“Di Gud Nyuuz bout Jiizas…” / El Nacimiento de Jesús / Jezi te fèt lavil Betleyèm / Jesus’ Birth in Bethlehem: Matyu 2:1-11 / Mateo 2:1-11 / Matye 2:1-11 / Matthew 2:1-11
Posted: December 24, 2013 Filed under: Creole / Kréyòl, English, English: Jamaican Patois, English: Middle English, Spanish Comments Off on “Di Gud Nyuuz bout Jiizas…” / El Nacimiento de Jesús / Jezi te fèt lavil Betleyèm / Jesus’ Birth in Bethlehem: Matyu 2:1-11 / Mateo 2:1-11 / Matye 2:1-11 / Matthew 2:1-11An excerpt from Matthew’s telling of the Nativity story – presented here in four languages…
. . .
John Wycliffe Bible, printed in 1395, written in “Middle English”: Matthew 2:1-11
Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre.
. . .
King James Version, 1611: Matthew 2: 1-11
2:1 Now when Jesus was born
in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king,
behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2:2 Saying, Where is He that is born King of the Jews?
for we have seen His Star in the east, and are come to worship Him. 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule My people Israel. 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the Star appeared. 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young Child; and when ye have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also. 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the Star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young Child was.
2:10 When they saw the Star, they rejoiced with exceeding great joy. 2:11 And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they presented unto Him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
. . .
Antigua Versión de Casidoro de Reina, 1569: Mateo 2: 1-11
2:1 Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,
2:2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
2:3 Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él.
2:4 Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo
2:5 Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
2:6 Y tú, Belén, de la tierra de Judá,
No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá;
Porque de ti saldrá un guiador,
Que apacentará a mi pueblo Israel.
2:7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
2:8 y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
2:9 Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.
2:10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
2:11 Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
. . .
Bible Kréyòl ayisyen/Haitian Creole Bible: Matye 2:1-11
2:1 Jezi te fèt lavil Betleyèm nan peyi Jide, sou tan wa Ewòd. Apre li te fèt, kèk nèg save ki konn etidye zetwal yo soti nan peyi solèy leve, yo rive lavil Jerizalèm.
2:2 Yo t’ap mande: Kote wa jwif ki fenk fèt la? Nou wè zetwal li parèt depi nan peyi nou an, nou vin adore li.
2:3 Lè wa Ewòd pran nouvèl la, sa te boulvèse tèt li. Sa te boulvèse tout moun lavil Jerizalèm yo tou.
2:4 Ewòd reyini tout chèf prèt yo ansanm ak direktè lalwa yo ki t’ap dirije pèp jwif la. Li mande yo: Ki kote Kris la gen pou l’ fèt?
2:5 Yo reponn li: Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l’ fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri:
2:6 Ou menm, Betleyèm, ki bati sou tè Jida a, pawòl sèten: se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo. Paske, gen yon chèf ki gen pou soti lakay ou. Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo, pèp mwen an.
2:7 Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.
2:8 Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n’a jwenn li, fè m’ konnen pou m’ sa kapab al adore l’, mwen menm tou.
2:9 Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t’ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l’ rete.
2:10 Lè yo te wè zetwal la, yo pa t’ manke kontan.
2:11 Yo antre nan kay la, yo wè ti pitit la ansanm ak Mari, manman li. Yo mete ajenou devan l’, yo adore l’. Apre sa, yo louvri sak yo, yo ba li anpil kado: te gen lò, lansan ak lami.
. . .
Jamiekan Patwa (Jamaican Patois) New Testament, 2012: Matyu 2:1-11
2 Jiizas did baan iina Betliyem, wan toun iina Judiya. Dem taim de, a Erad did a king iina Judiya. Nou, iina dem siem taim de, som waiz man fram di Iis said did kom a Jeruusilem an a aks, 2 “We di pikni de we baan di ada die, we fi kom ton king fi di Juu piipl dem? Wi si im staar iina di Iis, we shuo se im baan, an wi kom fi shuo im nof rispek.” 3 Nou wen King Erad ier dis ya, dis bada bada im ed, an it bada uol iip a piipl iina Je- ruusilem tu. 4 Erad kaal evribadi tugeda iina wan miitn — aal a di ed priis an di man dem we tiich Muoziz Laa — an im aks dem a wich paat di Krais — di king we Gad pramis, fi baan. 5 Dem ansa se, “Iina Betliyem, kaaz a dat di prafit did rait dong: 6 ‘An yu Betliyem we iina Judiya, wen yu luk pan aal di ada toun dem we a liid, yu no wot no les dan dem — yu op de mongks di tap-a-tap toun dem; kaaz a fram outa yu wan liida a-go kom we a-go protek an liid mi piipl dem we iina Izrel.’ ” 7 Den Erad sen kaal di waiz man dem fi kom kom chek im anda di kwaiyat, an fain out fram dem a wa taim dem did si di staar. 8 Im sen dem go a Betliyem an se, “Gwaan go luk fi di pikni. Luk gud gud, an wen unu fain im, kom tel mi, so mi kyan go shuo im nof rispek tu.” 9 Afta dem don lisn di king, dem lef go we. Az dem a go bout dem bizniz so, no di sed staar we dem did si iina di Iis said kom bak agen! It galang infronta dem til it riich wich paat di pikni did de, an a uova de-so it tap. 10 Wen dem did si di staar agen dem glad-bag bos! 11 Dem kom iina di ous an si di pikni wid im mada, Mieri, an dem go dong pan dem nii an priez im. Dem tek out di prezent we dem did bring, an gi di pikni — guol, frang- kinsens an mor.
. . . . .