Nicolás Guillén: “The Bongo’s Song” / “La canción del bongó”

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

Nicolás Guillén

( Poeta afro-cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

 

_____

 

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

_____

 


Claude McKay: “The Tropics in New York”

To One Coming North

 

At first you’ll joy to see the playful snow,

Like white moths trembling on the tropic air,

Or waters of the hills that softly flow

Gracefully falling down a shining stair.

And when the fields and streets are covered white

And the wind-worried void is chilly, raw,

Or underneath a spell of heat and light

The cheerless frozen spots begin to thaw,

Like me you’ll long for home, where birds’ glad song

Means flowering lanes and leas and spaces dry,

And tender thoughts and feelings fine and strong,

Beneath a vivid silver-flecked blue sky.

But oh! more than the changeless southern isles,

When Spring has shed upon the earth her charm,

You’ll love the Northland wreathed in golden smiles

By the miraculous sun turned glad and warm.

 

_____

 

The Tropics in New York

 

Bananas ripe and green, and ginger root,

Cocoa in pods and alligator pears,

And tangerines and mangoes and grape fruit,

Fit for the highest prize at parish fairs,

Set in the window, bringing memories

Of fruit-trees laden by low-singing rills,

And dewy dawns, and mystical blue skies

In benediction over nun-like hills.

My eyes grew dim, and I could no more gaze;

A wave of longing through my body swept,

And, hungry for the old, familiar ways,

I turned aside and bowed my head and wept.

 

_____

 

To Winter

 

Stay, season of calm love and soulful snows!

There is a subtle sweetness in the sun,

The ripples on the stream’s breast gaily run,

The wind more boisterously by me blows,

And each succeeding day now longer grows.

The birds a gladder music have begun,

The squirrel, full of mischief and of fun,

From maples’ topmost branch the brown twig throws.

I read these pregnant signs, know what they mean:

I know that thou art making ready to go.

Oh stay! I fled a land where fields are green

Always, and palms wave gently to and fro,

And winds are balmy, blue brooks ever sheen,

To ease my heart of its impassioned woe.

 

_____

Claude McKay (1889-1948) was born in Clarendon parish,

Jamaica.  His older brother tutored him – with a bookshelf

of “classics”.  In 1912 McKay published his first book of poetry,

“Songs of Jamaica”, written entirely in Jamaican Patois.

He travelled to the USA where he would become a seminal

influence on the Black cultural movement known as The Harlem

Renaissance of the 1920s.   Appalled by the blunt racism he

encountered in his adopted country he articulated Black hope

and rage.  He wrote also of the complex feelings of the Immigrant

experience – as evidenced by his three tender, passionate

“Winter” poems from 1922 – featured above.

_____


Louise Bennett-Coverley and Jamaican Patois: A Unique Truth

ZP_Louise Bennett's 1966 collection of Jamaican dialect poems_she is photographed as Miss Lou on the coverJamaican Patois Poems

by Louise Bennett-Coverley

.

“Dutty Tough”

.

Sun a shine but tings no bright;

Doah pot a bwile, bickle no nuff;

River flood but water scarce, yawl

Rain a fall but dutty tough.

Tings so bad dat nowadays when

Yuh ask smaddy how dem do

Dem fraid yuh tek it tell dem back,

So dem no answer yuh.

No care omuch we dah work fa

Hard-time still een we shut;

We dah fight, Hard-time a beat we,

Dem might raise we wages, but

One poun gawn awn pon we pay, an

We no feel no merriment

For ten poun gawn pon we food

An ten pound pon we rent!

Saltfish gawn up, mackerel gawn up.

Pork en beef gawn up,

An when rice and butter ready

Dem just go pon holiday!

Claht, boot, pin an needle gawn up’

Ice, bread, taxes, water-rate

Kersene ile, gasolene, gawn up;

An de poun devaluate.

De price of bread gawn up so high

Dat we haffi agree

Fi cut we yeye pon bred an all

Tun dumplin refugee

An all dem marga smaddy weh

Dah gwan like fat is sin

All dem-deh weh dah fas wid me

Ah lef dem to dumpling!

Sun a shine an pot a bwile, but

Things no bright, bickle no nuff

Rain a fall, river dah flood, but,

Water scarce and dutty tough.

.     .     .

“Colonization in Reverse” (1966)

.

Wat a joyful news, Miss Mattie,

I feel like me heart gwine burs

Jamaica people colonizin

Englan in Reverse

By de hundred, by de tousan

From country and from town,

By de ship-load, by de plane load

Jamaica is Englan boun.

Dem a pour out a Jamaica,

Everybody future plan

Is fe get a big-time job

An settle in de mother lan.

What an islan! What a people!

Man an woman, old an young

Jus a pack dem bag an baggage

An turn history upside dung!

Some people doan like travel,

But fe show dem loyalty

Dem all a open up cheap-fare-

To-England agency.

An week by week dem shippin off

Dem countryman like fire,

Fe immigrate an populate

De seat a de Empire.

Oonoo see how life is funny,

Oonoo see da turnabout?

Jamaica live fe box bread

Out a English people mout’.

For wen dem ketch a Englan,

An start play dem different role,

Some will settle down to work

An some will settle fe de dole.

Jane says de dole is not too bad

Because dey payin she

Two pounds a week fe seek a job

dat suit her dignity.

me say Jane will never fine work

At de rate how she dah look,

For all day she stay pon Aunt Fan couch

An read love-story book.

Wat a devilment a Englan!

Dem face war an brave de worse,

But me wonderin how dem gwine stan

Colonizin in reverse.

_____

Louise Bennett-Coverley (1919-2006) was

Jamaica’s much-loved poet of Patois – and she

used her people’s language with warmth, humour

and trenchant wit.

As a performer on stage, and through radio

and television, Louise Bennett-Coverley “carried on”

and “held forth” in Patois –  often in character as “Miss Lou” –

bringing the language’s uniqueness and truth

to the forefront.

*

Louise Bennett-Coverley’s poems “Dutty Tough”

and “Colonization in Reverse” are

© Louise Bennett-Coverley Estate and are

here reprinted by permission of her Executors.

These poems may not be duplicated

or reproduced without prior consent of the

Executors of her Estate.

.     .     .     .     .


Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!

Bob Marley in the 1970s

“Wake up and Live!”

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Me say:  Life is one big road with lots of signs,

So when you riding through the ruts,

Don’t you complicate your mind.

Flee from hate, mischief and jealousy,

Don’t bury your thoughts

– put your vision to reality, yeah!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Rise, ye mighty people,

There’s work to be done.

So let’s do it, a little by little.

Rise from your sleepless slumber, yeah!

We’re more than sand on the seashore,

We’re more than numbers.

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Woah, one-one cocoa full a basket,

When you use to live big today –

tomorrow you buried in a casket.

One-one cocoa full a basket, yeah,

When you use to live big today –

Tomorrow:  buried in a casket!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

_____

¡Despierten y Vivan!

 

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,

Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,

no te complicas la mente.

Huid de odio, maldad y los celos –

No entierres los pensamientos,

ponga su visión en realidad, ¡sí!

*

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Aumenten, ustedes-los-poderosos,

Hay trabajo por hacer,

Así que vamos a hacerlo, poco a poco.

Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,

Somos mucho más que arena en la orilla del mar,

Somos mucho más que unos números.

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

*

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

_____

Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico

jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(6 febrero, 1945 – mayo 1981)

Traducción del inglés al español:  Alexander Best

*

Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician

Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(February 6th, 1945 – May 1981)

Translation into Spanish:  Alexander Best

_____



Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”

_____

 

“Dans Sept Jours”

 

 

Une main delicate

tient un eventail

Evoque des souvenirs de la performance d’un amoureux

*

Dis-moi

Dis-moi car je ne m’imagine pas

La chaleur qui se lève dans l’arrière de ma gorge

S’étendre dans ma poitrine

Tombe

Et se dépose

*

Je ne reviendrai pas vers toi

*

Une fleur se ferme

Se dessèche à cause de la froide étreinte

D’un vent sec et amer

*

Tout sera fini

Dans sept jours.

 

_____

 

“À Langston Hughes”

 

 

Si tu ne restes pas

Pour lire mon coeur,

Cela ne me dérange pas

*

J’ai déchiré ton livre de poésie

*

Tu as menti:

Comme je prenais le train à Harlem

Tu as déraillé.

 

_____

Le poète Juliane Okot Bitek est née à Kenya en 1966.

Elle a passé son enfance en Ouganda.

Et maintenant elle habite à Vancouver, Canada.

*

Traductions de l’anglais au français:

Lidia Garcia Garay,  Lan Truong


_____

 

“Seven Days”

 

 

A delicate hand

Holds a fan

Evokes memories of a lover’s performance

 

Tell me

Tell me that I do not imagine

The heat that rises at the back of my throat

Spreads through my chest

Falls

And settles

 

I am not returning to you

 

A flower folds up

Shrivels from the cold embrace

Of a dry and bitter wind

 

In seven days

It will be over.

 

_____

 

“To Langston Hughes”

 

 

That you will not stay

To read my heart

Doesn’t matter to me

 

I tore your book of poetry

 

You lied:

While I took the Harlem train uptown

You strayed.

 

_____

 

Poet Juliane Okot Bitek was born in Kenya in 1966

and spent her childhood in Uganda.

She now lives in Vancouver, Canada.

_____

 


Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”

_____

Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)

“Madam and Her Madam”     

 

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean–

But she had a twelve-room

House to clean.

*

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too–

Then take care of her children

When I got through.

*

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around–

It was too much,

Nearly broke me down.

*

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

*

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

*

I said, Madam,

That may be true–

But I’ll be dogged

If I love you!

 

 _____

 

“La Señora y su Señora”

por Langston Hughes

 

 

Trabajé para una mujer

No era muy malvada—

Ella tenía una casa de doce cuartos

que yo tenía que limpiar.

*

Tenía que hacer desayuno,

Almuerzo y cena también—

Después atender a los niños,

Al terminar.

*

Lavar, planchar, y limpiar

Llevar a caminar al perro…

Era demasiado,

Casi me destroza.

*

Yo le dije, Señora,

¿Es posible que usted

Está tratando de convertirme

En un caballo de carga?

*

Ella habrió su boca

Y exclamó:

¡Oh, no!

Sabes Alberta,

¡Yo a tí te quiero mucho!

*

Yo le dije:  Señora,

Puede que eso sea verdad—

¡Pero que desgracia la mía

Si yo la quiero a usted!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

_____


“Madame et sa Madame”

par Langston Hughes

 

 

J’ai travaillé pour une femme,

Elle n’était pas méchante—

Elle avait une maison avec

douze chambres

Que je devais nettoyer.

Préparer le petit déjeuner,

Le déjeuner et le dîner aussi—

Je devais garder ses enfants

Après tout ca.

Faire la lessive et la repasser,

et nettoyer le plancher,

Promener son chien—

C’était trop!,

Le travail m’a fait presque craquer.

*

Je lui ai dit:  Madame,

Est-ce qu’il est possible

Que vous essayiez

De me transformer en cheval de trait?

*

Elle a ouvert sa bouche.

Et elle a dit:  Pas du tout!

Tu sais Alberta,

Je t’aime beaucoup!

*

Je lui ai dit:  Madame,

Cela peut être la vérité

Mais je serais foutue

si je vous aime!


*

Traduction de l’anglais au français:

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”

_____

 

Langston Hughes  (February 1st, 1902 – 1967)

“Life is Fine”    

 


I went down to the river,

I set down on the bank.

I tried to think but couldn’t,

So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!

I came up twice and cried!

If that water hadn’t a-been so cold

I might’ve sunk and died.

But it was      Cold in that water!      It was cold!

*

I took the elevator

Sixteen floors above the ground.

I thought about my baby

And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!

I stood there and I cried!

If it hadn’t a-been so high

I might’ve jumped and died.

But it was high up there!      It was high!

*

So since I’m still here livin’,

I guess I will live on.

I could’ve died for love–

But for livin’ I was born

Though you may hear me holler,

And you may see me cry–

I’ll be dogged, sweet baby,

If you gonna see me die.

Life is fine!      Fine as wine!      Life is fine!

 

_____

 

“La Vida es Buena”

por Langston Hughes

 

 

Fuí al río

Me senté a la orilla

Traté de pensar sin éxito alguno,

Entonces me lancé al agua y me hundí

¡Salí una vez y grité!

¡Sali una segunda vez y lloré!

Si el agua no hubiera estado tan fría

Me habría hundido y habría muerto

¡Pero estaba

Frío en el agua!

¡Hacía frío!

*

Tomé el ascensor

Quince pisos arriba

Pensé en mi amor

Y pensé que me tiraría

¡Estube un rato y grité!

¡Estube un rato y lloré!

Si no hubiera estado tan alto

Habría saltado y muerto.

¡Pero estaba muy alto allá arriba!

*

Entonces ya que estoy aquí vivo,

Supongo que seguiré viviendo.

Yo podría haber muerto por amor,

Pero para vivir nací

Aunque me oigan gritar—

Y me oigan llorar

Que desgracia la mía, dulce amor,

Si tu me vas a ver morir.

¡La Vida es Buena!  ¡Buena como el vino! ¡La Vida es Buena!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay


_____

 

“La Vie est Bien”

par Langston Hughes

(1er février, 1902 – 1967)

 

 

Je suis allé à la rivière,

me suis assis sur le bord,

J’ai essayé de penser mais je n’en ai pas pu,

alors je me suis jeté dans l’eau et j’ai coulé,

Je suis sorti de là et j’ai beuglé!

Une deuxième fois et j’ai pleuré.

Si l’eau n’avait pas été si froide

j’aurais coulé et été mort.

Mais il  faisait froid dans l’eau!

*

J’ai pris l’ascenseur,

suis monté dans le seizième étage,

J’ai pensé a mon amour

Et j’ai pensé à me jeter du haut de l’édifice.

Je suis resté un moment et j’ai beuglé!

Je suis resté là et j’ai pleuré!

Si où j’était n’était si haut

j’aurais eu me jeter et mourir.

Mais il était très haut là bas!

*

Alors, comme je suis encore ici et vivant,

Ça veut dire que je vais continuer à vivre.

Je serais mort à cause de l’amour

Mais je suis né pour vivre.

Vous pouvez m’entendre hurler

Et vous pouvez me voir pleurer –

Je serais foutu, mon amour,

Si tu me vois mourir.

La vie est bonne! Comme le vin est bon! La vie est bien!

­­­

*

Traduction de l’anglais au français: 

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


“Yo también, soy América” / “I too, am America”


Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”

_____

Langston Hughes (1 febrero 1902 – 1967)

“Yo también, canto a América”

 

 

Yo también, canto a América.

Yo soy el hermano de piel oscura.

Ellos me mandan a comer a la cocina

cuando vienen las visitas.

Pero yo me río,

Y como bien,

Y crezco fuerte.

Mañana,

Yo comeré en la mesa

Cuando las visitas lleguen.

Entonces,

Nadie se atreverá

A decirme,

“Come en la cocina,”

Además,

Ellos verán que tan bello soy

Y sentirán vergüenza-

Yo, también, soy América.

 

 

(1925)

 

Traducción del inglés al español:

Anónimo/Anónima (de los años sesenta)

 

_____

 

“I, too, sing America”

 

 

I, too, sing America.

I am the darker brother.

They send me to eat in the kitchen

When company comes,

But I laugh,

And eat well,

And grow strong.

Tomorrow,

I’ll be at the table

When company comes.

Nobody’ll dare

Say to me,

“Eat in the kitchen,”

Then.

Besides,

They’ll see how beautiful I am

And be ashamed–

I, too, am America.

 

 

(1925)

_____