s winter !
My country’s no country but the contrary
of country – neither land nor nation,
my song’s not a song – it’s my life !
And for you I wish to master these winters !
_____
MON PAYS
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.
Dans la blanche cérémonie où la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie mon père a fait bâtir maison
Et je m’en vais être fidèle à sa manière à son modèle
La chambre d’amis sera telle qu’on viendra des autres saisons
pour se bâtir à côté d’elle.
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon refrain ce n’est pas un refrain, c’est rafale
Ma maison ce n’est pas ma maison, c’est froidure
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.
De ce grand pays solitaire je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre ma maison c’est votre maison
Entre mes quatre murs de glace je mets mon temps et mon espace
À préparer le feu, la place pour les humains de l’horizon
Et les humains sont de ma race.
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’envers
D’un pays qui n’était ni pays ni patrie
Ma chanson ce n’est pas une chanson, c’est ma vie
C’est pour toi que je veux posséder mes hivers.
_____
Gilles Vigneault (born 1928) wrote “Mon Pays” for a 1965 NFB film,
La neige a fondu sur la Manicouagan. This new folk song became an
instant classic – emblematic for Québec’s growing nationalist movement.
Editor’s note:
Almost two generations later the song does show its age, for the Canadian
essential-ideal of The Great White North – intrinsic to Canadians outside of
Québec as well – holds less sway in our collective identity. Too, “Mon Pays”
is dated in that it captures the spirit of an isolated – if friendly – culture:
not the rumbling, restless Québec of the 1960s. Rather the lyrics might well
describe a People more remote in time – the Far-North Inuit of the 19th-century.
Still, if there has been a place in Canada where winter is embraced and
not merely borne, it is Québec, where coureurs de bois and habitants
were the first of Canada’s White arrivals to adapt the Naskapi/Montagnais
Native People’s’ inventions – toboggans and snowshoes – to daily use both
practical and recreational.
And Québec leads the nation for Winter fun – not drear – with many jovial
outdoor festivals and an entrenched culture of open-air ice-skating parties !
_____
Translation from French into English: Alexander Best
“En el lado sentimental” – Billie Holiday
Posted: October 1, 2011 Filed under: English, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best Comments Off on “En el lado sentimental” – Billie Holiday
(Johnny Burke and Jimmy Monaco,
composers – as sung by Billie Holiday, 1938)
.
If you wonder why I’m near you,
Even though I’ve been denied,
I’m inclined to be a little
On the sentimental side.
.
I suppose I should forget you,
If I had an ounce of pride,
But I guess I can’t help being
On the sentimental side.
.
I should act gay,
Laugh it off and say Farewell,
Say it just didn’t wear well
– but I’m not that way…
.
I’m in hopes you’ll think it over,
And perhaps be satisfied
With a simple sort of person
On the sentimental side.
_____
“En el lado sentimental”
– canción popular americana del año 1938,
cantada por Billie Holiday
.
Si te maravillas que estoy aquí – cerca de ti,
Aunque he sido denegado,
Es porque me inclino a ser
Un poco sentimental.
.
Se supone que tengo que olvidarte,
Si yo tuviera una pizca de orgullo,
Pero no puedo evitar
Ser sentimental.
.
Yo debería hacerme alegre,
Reírme y decir: Adiós.
Decir: No importa que no duró nuestro Amor
– pero esto no es como soy… …
.
Espero que tú reflexiones sobre todo,
Y, quizás, te contentes
Con un tipo simple
– sí, que soy yo –
Alguien sentimental.
. . . .
Traducción al español: Alexander Best
Imagen: Foto colorizada de Billie Holiday – de los años 30
Image: colourized black and white photograph of Billie Holiday – from the late 1930s
“De mis manos te doy a Ti”: una canción evangélica de Trinidad y Tobago
Posted: July 30, 2011 Filed under: English, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on “De mis manos te doy a Ti”: una canción evangélica de Trinidad y Tobago
De mis manos te doy a Ti, ah Señor,
De mis manos te doy a Ti.
Te doy a Ti como tú me diste a mí,
De mis manos te doy a Ti.
Nos guiaste fuera de la oscuridad
Cuando no sabíamos donde ir.
Entonces nos pediste que te siguiéramos
Y dijimos: NO.
De mis manos te doy a Ti, ah Señor,
De mis manos te doy a Ti.
Te doy a Ti como tú me diste a mí,
De mis manos te doy a Ti.
Sufriste por la Humanidad
Para que pudiéramos estar contigo,
Ah, ¡ que podamos mostrarte un poco de
Agradecimiento
En lo que decimos y hacemos !
De nuestras manos te damos a Ti, ah Señor,
De nuestras manos te damos a Ti.
Te damos a Ti como tú nos diste a nosotros,
De nuestras manos te damos a Ti…
*
” Of my hands I give to You ”
Of my hands I give to You, Oh Lord,
Of my hands I give to You.
I give to You as You gave to me,
Of my hands I give to You.
You led us out of darkness
When we knew not where to go,
You asked us then to follow You,
And we said: NO.
Of my hands I give to You, Oh Lord,
Of my hands I give to You.
I give to You as You gave to me,
Of my hands I give to You.
You suffered for the sake of Man
That we might be with You,
Oh, may we show some gratefulness
In what we say and do !
Of our hands we give to You, Oh Lord,
Of our hands we give to You.
We give to You as You gave to us,
Of our hands we give to You…
_____
“Of my hands I give to You” is a gospel song written by R. Repp,
recorded in the 1970s in Port of Spain, Trinidad,
by The Goretti Group Singers with The Dennis De Souza Trio.
“En Mi Vida” por John Lennon
Posted: July 16, 2011 Filed under: English, John Lennon, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “En Mi Vida” por John Lennon“En mi Vida ”
Hay lugares que recuerdo
Durante toda mi vida
Aunque algunos han cambiado,
Unos para siempre y no para mejor
Algunos han desaparecido
Y otros quedan todavía,
Todos éstos lugares tienen sus momentos
Con amantes y amigos que aún puedo recordar,
Hay muertos y otros que viven,
En mi vida… les he amado a todos.
Pero, entre todos estos amigos y amantes
No hay nadie como tu,
Y pierden estas memorias su sentido
Cuando pienso en el amor como algo nuevo,
Aunque sé que no perderé el cariño
Por la gente y las cosas que ántes fueron,
Sé que pararé a menudo
a pensar en ellos,
En mi vida…a tí te amo más.
Aunque sé que no perderé el cariño
Por la gente y las cosas que ántes fueron,
Sé que pararé a menudo
a pensar en ellos,
En mi vida…a tí te amo más.
En mi vida…a tí te amo más.
_____
Traducción al español por Alexander Best
Translation into Spanish by Alexander Best
_____
*
“In My Life”
(poem by John Lennon, set to music by Paul McCartney, 1965)
There are places I remember
All my life though some have changed,
Some forever not for better
Some have gone and some remain,
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall,
Some are dead and some are living,
In my life I’ve loved them all.
But of all these friends and lovers
There is no one compares with you ,
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new,
Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.
Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.
In my life I love you more.




