Moyra Donaldson: “I will grow a new tongue…”

Moyra Donaldson

(born 1956, Newtownards, Northern Ireland)




What ground is mine

if I would govern myself?

Where is my country

if neither bogs nor gantries

speak of me?

Where can I stand

if I am not one thing,

or the other?


My grandfather knew where he stood.

Ancestors planted his feet

in fertile soil, green futures were

named in his name, possessed.

He preached their flinty faith

in mission tents, visions of eternal life

on soft Ulster evenings,


But there was no redemption.

Not in the land, or through the Blood.

Not in the hard lessons of duty, obedience,

with which he marked his children.


He is stripped of virtue,

his legacy a stone

of no magic, no transcendence.

No children ever turned to swans,

wafer remains wafer on the tongue,

and flesh is always flesh.


My two white birds will bring me

water from the mountains,

beakfuls of sweet sips.

I will grow a new tongue,

paint my body with circles

and symbols of strength, mark myself

as one who belongs in the desert.




“I Do Not”



I do not confess to anything – so when I speak

of the small dark spidery creature

skittling across the periphery of my vision –

it proves nothing.

Meaning is just an accident,

soon mopped up – those letters

were written by somebody else,

and that suitcase under the bed

does not contain my heart.


I do not regret anything – so when the black dog

digs up the bones I have buried

beneath the brambles, deep in the wild woods –

I am not worried.

I have allowed no prophets

to enter my house, so bones can not

stand up, grow flesh and walk.

They cast no shadows

and I have nothing to look in the face.


I do not promise anything – so when I lie

down with you, close as a child,

intimate as a lover, tender as a mother –

it means nothing.

Love is just a trick of the light,

a misunderstanding.

No matter who you think I am,

when it matters most,

I will not be who you want.





First published in 2006 in the anthology

“Magnetic North” (edited by John Brown),

Moyra Donaldson’s poems

are here reprinted by permission of

The Lagan Press, Belfast, Northern Ireland.

Serious Humour north of 54 degrees latitude: Dan Eggs


“Spin Dryer and Washing Machine”



The spin dryer’s moved in with the washing machine,

they’re living together, you know what I mean, I believe the spin dryer’s

the clothes bin’s mum, he came out of her rotating aerated drum,

she takes the day off when the weather’s fine, then he does a line

with the clothes line, they live in an outhouse without any fuss, are

these household appliances quite like us?  (The washing machine once

spilt his load because he was in fast coloureds mode).




“Sunday Morning”



The cow in the field chews the grass, she never thinks about going to

Mass, the little bird sitting high on the birch, he and his friends don’t

think about church, the wasps in the dustbin devouring the apple, what

do they know about going to chapel, the elderly lady sits in her pew,

while her young son watches Kung Fu.



Dan Eggs’ poems first appeared in the

2006 anthology, “Magnetic North” (edited by John Brown).

There are reprinted here by permission of

The Lagan Press, Belfast, Northern Ireland.

Poems for Saint Patrick’s Day: Love and The Poet / Poemas para el Día de San Patricio: Amor y El Poeta

William Butler Yeats (1865-1939)

“Memoria” (1919)

Una tenía la cara linda,

Y dos o tres eran encantadoras,

Pero cara y encanto fueron en vano

Porque la hierba de la sierra

Siempre conserva la forma

Donde se ha tendido la liebre del monte.


“Canción de Muchacha” (1933)

Salí sola

Para cantar una canción o dos,

Se me antoja un hombre

Y usted sabe quien es.


Otro se apareció

que dependía de un bastón

Para estar de pié;

Me senté y lloré.


Y ésta fue toda mi canción

– cuando todo ha sido dicho

¿Vi a un anciano joven,

O a un joven anciano?


 “Canción para beber” (1910)

El vino entra vía la boca

Y el amor entra vía el ojo;

Es toda la verdad que sabremos

Antes de envejecer y morir.

Levanto el vaso a mi boca,

Te miro, y suspiro.


“La Espuela” (1936)

Tu piensas que es horrible que lujuria y furia

Me adoran en la vejez…

No eran una peste cuando yo era joven;

¿Tengo algo más para espolearme cantar?


“Un Voto Jurado en lo Más Profundo” (1919)

Habían otros – porque no cumpliste

Ese voto jurado en lo más profundo – que han sido amigos míos;

Pero siempre cuando miro a la muerte en la cara,

Cuando trepo a las cumbres de sueño,

O cuando me estremezco con el vino,

De súbito me encuentro con tu cara.


William Butler Yeats (1865-1939)

“Memory” (1919)

One had a lovely face,

And two or three had charm,

But charm and face were in vain

Because the mountain grass

Cannot but keep the form

Where the mountain hare has lain.


“Girl’s Song” (1933)

I went out alone

To sing a song or two,

My fancy on a man,

And you know who.


Another came in sight

That on a stick relied

To hold himself upright;

I sat and cried.


And that was all my song

–  when everything is told,

Saw I an old man young

Or young man old?


“Drinking Song” (1910)

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.

Poteen Drinkers by Brian Whelan_2011

“The Spur” (1936)

You think it horrible that lust and rage

Should dance attention upon my old age;

They were not such a plague when I was young;

What else have I to spur me into song?


“A deep-sworn vow” (1919)

Others because you did not keep

That deep-sworn vow have been friends of mine;

Yet always when I look death in the face,

When I clamber to the heights of sleep,

Or when I grow excited with wine,

Suddenly I meet your face.


Translation into Spanish /

Traducción en español:  Alexander Best

“Los San Patricios” de 1847 / The “Saint Patrick’s Battalion” of 1847

Cronin, Sirr y Donnelly: Tres poetas irlandeses / Cronin, Sirr and Donnelly: Three Irish poets


Traducciónes del inglés al español /

Translations from English into Spanish:

© Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano


Anthony Cronin

(nace/born 1928, Enniscorthy, condado de Wexford, Irlanda /

Enniscorthy, County Wexford, Ireland)




Cuando volvieron los rumores a aquel pequeño caserío blanco,

rumores extraños sobre sus hábitos y su discurso,

los vecinos sacudieron la cabeza sin asombro,

su madre estaba perpleja más que orgullosa.

Y entrando al anochecer a ciudades alumbradas por lámparas,

viendo la cálida penumbra roja detrás de los postigos,

permaneciendo despierto en cuartos extraños sobre ríos,

pensaba que sería como ellos si pudiera.

Y cuando al fin el poder cortesano prestó atención

y lo clavó más tarde en ese horrible sitio, supo que

lo que intentaba decir sería olvidado

salvo por algunos tan solos como él.







When word came back to that small whitewashed village,

Strange rumours of his ways and of his talk,

The neighbours shook their heads and didn’t wonder,

His mother was bewildered more than proud.

And coming into lamplit towns at evening,

Seeing the warm red gloom behind the blinds,

Lying awake in strange rooms above rivers,

He thought he would be like them if he could.

And when at last the courteous powers took notice,

And nailed him to that awful point in time,

He knew that what he meant would be forgotten

Except by some as lonely as himself.




Peter Sirr

(nace/born 1960, Waterford, Irlanda/Ireland)

“Cuerpo y Alma”



Cordero desgrasado, mermelada de damasco, pan mojado en leche

mientras cebollas, ajo y jenjibre se suavizan

sin haber olvidado las bananas,

las hojas de laurel

ni dos huevos batidos en la leche sobrante

y todo para ser horneado, y servido

sobre una base de arroz azafranado

cosas que se consiguen

en la mayoría de los buenos kioskos, el único

todavía abierto, el triste negocio

que también vende zoquetes en pilas de a seis

grises, azul marino, negros, puestos en una canasta

como un altar cerca de las góndolas frías

donde manteca, leche, fiambres, queso

se ubican detrás de velos de plástico,

todo el negocio un altar para mantener la desolación

oh compradores de sombríos zoquetes y manteca

los insomnes que se levantan

y llegan corriendo al lugar, descalzos, sin aliento

señalándole cosas a la mujer sentada detrás del mostrador

delante de los cigarrillos, al lado de la máquina de la Lotería, cerca

de los bastoncitos de chocolate; y él que vuelve a casa caminando, cansado

desde la fiesta lejana, el cordero desgrasado, el fuego lento

debajo de la pesada sartén, el ajo, las cebollas, la luz

damasco, el pasto lechoso, los corderos danzantes

en los cráteres del planeta, las mujeres durmiendo sobre camas de jenjibre

entrando en un sueño para comprar

brazaletes, sedas, mermelada de damascos.




“Body and Soul”



Minced lamb, apricot jam, milky bread

while onions, garlic, ginger soften

not having forgotten bananas, bay leaves

nor neglected

two eggs beaten into the remaining milk

the whole to be baked, and served

on a bed of saffron rice

details available

in most good newsagents, the one

still open, the sad small place

selling also socks in piles of six

grey, navy, black, set down in a basket

shrine-like near the cold shelves

where butter, milk, rashers, cheese

sit behind plastic veils,

the whole shop a shrine to the sustenance of desolation

oh purchasers of sombre socks and butter

the restless having woken

and hurried to the place, barefoot, breathless

pointing things out to the woman who sits behind the counter

in front of the cigarettes, beside the Lotto machine, near

the chocolate fingers: and exhausted walker home

from the faraway party, the minced lamb, the low flame

under the heavy pan, the garlic, the onions, the apricot

light, the milky grass, the lambs dancing

in the planet’s craters, the women sleeping on beds of ginger

entering in a dream to buy

bangles, silks, apricot jam.




Charles Donnelly

(1914-1937, nació en Killybrackey, condado de Tyrone, Irlanda del Norte,

y se murió en España (en La Guerra Civil).  Born in Killybrackey,

County Tyrone, Northern Ireland – died in Spain, fighting in The Spanish

Civil War.)

 “La Tolerancia de los Cuervos”



La muerte llega en gran número por problemas

resueltos en los mapas, disposiciones bien ordenadas,

ángulos de elevación y dirección;

llega inocente a manos de instrumentos que podrían gustarle a los niños,

guardándolos debajo de las almohadas,

inocentemente clavados en toda carne.

Y con la carne se desmorona la mente

que arrastra al pensamiento de la mente

que despoja con claridad al pensamiento de un propósito esperando.

El avance del veneno en los nervios y

el colapso de la disciplina se detiene.

El cuerpo espera la tolerancia de los cuervos.




“The Tolerance of Crows”



Death comes in quantity from solved

Problems on maps, well-ordered dispostions,

Angles of elevation and direction:

Comes innocent from tools children might

Love, retaining under pillows,

Innocently impales on any flesh.

And with flesh falls apart the mind

That trails thought from the mind that cuts

Thought clearly from a waiting purpose.

Progress of poison in the nerves and

Discipline’s collapse is halted.

Body awaits the tolerance of crows.


Saint Dallán Forgaill: “Be Thou my Vision” / “Rop tú mo baile”

“Rop tú mo baile”

(Saint Dallán Forgaill, c.530-598)

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:

ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló ‘s i n-aidche;

rop tú ad-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;

rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu m’athair, rob mé do mac-su;

rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;

rop tussu m’ordan, rop tussu m’airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;

rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;

rop tú mo flaithius i n-nim ‘s i talmain.

Rop tussu t’ áenur sainserc mo chride;

ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,

mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t’ áenur m’ urrann úais amra:

ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,

mar marb oc brénad, ar t’ fégad t’ áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,

tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,

do serc im anmain, do grád im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;

ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:

mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,

a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.


“Be thou my vision”

Hymn verses

set to the Irish folktune ‘Slane’, English lyrics by

Eleanor Hull (1912), based on Saint Dállan’s poem,

“Rop tú mo baile”

* * *

Be thou my vision, O Lord of my heart,

naught be all else to me, save that thou art;

Thou my best thought by day or by night,

Waking or sleeping, thy presence my light.


Be thou my wisdom, thou my true word,

I ever with thee and thou with me Lord;

Thou my great Father, I thy true son;

Thou in me dwelling, and I with thee one.


Be thou my breastplate, sword for the fight;

Be thou my dignity, thou my delight;

Thou my soul’s shelter, thou my high tower:

Raise thou me heavenward, O Power of my power.


Riches I heed not, nor man’s empty praise:

Thou mine inheritance now and always;

Thou and thou only –  first in my heart;

High King of Heaven, my treasure thou art.


High King of Heaven, my victory won,

May I reach Heaven’s joys, O Bright Heaven’s sun!

Heart of my own heart, whatever befall,

Still be my vision, O Ruler of all.

* * *

Poemas para El Día Internacional de la Mujer: Tres poetas que deseamos honrar / Poems for International Women’s Day: Three poets we wish to honour

ZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streetsZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streets


bell hooks

(nace/born 1952, Kentucky, EEUU/USA)

En ese momento que… / The moment that…


En ese momento que decidimos amar

Empezamos a ir en contra de

La dominación, en contra de

La opresión.

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a irnos hacia la libertad;

A actuar de maneras que nos liberan – y que liberan a otros también.

Esa acción es el testimonio del amor como la práctica de la libertad.


The moment we choose to love

we begin to move

against domination,

against oppression.

The moment we choose to love

we begin to move towards freedom;

to act in ways that liberate ourselves – and others.

That action is the testimony of love as the practice of freedom.




Freedom Nyamubaya

(nace/born 1958, Zimbabwe)

La Poesía


Alguien dijó, no eres poeta,

pero olvidó que la poesía es un arte y

El Arte is un ritmo significativo.

Pues entonces, ¿qué es ritmo,

si puedo preguntar?

Algunos dicen que es sílabas marchando

otros dicen:  sonidos marchando

pero dime como puedo casarlos a los dos.

Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,

Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.

Éstas son sílabas que marchan

y son el Arte – a alguna gente,

pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?

¿Y qué decimos de un ritmo diferente?

Mueren en los guetos la gente,

por redadas de policía y disparos del ejército.

Los obreros se asfixian en las minas de carbón,

excavando el carbón que no pueden comprar

para cocinar a diario para alimentarse.

Algo poético, ésto.

Pues quedemos en no estar de acuerdo.

El Arte sirve.




Freedom Nyamubaya



One person said, you are not a poet,

but forgot that poetry is an art and

Art is meaningful rhythm.

Now what is rhythm

if I may ask?

Some say it’s marching syllables,

others say it’s marching sounds,

but tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield,

Blacks fought the Boers with their spears.

These are marching syllables

and Art to some,

but how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,

from police raids and army shots.

Workers suffocate under coal mines,

digging the coal they can’t afford to buy

for cooking daily to feed themselves.

Poetic stuff, this.

Then let’s agree to disagree.

Art serves.



Ana Castillo

(nace/born 1953, Chicago, Illinois, EEUU/USA)

Pido lo Imposible


Yo pido lo imposible: ámame por siempre

Ámame cuando todo el amor se haya ido.

Ámame con la dedicación de un monje.

Cuando el mundo en su totalidad,

y todo lo que para ti es sagrado, te aconsejan

contra ello: ámame aún más.

Cuando la cólera te llene y no tenga nombre: ámame.

Cuando cada paso de tu puerta a nuestro trabajo te fatigue,

ámame; y del trabajo de retorno a casa, ámame.

Ámame cuando estés aburrido,

cuando cada mujer que veas sea más bella que la anterior,

o más patética, ámame como siempre lo haz hecho:

no como admirador o juez pero con

la compasión que guardas para ti mismo

en tu nostalgia.

Ámame tanto cuanto aprecias tu soledad,

la anticipación de tu muerte,

misterios de la carne, mientras se rompe y se sana.

Ámame como tu más atesorada memoria de la infancia

– y si no hay ninguna a recordar –

imagínate una, y yo allí contigo.

Ámame marchita tanto como me amastes nueva.

Ámame como si yo fuera para siempre

y haré de lo imposible

un acto simple,

al amarte, amarte como yo te amo.




Ana Castillo

I Ask The Impossible


I ask the impossible:  love me forever.

Love me when all desire is gone.

Love me with the single mindedness of a monk.

When the world in its entirety,

and all that you hold sacred,  advise you

against it:  love me still more.

When rage fills you and has no name:  love me.

When each step from your door to our job tires you,

love me;  and from job to home again,  love me,  love me.

Love me when you’re bored,

when every woman you see is more beautiful than the last,

or more pathetic, love me as you always have:

not as admirer or judge but with

the compassion you save for yourself

in your solitude.

Love me as you relish your loneliness,

the anticipation of your death,

mysteries of the flesh, as it tears and mends.

Love me as your most treasured childhood memory

– and if there is none to recall –

imagine one,  place me there with you.

Love me withered as you loved me new.

Love me as if I were forever

and I will make the impossible

a simple act,

by loving you,  loving you as I do.




Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“En ese momento que…” y “La Poesía”)

Lidia García Garay (“Pido lo Imposible”)


Murielle Jassinthe: Of Country Bodies


Jassinthe writes of this poem:

“I’m speaking here of two homeless drug-addicts.  Having no shelter other than the banks of an urban river, there they sleep where solitude isolates them, pushes them toward a more physical closeness. Drug-taking and love-making help them forget the cold, the loneliness – and their Being.”


Murielle Jassinthe was born in Québec in 1982 – of Haitian parentage.

Currently she’s pursuing a Masters in African and Francophone Literatures at Laval University where she works also as a research assistant.  Two years ago, Éditions Bruno Doucey published “Land of Women” – an anthology of Haitian women poets spanning a century-and-a-half. Jassinthe’s poetry was included – one of the youngest voices.  Last year, at Laval University’s Lantiss, she worked both as actress and production assistant on a play by Haitian playwright Guy Régis, Jr., entitled “La mort de soi dans sa longue robe de Mariée”.  Also in 2011 Murielle received a writer’s grant from Première Ovation, and was mentored by poet Alix Renaud for the creation of her collection of poems with photographs, “Trouble Optik” – from which comes the poem we feature here.


Poem translation from French into English:

Alexander Best – with Murielle Jassinthe

Murielle Jassinthe: Des corps champêtres


Jassinthe écrit de son poème:

“Je parle de deux sans-abris toxicomanes.  N’ayant nul autre abris que les berges d’un

fleuve en ville, ils y dorment.  La solitude les isolent et les pousse à se rapprocher

physiquement.  La drogue et l’amour physique les aident à oublier le froid, la solitude,

leur être.”


D’origine haïtienne, Murielle Jassinthe naît à Québec en 1982.

Elle poursuit une maîtrise à la Chaire de recherche du Canada en

littératures africaines et francophones à l’Université Laval où elle

œuvre en tant qu’auxiliaire de recherche.

En 2010, les Éditions Bruno Doucey publient trois de ses poèmes

au sein de l’anthologie Terre de femmes, 150 ans de poésie féminine en Haïti.

En 2011, au Lantiss (à Laval), elle y campe le double rôle d’actrice et d’assistante

à la mise en scène, matérialisant ainsi La mort de soi dans sa longue robe de Mariée,

l’une des œuvres du dramaturge haïtien contemporain Guy Régis Jr.

Aussi en 2011 – Bénéficiaire d’une bourse en création littéraire octroyée par

Première Ovation, Murielle fut mentorée par le poète Alix Renaud pour l’écriture de

son recueil Trouble Optik – duquel vient le poème ici.


Lisez au-dessus notre traduction français-anglais…

Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel


Murielle Jassinthe

L’angle maternel  *  The maternal angle


La langue de ma mère  *  The language of my mother

se tord en ma bouche  *  gets twisted in my mouth

attise la brûlure  *      fans the burn

à l’oeil nu     *         clear and direct

métallique  conte nocturne  *    metallic nocturne tale

ses chants de volaille  *    these birdsongs

ne se mangent   *      can only be eaten

que par la bouche colonial   *  by the colonial mouth


digérés par ce vent de sel    *   digested by this saltwind

mes viscères rubiconds haïssent   *   that my bloody guts hate

les odeurs transfigurent   *   the smell transforms

ma veste ma peau d’être   *   my coat my skin myself

fort ce hâle qui me fait cuir   *  strong this browning that

davantage que le soleil  *   burns even more than sun

la main le regard   *   hand and eyes

m’ont fait cuire   *   have baked me.


je me sens  *  I feel

j’exhale    *  I exhale

danse pour la terre seule     *   dance for the earth

creuset de fièvre

                          *         alone feverish

verve lente douce  *   slow sweet verve

érosion qui s’inscrit  *  erosion that etches

en mes muscles  *   into my muscles

ma tête arabesque  *  my headband’s

est porte-étendard  *  a standard-bearer


la langue de ma mère  *   my mother tongue

se tord en ma bouche.  *   writhes in my mouth.


The poet states:

“I’m writing here about feelings of cultural dislocation.  The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking.  This native language of my mother and father which is not mine.  All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering,  joy, injustice, love, desire, fear, etc:  The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty.   And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”


Résumé par le poète:

“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle.  De cette langue créole, le

langue maternelle, que je ne maîtrise pas.  La langue maternelle de ma mère et de mon père

qui n’est pas la mienne.  Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour

décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:

Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté.  Aussi, je suis fière de

mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”


Poem translation from French into English /

Traduction du poème, français-anglais:

Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe