Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”

ZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick AthanasZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick Athanas

.

Robert Gurney

“Horneritos”

( a Ramón Minieri )

.

Recibí un mail desde la Patagonia

acerca de unos pájaros.

.

Tienen el plumaje de la cabeza

estilo punk.

.

Dicen que son oriundos

del Paraguay y del Chaco

pero que a veces vuelan

hasta la Pampa

y otras incluso

hasta la Patagonia.

.

El mail describe

cómo descienden a comer

en el patio de un amigo

que vive en Río Colorado.

.

Luego vuelven a un árbol

para posar ante la cámara.

.

Ni siquiera se molestan

en peinarse primero.

.

Otro amigo,

que vive en Londres,

me dice que se llaman

horneritos copetones

y que sus nidos se parecen

a los hornos de los panaderos.

.

Pero no es eso

lo que me llama la atención

sino la imagen

del horno de barro

en la pared

de la casa de Vallejo*

en Santiago de Chuco.

.

Hay pájaros

que van y vienen,

entrando y saliendo

de su boca.

.

* César Vallejo, poeta peruano, 1892 – 1938

.     .     .

Robert Gurney

“Ovenbirds”

( to Ramón Minieri )

.

I had an e-mail the other day

from Patagonia

about some birds

with punk-style head feathers.

.

It said they are native

to Paraguay

and The Chaco

but that they sometimes

fly south

to the Pampas

and, sometimes,

even, to Patagonia.

.

It describes how

they come down to feed

in a friend’s patio

in Río Colorado.

.

Then they fly back into a tree

to pose for the camera

without even bothering

to comb their hair first.

.

Another friend,

who lives in London,

tells me that they are called

horneritos copetones

(furnarius cristatus);

in English –

Crested Horneros

or Ovenbirds;

and that they nest

in shrubs in scrub.

.

It seems

that they are so named

because they make

globular mud nests

that resemble

bakers’ ovens.

.

It wasn’t so much this,

though,

that filled my mind

but an image

of an oven in a wall

inside Vallejo’s* house

in Santiago de Chuco

with birds flying

in and out of it.

.

(St. Albans, England, June 2013)

.

* César Vallejo, Peruvian poet, 1892 – 1938

.     .     .

Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo ahora entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra, y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. Su esposa Paddy es galesa. Tienen dos hijos y dos nietos. Su primer profesor de Español en el liceo de Luton, el señor Enyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una elegante mesa de madera, con los diccionarios a la mano. En la Universidad de St Andrew’s (Escocia) su profesor fue el Profesor L. J. (“Ferdy”) Woodward, quien daba maravillosas clases sobre la poesía española. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tenía al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Con la supervisión de Ian preparó su tesis doctoral sobre Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), poeta al que entrevistó en francés en treinta y seis oportunidades (200 horas) en 1972, en Córdoba, Argentina. La Universidad del País Vasco publicó La poesía de Juan Larrea en 1985. Mantuvo una correspondencia intensa con el poeta (inédita). Entrevistó a Salvador Dalí, a Gerardo Diego, a Luis Vivanco (el traductor de Larrea), a José María de Cossío y a los amigos de Larrea en España y Argentina: Gregorio San Juan, Osvaldo Villar, Luis Waysmann y otros. Escribe poesía y cuentos. Ha escrito una novela ‘anglo-argentina’ (inédita). Su último poemario La libélula / The Dragonfly (edición bilingüe) salió este año en Madrid. Su próximo libro, también bilingüe, será La Casa de empeño / The Pawn Shop (Ediciones Lord Byron). Prepara un libro de cuentos breves sobre sus años en Buganda.

Para leer más poemas de Robert Gurney cliquea aquí:  http://verpress.com/

.

Robert Gurney was born in Luton, Befordshire, England. He divides his time now between St Albans, Hertfordshire and the village of Port Eynon in Wales. His wife Paddy is Welsh. They have two sons and two grandsons. His first Spanish teacher at Luton Grammar School, Mr Enyr Jones, was Argentine, Patagonian Welsh, to be precise, from Gaiman. The classes were an oasis of peace, friendship and inspiration: a small group sitting in a circle around an elegant wooden table in the library, with dictionaries to hand. At the University of St Andrew’s in Scotland, his teacher was Professor L.J. (“Ferdy”) Woodward who gave marvelous lectures on Spanish poetry. Then, for his PhD at Birkbeck College, the University of London, he had Ian Gibson as his inspirational tutor. Under Ian’s supervision, he wrote his thesis on Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), published by the University of the Basque Country as La poesía de Juan Larrea in 1985. He interviewed Larrea, in French, on 36 separate occasions in Córdoba, Argentina, in 1972, and conducted an intense correspondence with him. He interviewed Salvador Dalí, Gerardo Diego (in Spain and France), Luis Vivanco (Larrea’s translator), Jose María de Cossío and Larrea’s friends in Argentina: Ovaldo Villar, Luis Waysmann and others. He has written one “Anglo-Argentine” novel (unpublished). He writes poetry and short stories and is currently preparing a book of short stories on his years in Buganda.

http://verpress.com/

.     .     .     .     .


Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo

 

Robert Gurney

“Santiago de Chuco”

(to César Vallejo)

.

El reloj

con la cara azul

.

la Virgen negra

en la parroquia oscura

.

la foto de Vallejo

en la fachada del Cabildo

.

las placas de latón

que necesitaban limpiarse

.

las nubes tan bajas

como las de Inglaterra

.

el paraguas negro

que tal vez llevara en París,

colgado de un clavo,

que se encontraba abierto

.

la escultura del poeta

sentado

.

los baúles

donde quizás guardara una vez

el Orbe de Juan Larrea

.

esa momia extraña

agachada

en una vitrina de cristal

.

el pequeño horno,

extrañamente erótico,

cavado en el muro

.

el poema a la madre

.

la foto de la cara

de su madre

.

el altar familiar

.

vi estas cosas

en Santiago de Chuco.

.

Pero el objeto que me llamó

realmente la atención

fue ese gramófono RCA,

His Master’s Voice,

La Voz del Amo,

con la misma imagen del perro blanco

y la trompeta enorme

que yo escuché una vez,

la cabeza sostenida en las manos ahuecadas,

tendido en la alfombra,

bajo la aspidistra de mi abuela

en Dunstable.

 

.     .     .

 

Robert Gurney

“Santiago de Chuco”

(to César Vallejo)

.

The clock

with the blue face

.

the black Madonna

in the Parish Church

.

the photo of Vallejo

on the wall

of the Town Hall

.

the brass plaques

in need of polishing

.

the grey clouds

as low as those of England

.

the black umbrella

he may have used in Paris

hanging from a nail

open on a wall

.

the sculpture of the poet

sitting down

.

the trunks

where  once

he may have kept

his copy of Juan Larrea’s Orbe

.

that strange mummy

sitting in a glass case

.

the little oven,

strangely erotic,

sunk in the white wall

.

the poem to the mother

.

the photograph of

his mother’s face

.

the altar

in the family house

.

these things caught my eye

in Santiago de Chuco

but none of them more

than that RCA gramophone,

His Master’s Voice,

with the same picture of the white dog

and the enormous horn,

as on the one that I once listened to,

my head cupped in my hands,

lying  on the floor

beneath my grandmother’s aspidistra

in Dunstable.

 

.     .     .     .     .

 

César Vallejo

(born in Santiago de Chuco, Perú, 1892,

died in Paris, France, 1938)

“Black Stone on Top of a White Stone”

.

I shall die in Paris, in a downpour,

on a day I already remember.

Shall die in Paris – this doesn’t throw me off –

maybe on a Thursday, like today, in autumn.

.

Thursday it shall be, because today, Thursday,

as I set down these lines, I have ‘put my shoulder

to the grindstone’ – for evil.  Never before have I turned,

as today, to seeing my total way to aloneness.

.

César Vallejo is dead.  They all struck him,

though he did nothing to them;  let him have it

hard with a stick, the lash of a rope as well.

The witnesses are:

Thursdays, shoulder bones, loneliness, rain, the roads…

 

.     .     .

 

César Vallejo (1892-1938)

“Piedra Negra Sobre Piedra Blanca”

.

Me moriré en París con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en París – y no me corro –

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

.

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

también con una soga;  son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos…

 

 

.

Vallejo translation into English:  Alexander Best

.     .     .     .     .

Robert Gurney nació en Luton, Inglaterra, en 1939.  Es un profesor de poesía francesa moderna, y de literatura española y latinomericana.  Ha publicado diversos libros incluyendo tres poemarios:  Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), y Poemas a la Patagonia  (2004  y 2009).  Él, su esposa Paddy, sus hijos y nietos viven en St Albans, Inglaterra.  ‘Santiago de Chuco’ se toma de su próximo libro La libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (edición bilingüe, Lord Byron Ediciones,  Madrid,  2012).  En prensa:  La casa de empeño/The Pawn Shop  (bilingüe, 2013).

.

Robert Gurney was born in Luton, England, in 1939.  He is a Lecturer in modern French poetry, Spanish and Latin- American Literature.  He writes in both Spanish and English and his poetry collections include:  Luton Poems (2005),  El cuarto oscuro (2008), and Poemas a la Patagonia  (2004  and 2009).   He, his wife Paddy, sons and grandsons live in St Albans, England.  ‘Santiago de Chuco’ is taken from his forthcoming book La Libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (bilingual edition, Lord Byron Ediciones, Madrid,  2012).   Upcoming:  La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingual, 2013).