“Soledad” por Robert Hayden

Miles Davis' vinyl record album released in 1959_Kind of Blue. The track Flamenco Sketches was on side 2.

 

Robert Hayden

“Soledad”

.

Naked he lies in the blinded room,

chain-smoking, cradled by drugs, by jazz,

as never by any lover’s cradling flesh.

Miles Davis coolly blows for him,

oh pena negra *, sensual flamenco blues!

The redclay foxfire voice of Lady Day,

Lady of the pure black magnolias,

sobsings her sorrow and loss and fare ye well,

dryweeps the pain his treacherous jailors have

released him from for a while.

His fears and his unfinished self await him

down in the anywhere streets.

He hides on the dark side of the moon,

takes refuge in a stainedglass cell,

flees to a caulkless country of crystal.

Only the ghost of Lady Day

knows where he is,  only the music,  and he

swings those swings beyond

complete immortal now.

 

 

.

* pena negra  –  black   sorrow/struggle

 

.     .     .

 

Robert Hayden

 

“Soledad”

.

Él, desnudo, está tendido en el cuarto con persianas,

fumando cigarillos, uno tras otro, acunado por la droga,

por el Jazz, como nunca por la piel de ningún amante.

Miles Davis* “toca” frescamente por él, ¡ay, pena negra, el

blues flamenco-sensual!

La voz arcilla-rojo – fuego-zorro, de Lady Day**,

Dama de las magnolias puras-negras,

solloza-canta su dolor y pérdida y

¡qué-será-será/hasta-luego!,

seca-llora la pena de cuál cosa

él está liberado por sus carceleros traicioneros.

Sus miedos y su ser incompleto

le esperan bajo en las calles de alguna parte.

Se esconde en el lado oscuro de la luna,

busca un refugio en una celda de cristal de colores,

huye a un país cristalino.

Solo sabe donde  él  está el espíritu de Lady Day,

solo sabe la música, y él

columpia el columpio,

danza el “swing”

más allá de

Ahora inmortal-total.

 

 

.

* Miles Davis:  Trompetista negro-americano del jazz “cool”

** Lady Day:  Billie Holiday – Cantante negra-americana del jazz, blues y pop

Traducción al español:  Alexander Best

 

_____

Robert Hayden (1913-1980) was a Black-American poet

born in Detroit.  His first book,  Heart-Shape in the Dust,

from 1940,  is based on life in the “Paradise Valley” slum.

In 1944 he joined Fisk College where he taught for more

than twenty years as professor of English,  followed by

a decade at University of Michigan.

Hayden’s 1971 poem, “Soledad” (Loneliness, Solitude), is

about a friend – and drug addiction.


Frederick Ward – on Africville

ZP_Young boy with, in the background, Ralph Jones' house boarded up for demolition_Africville, Halifax, Nova Scotia, Canada_1965_photo by Bob Brooks

Dialogue # 3:  Old Man (to the Squatter)

.

– Listen here, son.  Did you think this were gonna work ?

Were you fool enough to think this were gonna work ?

They ain’t gonna let us put nothing up like that and

leave it.  They don’t intend to let us git it back.  You

ain’t a place.  Africville is us.  When we go to git a

job, what they ask us ?  Where we from … and if we say

we from Africville, we are Africville !  And we don’t git

no job.  It ain’t no place, son.  It were their purpose to

git rid of us and you believed they done it – could do it !

You think they destroyed something.  They ain’t.  They

took away the place.  But it come’d round, though.  Now that

culture come’d round.  They don’t just go out there and

find anybody to talk about Africville, they run find us,

show us off – them that’ll still talk, cause we Africville.

NOT – NO – SHACK – ON – NO – KNOLL.

That ain’t the purpose …fer

whilst your edifice is forgone destroyed, its splinters

will cry out:  We still here !   Think on it, son.  You effort

will infix hope in the heart of every peoples.  Yet,

let’s see this thing clearer.  If our folk see you in the

suit, we may git the idea we can wear it.  The suit might

fall apart, but, son, it be of no notice.  We need the

example.  Now go back …and put you dwelling up again.

 

 

_____

Frederick Ward has been described as “the most

undeservedly unsung poet in all of English-Canadian

literature” (Arc Poetry Magazine).

Born in 1937 in Kansas City, Missouri, the Black-American Ward

came to Canada in 1970 – just passing through Halifax – and

ended up staying. There he me met Black Nova Scotians recently

turfed out of their old community – Africville – which was

bulldozed by the city to make way for a dumpsite.  Their stories

became the basis of his 1974 novel, Riverlisp: Black Memories.

The poem above is from Ward’s 1983 poetry collection,

The Curing Berry.

Ward now lives in Montreal where he is a theatre teacher at

Dawson College.

_____

Photograph:  Young boy with, in the background, Ralph Jones’ house boarded up for demolition

(Africville, Halifax, Nova Scotia, Canada – photo by Bob Brooks – year: 1965)



¡ Xoloitzcuintle soy !

_____

¡ Xoloitzcuintle soy !

Xoloitzcuintle am I !

The Original Dog of The Americas

and

The Royal Dog of the Aztecs !

I am famed for my smooth skin,  my energy,

a playful mind and affectionate nature.

I have lasted to this day…

*

No other animal has stood – sunburnt –

atop the temple of Teotihuacán.

I have quivered beside immense, reclining Chac-Mool,

when his belly-bowl was full of fresh blood.

I have splashed in Xochimilco with royal maidens;

I have floated in salty Zumpango with wrinkled old priests.

*

I have tried to snatch the gold pellets tossed by my Master

when He plays patolli;   I have leapt for the ball

when it bounces off the buttocks of nobles engaged in

games of tlachtli.

*

I have licked the copal-xocotl from His divine ankles,

when Moctezuma emerged from His temazcal;

I have nuzzled His armpits inside His bed-chamber,

wearing my collar of quetzal plumes.

*

I have pricked my paws on metl thorns,

trying to sniff out chinicuiles to eat;  singed them

while stealing tlaxcalli off the comal.

I have lapped up pulque from my Master’s cup

– wobbled then fell down;  been bitten by nimble Coyote.

*

I have suckled pups at my own teats;

and my seed has reached the womb of

The Royal Bitch (La Perra Real).

*

¡ Soy Xoloitzcuintle !

For centuries I throve at the pinnacle.

I am the youthful spirit of the ancient world,

and though the centre has shifted,

neither do I dance at the periphery…

Escúchame – whoever you may be –

Let me teach you to live in the modern world…

 

 

_____

Glossary:

Italicized words are in the Náhuatl (Aztec) language:

 

Xoloitzcuintle  –  lean, hairless dog, native to Mexico

– in Aztec religion, a gift to mankind from the god Xolotl

to guide the dead on the journey to the AfterLife.

“Xolos” were much-loved companion dogs, but

some were raised separately and plumpened

to be served at Aztec banquets.


patolli  –  board game involving gambling, played by the

Aztecs and the Mayans

 

tlachtli  –  skilful ballgame played on a stone court where

players bounce a natural-rubber ball weighing at least

5 lbs. (invention of the Olmec people) off their hips or

rear-ends – it is still played in the 21st century

 

copal-xocotl   –  the plant ‘saponaria americana’, the

root of which provided a sudsy soap

 

temazcal  –   stone sauna bath, often the size of a small house

 

quetzal  –  forest bird of Central America and Mexico, with

iridescent green (or green-gold) feathers

 

chinicuiles  –  highly-nutritious edible caterpillars

(still eaten in Mexico) that infest metl plants

 

tlaxcalli  –  flat maize bread, a daily staple of the Aztecs and

Mayans,  still eaten in Mexico and called by its Spanish

name, ” tortilla ”

 

metl  (maguey or agave)  –  Mexican plant of the “succulent”

family, used in the making of both pulque and tequila

 

comal   –  clay earthenware griddle placed over an open fire

– in use to this day – there is also a cast-iron skillet-like

version for the modern kitchen

 

pulque  –  milk-like alcoholic drink derived from fermented

sap of the metl plant – a ritual beverage of the Aztec

nobility and later a popular drink of the Mexican masses


Grito (para México)

_____

Grito  (para México)



Del tingo al tango
ha pasado el tiempo del
trastorno, de la
trácala, de los
tiliches tilingos.

Ay, ay, ay, ay…¡Cantemos, no lloremos!

Ha pasado el tiempo del
miedo enojado, del
enojo temeroso – y del
odio (ese lagartijo guapísimo).

Ha hablado la lengua de las lágrimas

– ¡qué logro, esa lucidez del korazón! –

pero ha terminado también su tiempo.

¡Kantemos, no lloremos!

Saboréen todos los kolores:
del tomate, camote, mazorca de elote;
pulque con chile, canela para chocolate.

Y

Norteños chicharrones,

Indios con pelo pintado de güero,

Bonitas con chongos largos negros,

Chilangos kool,

Mujeres machas,

Bandoleros cachondos,

Gringos de ojos grises :

Los xocoyotes les miran a ustedes…

– entonces, ¡ sean sinceros, todos !

¡Kantemos, no lloremos!

Y pronto
podremos contemplar en nuestra cara,
por fin,
la prueba del tornasol – Esperanza.

A esta Vida digo:

¡ Viva,  Viva,  Viva !

 

_____

 

I  Shout

(for México)

 


From pillar to post

there’s been the time of

disorder – confusion,

fraud – the bullshit artist

– silly junk.

 

Oh me, oh my…Let us sing – not cry !

 

There’s been the time of

angry fear,

fearful wrath – and

hate  (that most handsome lizard).

The tongue of tears has spoken

– such an achievement, that clarity of heart ! –

but even its time has passed.

 

Let us sing – not cry !

 

Savour all the colours:

tomato, sweet potato, cobs of corn;

maguey-liquor with chile, cinnamon for cocoa.

And

sunburnt norteño hicks,

bleached-blond Natives,

pretty girls with long black braids,

hipsters from the Capital,

proud-hard-women,

horny-Heart-stealers,

grey-eyed gringos :

The youngest kids are watching…

– so, all of you be sincere !

 

Let us sing – not cry !

 

And soon

we’ll be able to behold on our face,

at last,

the litmus test – that sunflower Hope.

To this Life I say:

Long live you, Long live you, Long may you live !

 



Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez

 

Doggy, doggy, who’s got your bone ?

Somebody stole it from your home.

Guess who ?  Maybe You !

Maybe the Man in the Moon – with the Spoon !

 

Perrito mío, ¿dónde está tu hueso?

Alguien de tu casa se lo llevó.

¿Adivina quién?  ¡Tal vez Tú!

¡Tal vez el Hombre por la Luna – con la Cuchara!

*

There was an old woman
lived under a hill,
and if she’s not gone,
she lives there still.

 

Una viejecita bajo la colina vivía,

Y si no se ha mudado, allí mora todavía.

*

Three wise men of Gotham
went to sea in a bowl

– if  the bowl had been stronger
my song had been longer.

 

Tres hombres sabios de Gotham

se fueron a la mar en un plato

– si el plato hubiera sido más fuerte

mi canción se alargaría para rato.

*

Luna, luna, dame pan

Para mi perrito Capitán!

Si no me das – ¡vete al volcán!

 

Give bread to my doggy Captain,  Moon-o!

Won’t give me none ?  Go jump in a volcano !

*

Mi mamá es una Rosa,

Mi papá es un Clavel,

Yo soy un Botoncito,

Acabado de nacer.

 

My mummy is a Rose,

A Carnation is my dad,

And I’m the little Bud

That they just had !

*

Sticks and stones may break my bones

– but words will never hurt me.

 

Palos y piedras me pueden quebrar

– pero las palabras necias no me van a dañar.

*

For every Evil under the sun

there is a remedy – or there is none.

If there be one, try to find it

– if there be none, never mind it.

 

Para cada Mal bajo el sol

hay una cura – o no hay alguna.

Si la hay, trata de encontrarla

– si no, ya ni procura.

_____

By:  Anonymous authors

Por:  Autores anónimos, autoras anónimas

Traducciones del inglés al español por Lidia García Garay

Translations from Spanish into English by Alexander Best

_____

 

And here’s one more…

Y hay uno más…

 

Give us a place to stand – and a place to grow,

And call this land:  ONTARIO – OH – OH !

A place to “stand” – a place to “go”,

ON – TARI – ARI – piss – pot – hole !

 

!Dennos un lugar para pararse – y un lugar para crecer,

Y llamen este país:  ¡ONTARIO – O – O!

Un lugar para “pararse”, un lugar para “ir”,

¡ON – TARI – ARI – basinica – para – mear!

_   _   _   _   _

“A Place to Stand”

was the unofficial anthem of the

province of Ontario – during the

nation of Canada’s “Confederation” year

(1967).

Instantly, the lyrics were altered by

naughty little boys across the country…

*

“Un lugar para pararse”

fue el himno (no oficial) de la provincia de

Ontario – en el año del centenario de

la nación de Canada (1967).

Al instante, la canción era satirizado

por pilcates pícaros…


Armand Garnet Ruffo: “En el Lago de Titicaca”

ZP_Los Uros_Lago de Titicaca_foto por SaidSeni_2009

Armand Garnet Ruffo

“On  Lake  Titicaca”

.

Between Bolivia and Peru I forget who I am
and the guides continue to keep course. Here
the waves against the boat and the old man
braced against the tiller are important.
I turn and look directly
at him. Not a word parts his lips
and I think of the depth of the lake
the elixir of rhythm tradition.

We are out past the reed islands
past the fishermen
the birds
out among one another inside
a path deep and blue as a prayer.

The old man’s companion decked out in bright wool
cap and sweater fiddles with an old oily motor
he somehow keeps going. Like the old man
his Indian life is carved into his face
and defines his presence and like the old man he knows
he is taking me somewhere I have never been
past everything except ourselves
on this water       under this sky.

 

.     .     .

 

Armand Garnet Ruffo

“En el Lago de Titicaca”

.

Entre Bolivia y el Perú olvido quien soy

y siguen manteniendo el rumbo los guías.  Aquí

son importantes las ondas contra el barco y

el viejo hombre apoyado en la caña del timón.

Me vuelvo y miro directamente

a él.  Ninguna palabra separa sus labios

y pienso en la profundidad del lago,

el elixir de la tradición del ritmo.

Estamos afuera y más allá de las islas de junco,

más allá de los pescadores,

los pájaros,

afuera entre uno y otro dentro de

una senda profunda y azúl como una oración.

El compañero del viejo hombre,

que está adornado con cachucha y chompa de lana de colores muy vivos,

juguetea con un motor antiguo y oleaginoso

y de algún modo continua en marcha.  Como el viejo hombre,

su vida india está tallada en su cara

y define su presencia y como el viejo hombre él sabe también que

me está llevando adonde nunca he ido

más allá de todo salvo de nosotros mismos

sobre esta agua            bajo de este cielo.

 

.

Traducción al español por Alexander Best

 

.     .     .

Armand Garnet Ruffo (born 1955) is Ojibwe, from Chapleau, Ontario.

A professor at Carleton University, he teaches creative writing and Native literature.

He has just completed a biography of Norval Morrisseau – “Man Changing into Thunderbird”.

The poem above is from his first collection, Opening In The Sky (Theytus Books, 1994).

.     .     .     .     .


Zócalo Poets – Toronto ! Meet Us in the Square !


Dionne Brand: “ Hard against the Soul ”

_____

 

I saw this woman once in another poem, sitting,

throwing water over her head on the rind of a country

beach as she turned toward her century.  Seeing her

no part of me was comfortable with itself.  I envied her,

so old and set aside, a certain habit washed from her

eyes.  I must have recognized her.  I know I watched

her along the rim of the surf promising myself, an old

woman is free.  In my nerves something there

unraveling, and she was a place to go, believe me,

against gales of masculinity but in that then, she was

masculine, old woman, old bird squinting at the

water’s wing above her head, swearing under her

breath.  I had a mind that she would be graceful in me

and she might have been if I had not heard you

laughing in another tense and lifted my head from her

dry charm.

 

*

 

You ripped the world open for me.  Someone said this

is your first lover you will never want to leave her.  My

lips cannot say old woman darkening anymore, she

is the peace of another life that didn’t happen and

couldn’t happen in my flesh and wasn’t peace but

flight into old woman, prayer, to the saints of my

ancestry, the gourd and bucket carrying women who

stroke their breast into stone shedding offspring and

smile.  I know since that an old woman, darkening,

cuts herself away limb from limb, sucks herself white,

running, skin torn and raw like a ball of bright light,

flying, into old woman.  I only know now that my

longing for this old woman was longing to leave the

prisoned gaze of men.

 

_____

 

Dionne Brand was born in Trinidad in 1953

and graduated from University of Toronto in 1975.

She is black, lesbian, feminist – three powerful things.

Toronto’s Poet Laureate,  she is also the 2011 winner of

The Griffin Poetry Prize for her long poem Ossuaries.

The companion poems above are excerpted from

Brand’s series  “Hard against the Soul”, part of

her collection,  No Language is Neutral

© 1990, Dionne Brand.


Colleen Ella: “ Johnny ”

 

“Johnny”

Trinidadian Soca song from 1987,

composed by Pelham Goddard,

S. Bartholomew and R. Imamshah.

(As sung by the irrepressible Colleen Ella

with the band Taxi)

 

_____

 

Johnny, ah come inside at dis pahtee,

Ah pay meh money to get on wassy,

So why de Hell yuh holdin’ meh damn hand?

Ah mus’ be tell you: Ah lookin’ for man !

Boy, leh meh tell you flat:  Ah ain’t a girl like dat,

Ah duz always be-have mehself.

But when ah hear music play,

Ah duz feel to “break a-way”,

Ah don’t intend to stay on de shelf !

*

Come, leh we go and dance,

And leh we live to prance,

We go wine dong dis fete,

Till ah soakin’ wet.

Ah’m a music lover,

Havin’ Soca fever,

There is music inside me – drivin’ meh crazy.

Go and dance,

And let me live to prance,

We go wine dong dis fete, John-neee !

*

Johnny, ah walkin’ home, wicked hard-hard,

Ah come to pahtee to get on real bad,

When you see ah drink up meh joy-juice,

Leh meh tell yuh, all Hell duz break loose.

Dis mood ah in right now, we go have a big big row,

Cuz yuh behavin’ like a little boy.

Like you doh know what to do,

It would seem as though you bound to,

You going tuh stop meh spreadin’ meh joy !

*

Come, leh we go and dance,

And leh we live to prance,

We go wine dong dis fete,

Till ah soakin’ wet.

Ah’m a music lover,

Havin’ Soca fever,

There is music inside me – drivin’ meh crazy.

Go and dance,

And let me live to prance,

We go wine dong dis fete, John-neee !

*

Johnny, ah getting’ drunk in dis pahtee,

Not a ol’ man like you could stop me,

Ah come tuh drink and “garden” meh whole head,

It’s dat what have meh actin’ so weird.

Ah comin’ here to dance,

Come on, give me a chance,

Cuz ah fed up hearin’ pop songs.

When you see ah in dis mood,

Ah doh even feel fuh food,

All ah want is Soca to get on dong !

*

Come, leh we go and dance,

And leh we live to prance,

We go wine dong dis fete,

Till ah soakin’ wet.

Ah’m a music lover,

Havin’ Soca fever,

There is music inside me – drivin’ meh crazy.

Go and dance,

And let me live to prance,

We go wine dong dis fete, John-neee !

*

Johnny, ah stayin’ inside de pahtee,

Cuz ah love de ban’ dey call “Taxi”,

Ah like de way dem fellas duz real jam,

Make meh feel to shake up meh bam-bam !

When ah come out to fete,

Any man ah could get,

Leh meh tell yuh quite frankly:

Neveh need no tampeh fuh tuh make me frien’ly,

Ah jus’ have tuh buss up on he !

*

Come, leh we go and dance,

And leh we live to prance,

We go wine dong dis fete,

Till ah soakin’ wet.

Ah’m a music lover,

Havin’ Soca fever,

There is music inside me – drivin’ meh crazy

Go and dance,

And let me live to prance,

We go wine dong dis fete, John-neee !

 

 

_____

 

Trinidadian  glossary:

wassy  –   spirited and uninhibited

break a-way  –  to cut loose on the dancefloor,  solo

leh we go  –  let’s go

wine dong dis fete  –  wind down this party/celebration,

stay right till the end (sunrise)

Ah doh  –  I don’t

tampeh  –  marijuana

buss up  –  go crazy on (in a good way),  bust up