La Cigarra y el Murciélago
Posted: May 10, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on La Cigarra y el Murciélago
La Cigarra y el Murciélago
por Alexander Best
.
Soy una cigarra.
El tópico del poeta, el cliché del Verano descuidado.
Zumbando como un zoquete, zumbando como un genio inventivo
(casi siempre sin ser visto.)
Desconocido pero
anhelado por la criatura humana
escuchándome en el acaloramiento de la tarde.
*
Soy un murciélago.
Equívoco, imprevisible.
Un híbrido malentendido, un sobreviviente antiguo.
Zigzagueando en mi imponente danza originaria.
Desconocido pero
anhelado por la criatura humana
mirándome en el crepúsculo.
.
(Julio de 2010)
_____
The Cicada and The Bat
by Alexander Best
.
Cicada am I.
The commonplace of poets, the stereotype of careless Summer.
Buzzing like a numbskull, buzzing like an inventive genius
(almost always never seen).
Unknown yet
longed for by the human creature
listening to me in the hot flush of afternoon.
*
Bat am I.
Ambiguous, unpredictable.
Misunderstood hybrid, ancient survivor.
Zigzagging in my awesome, original dance.
Unknown yet
longed for by the human creature
watching me in the twilight.
.
Translation from Spanish into English: the poet
Las patas escrupulosas / Fastidious paws
Posted: May 7, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on Las patas escrupulosas / Fastidious paws
Las patas escrupulosas
por Alexander Best
.
Estos mapaches de Toronto…
Que me dan golpecitos sobre el hombro
cuando estoy soñando, atardecer o amanecer,
en varios lugares afuera.
Con su cautela, su curiosidad – su curiosidad y cautela.
Con su firmeza y esas patas escrupulosas – escudriñando.
Su tarea – de buscar pedazos de sobras de La Vida.
¡ Como humanizan La Ciudad !
.
(Mayo de 2011)
_____
Fastidious paws
by Alexander Best
.
These Toronto raccoons…
Who tap me on the shoulder
whenever I am dreaming, dusk or dawn,
in various places outside.
With their caution, their curiosity – their curiosity & caution.
With their single-mindedness & those fastidious paws – scrutinizing.
Their task – to find chunks of Life’s leftovers.
How they humanize The City !
.
Translation from Spanish into English: the poet


