Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!
Posted: February 6, 2012 Filed under: Bob Marley, English, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets Comments Off on Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!“Wake up and Live!”
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Me say: Life is one big road with lots of signs,
So when you riding through the ruts,
Don’t you complicate your mind.
Flee from hate, mischief and jealousy,
Don’t bury your thoughts
– put your vision to reality, yeah!
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Rise, ye mighty people,
There’s work to be done.
So let’s do it, a little by little.
Rise from your sleepless slumber, yeah!
We’re more than sand on the seashore,
We’re more than numbers.
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
*
Woah, one-one cocoa full a basket,
When you use to live big today –
tomorrow you buried in a casket.
One-one cocoa full a basket, yeah,
When you use to live big today –
Tomorrow: buried in a casket!
*
All together now:
Wake up and live, y’all,
Wake up and live,
Wake up and live now,
Wake up and live!
_____
¡Despierten y Vivan!
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
Despierta y vive!
*
Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,
Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,
no te complicas la mente.
Huid de odio, maldad y los celos –
No entierres los pensamientos,
ponga su visión en realidad, ¡sí!
*
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
Despierta y vive!
*
Aumenten, ustedes-los-poderosos,
Hay trabajo por hacer,
Así que vamos a hacerlo, poco a poco.
Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,
Somos mucho más que arena en la orilla del mar,
Somos mucho más que unos números.
*
Todos juntos ahora:
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
¡Despierta y vive!
*
¿No lo ves? Una pila de cacao en una canasta,
Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –
Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!
¿No lo ves? Una pila de cacao en una canasta,
Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –
Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!
*
Todos juntos ahora:
Despierten y vivan, todos ustedes,
Despierta y vive,
Despierta y vive ahora,
¡Despierta y vive!
_____
Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico
jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley
(6 febrero, 1945 – mayo 1981)
Traducción del inglés al español: Alexander Best
*
Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician
Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley
(February 6th, 1945 – May 1981)
Translation into Spanish: Alexander Best
_____
Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”
Posted: February 1, 2012 Filed under: English, French, Juliane Okot Bitek, ZP Translator: Lan Truong, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black poets Comments Off on Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”_____
“Dans Sept Jours”
Une main delicate
tient un eventail
Evoque des souvenirs de la performance d’un amoureux
*
Dis-moi
Dis-moi car je ne m’imagine pas
La chaleur qui se lève dans l’arrière de ma gorge
S’étendre dans ma poitrine
Tombe
Et se dépose
*
Je ne reviendrai pas vers toi
*
Une fleur se ferme
Se dessèche à cause de la froide étreinte
D’un vent sec et amer
*
Tout sera fini
Dans sept jours.
_____
“À Langston Hughes”
Si tu ne restes pas
Pour lire mon coeur,
Cela ne me dérange pas
*
J’ai déchiré ton livre de poésie
*
Tu as menti:
Comme je prenais le train à Harlem
Tu as déraillé.
_____
Le poète Juliane Okot Bitek est née à Kenya en 1966.
Elle a passé son enfance en Ouganda.
Et maintenant elle habite à Vancouver, Canada.
*
Traductions de l’anglais au français:
Lidia Garcia Garay, Lan Truong
_____
“Seven Days”
A delicate hand
Holds a fan
Evokes memories of a lover’s performance
Tell me
Tell me that I do not imagine
The heat that rises at the back of my throat
Spreads through my chest
Falls
And settles
I am not returning to you
A flower folds up
Shrivels from the cold embrace
Of a dry and bitter wind
In seven days
It will be over.
_____
“To Langston Hughes”
That you will not stay
To read my heart
Doesn’t matter to me
I tore your book of poetry
You lied:
While I took the Harlem train uptown
You strayed.
_____
Poet Juliane Okot Bitek was born in Kenya in 1966
and spent her childhood in Uganda.
She now lives in Vancouver, Canada.
_____
Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”
Posted: February 1, 2012 Filed under: English: Black Canadian / American, French, Langston Hughes, Spanish, ZP Translator: Lan Truong, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black poets Comments Off on Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”_____
Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)
“Madam and Her Madam”
I worked for a woman,
She wasn’t mean–
But she had a twelve-room
House to clean.
*
Had to get breakfast,
Dinner, and supper, too–
Then take care of her children
When I got through.
*
Wash, iron, and scrub,
Walk the dog around–
It was too much,
Nearly broke me down.
*
I said, Madam,
Can it be
You trying to make a
Pack-horse out of me?
*
She opened her mouth.
She cried, Oh, no!
You know, Alberta,
I love you so!
*
I said, Madam,
That may be true–
But I’ll be dogged
If I love you!
_____
“La Señora y su Señora”
por Langston Hughes
Trabajé para una mujer
No era muy malvada—
Ella tenía una casa de doce cuartos
que yo tenía que limpiar.
*
Tenía que hacer desayuno,
Almuerzo y cena también—
Después atender a los niños,
Al terminar.
*
Lavar, planchar, y limpiar
Llevar a caminar al perro…
Era demasiado,
Casi me destroza.
*
Yo le dije, Señora,
¿Es posible que usted
Está tratando de convertirme
En un caballo de carga?
*
Ella habrió su boca
Y exclamó:
¡Oh, no!
Sabes Alberta,
¡Yo a tí te quiero mucho!
*
Yo le dije: Señora,
Puede que eso sea verdad—
¡Pero que desgracia la mía
Si yo la quiero a usted!
*
Traducción del inglés al español: Lidia García Garay
_____
“Madame et sa Madame”
par Langston Hughes
J’ai travaillé pour une femme,
Elle n’était pas méchante—
Elle avait une maison avec
douze chambres
Que je devais nettoyer.
Préparer le petit déjeuner,
Le déjeuner et le dîner aussi—
Je devais garder ses enfants
Après tout ca.
Faire la lessive et la repasser,
et nettoyer le plancher,
Promener son chien—
C’était trop!,
Le travail m’a fait presque craquer.
*
Je lui ai dit: Madame,
Est-ce qu’il est possible
Que vous essayiez
De me transformer en cheval de trait?
*
Elle a ouvert sa bouche.
Et elle a dit: Pas du tout!
Tu sais Alberta,
Je t’aime beaucoup!
*
Je lui ai dit: Madame,
Cela peut être la vérité
Mais je serais foutue
si je vous aime!
*
Traduction de l’anglais au français:
Lidia García Garay, Lan Truong
_____
Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”
Posted: February 1, 2012 Filed under: English: Black Canadian / American, French, Spanish, ZP Translator: Lan Truong, ZP Translator: Lidia García Garay | Tags: Black poets Comments Off on Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”_____
Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)
“Life is Fine”
I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn’t,
So I jumped in and sank.
I came up once and hollered!
I came up twice and cried!
If that water hadn’t a-been so cold
I might’ve sunk and died.
But it was Cold in that water! It was cold!
*
I took the elevator
Sixteen floors above the ground.
I thought about my baby
And thought I would jump down.
I stood there and I hollered!
I stood there and I cried!
If it hadn’t a-been so high
I might’ve jumped and died.
But it was high up there! It was high!
*
So since I’m still here livin’,
I guess I will live on.
I could’ve died for love–
But for livin’ I was born
Though you may hear me holler,
And you may see me cry–
I’ll be dogged, sweet baby,
If you gonna see me die.
Life is fine! Fine as wine! Life is fine!
_____
“La Vida es Buena”
por Langston Hughes
Fuí al río
Me senté a la orilla
Traté de pensar sin éxito alguno,
Entonces me lancé al agua y me hundí
¡Salí una vez y grité!
¡Sali una segunda vez y lloré!
Si el agua no hubiera estado tan fría
Me habría hundido y habría muerto
¡Pero estaba
Frío en el agua!
¡Hacía frío!
*
Tomé el ascensor
Quince pisos arriba
Pensé en mi amor
Y pensé que me tiraría
¡Estube un rato y grité!
¡Estube un rato y lloré!
Si no hubiera estado tan alto
Habría saltado y muerto.
¡Pero estaba muy alto allá arriba!
*
Entonces ya que estoy aquí vivo,
Supongo que seguiré viviendo.
Yo podría haber muerto por amor,
Pero para vivir nací
Aunque me oigan gritar—
Y me oigan llorar
Que desgracia la mía, dulce amor,
Si tu me vas a ver morir.
¡La Vida es Buena! ¡Buena como el vino! ¡La Vida es Buena!
*
Traducción del inglés al español: Lidia García Garay
_____
“La Vie est Bien”
par Langston Hughes
(1er février, 1902 – 1967)
Je suis allé à la rivière,
me suis assis sur le bord,
J’ai essayé de penser mais je n’en ai pas pu,
alors je me suis jeté dans l’eau et j’ai coulé,
Je suis sorti de là et j’ai beuglé!
Une deuxième fois et j’ai pleuré.
Si l’eau n’avait pas été si froide
j’aurais coulé et été mort.
Mais il faisait froid dans l’eau!
*
J’ai pris l’ascenseur,
suis monté dans le seizième étage,
J’ai pensé a mon amour
Et j’ai pensé à me jeter du haut de l’édifice.
Je suis resté un moment et j’ai beuglé!
Je suis resté là et j’ai pleuré!
Si où j’était n’était si haut
j’aurais eu me jeter et mourir.
Mais il était très haut là bas!
*
Alors, comme je suis encore ici et vivant,
Ça veut dire que je vais continuer à vivre.
Je serais mort à cause de l’amour
Mais je suis né pour vivre.
Vous pouvez m’entendre hurler
Et vous pouvez me voir pleurer –
Je serais foutu, mon amour,
Si tu me vois mourir.
La vie est bonne! Comme le vin est bon! La vie est bien!
*
Traduction de l’anglais au français:
Lidia García Garay, Lan Truong
_____
“Yo también, soy América” / “I too, am America”
Posted: February 1, 2012 Filed under: IMAGES Comments Off on “Yo también, soy América” / “I too, am America”Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”
Posted: February 1, 2012 Filed under: English, Langston Hughes, Spanish | Tags: Black poets Comments Off on Langston Hughes: “Yo también, canto a América…”/ “I, too, sing America…”_____
Langston Hughes (1 febrero 1902 – 1967)
“Yo también, canto a América”
Yo también, canto a América.
Yo soy el hermano de piel oscura.
Ellos me mandan a comer a la cocina
cuando vienen las visitas.
Pero yo me río,
Y como bien,
Y crezco fuerte.
Mañana,
Yo comeré en la mesa
Cuando las visitas lleguen.
Entonces,
Nadie se atreverá
A decirme,
“Come en la cocina,”
Además,
Ellos verán que tan bello soy
Y sentirán vergüenza-
Yo, también, soy América.
(1925)
Traducción del inglés al español:
Anónimo/Anónima (de los años sesenta)
_____
“I, too, sing America”
I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed–
I, too, am America.
(1925)
_____
Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”
Posted: February 1, 2012 Filed under: English, Federico García Lorca, Langston Hughes, Spanish | Tags: Black poets Comments Off on Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”_____
Brawl
Half way down the ravine,
Gay with rival blood
The knives of Albacete
Shine like fishes.
*
A light hard as playing cards
In the acid greenness
Silhouettes furious horses
And the profiles of riders.
*
On the crest of an olive tree
Two old women cry.
The bull of the dispute
Charges up the walls.
Black angels bring
Handkerchiefs and snow-water,
Angels with big wings
Made of knives from Albacete.
*
Juan Antonio of Montilla
Rolls dead down the hill,
His body full of lilies
And a pomegranate at his temples.
Now he rides a cross of fire
On the road to death.
*
The judge, with the Civil Guards,
Comes through the olive groves.
Slippery blood sings
A silent song of serpents.
Honourable Civil Guards:
The same as usual –
Four Romans dead
And five Carthaginians.
*
Crazed with hot rumours and fig trees,
The afternoon falls fainting
On the wounded limbs of the riders.
Black angels fly
Through the western air,
Angels with long braids
And hearts of oil.
_____
“Reyerta”
En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
*
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
*
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
su sube por la paredes.
Angeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Angeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
*
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.
*
El juez con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles:
aquí pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses
*
La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Angeles de largas trenzas
y corazones de aceite.
_____
The Faithless Wife
I took her to the river
Thinking she was single,
But she had a husband.
It was Saint James’ Eve,
And almost because I had to.
The street lights went out
And the crickets lit up.
At the farthest corners
I touched her sleeping breasts
And they opened for me quickly
Like bouquets of hyacinths.
The starch of her underskirts
Rustled in my ears
Like a piece of silk
Slit by ten knives.
With no silver light to crown them
The trees grew bigger,
While a horizon of dogs barked
Afar from the river.
*
Beyond the brambles,
The bulrushes, and the hawthorns,
I made her mat of hair
Hollow the muddy bank.
I took off my tie,
She took off her dress,
Me, my belt with the pistol,
She, the four parts of her bodice.
Neither lilies nor snail shells
Have such a lovely skin,
Nor do the crystals of the moon
Shine with such a light.
Half bathed in fire
And half bathed in ice,
Her thighs slipped from me
Like frightened fish.
That night I rode
Down the best of roads
On a mother-of-pearl filly
With no bridle and no stirrups.
Being a man, I can’t tell you
The things that she told me.
The light of understanding
Makes me very careful.
Soiled with kisses and sand
I led her away from the river
While the swords of the lilies
Battled with the breeze.
I acted like the thoroughbred
Gypsy that I am,
And gave her a present,
A big sewing box
Of straw-coloured satin.
But I didn’t want
To fall in love with her
For, having a husband,
She told me she was single
When I took her to the river.
_____
“La Casada Infiel”
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
*
Me porté como quién soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
_____
Langston Hughes ( February 1st 1902 – 1967)
lived in México for part of his boyhood, and,
two decades later, travelled to
Spain when he became interested in Communism.
Though he was familiar with the Spanish poetry of
Federico García Lorca (1898-1936),
the poet had already been killed by the time
Hughes got to Spain (toward the end of
The Spanish Civil War) in 1938.
*
Inspired by the Fiesta de Cante Jondo (Festival of
Deep Song) in 1922, Lorca had immersed himself
in the gypsy subculture of Andalucía, Spain. The
result was his 1928 collection of poems,
“Primer romancero gitano”. In 1951, Langston
Hughes published his translations into English
of a dozen or so of these “Gypsy Ballads”,
two of which we feature here.
_____



