Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”
Posted: July 31, 2013 Filed under: English, Robert Gurney, Spanish Comments Off on Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”ZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick Athanas
.
Robert Gurney
“Horneritos”
( a Ramón Minieri )
.
Recibí un mail desde la Patagonia
acerca de unos pájaros.
.
Tienen el plumaje de la cabeza
estilo punk.
.
Dicen que son oriundos
del Paraguay y del Chaco
pero que a veces vuelan
hasta la Pampa
y otras incluso
hasta la Patagonia.
.
El mail describe
cómo descienden a comer
en el patio de un amigo
que vive en Río Colorado.
.
Luego vuelven a un árbol
para posar ante la cámara.
.
Ni siquiera se molestan
en peinarse primero.
.
Otro amigo,
que vive en Londres,
me dice que se llaman
horneritos copetones
y que sus nidos se parecen
a los hornos de los panaderos.
.
Pero no es eso
lo que me llama la atención
sino la imagen
del horno de barro
en la pared
de la casa de Vallejo*
en Santiago de Chuco.
.
Hay pájaros
que van y vienen,
entrando y saliendo
de su boca.
.
* César Vallejo, poeta peruano, 1892 – 1938
. . .
Robert Gurney
“Ovenbirds”
( to Ramón Minieri )
.
I had an e-mail the other day
from Patagonia
about some birds
with punk-style head feathers.
.
It said they are native
to Paraguay
and The Chaco
but that they sometimes
fly south
to the Pampas
and, sometimes,
even, to Patagonia.
.
It describes how
they come down to feed
in a friend’s patio
in Río Colorado.
.
Then they fly back into a tree
to pose for the camera
without even bothering
to comb their hair first.
.
Another friend,
who lives in London,
tells me that they are called
“horneritos copetones”
(furnarius cristatus);
in English –
Crested Horneros
or Ovenbirds;
and that they nest
in shrubs in scrub.
.
It seems
that they are so named
because they make
globular mud nests
that resemble
bakers’ ovens.
.
It wasn’t so much this,
though,
that filled my mind
but an image
of an oven in a wall
inside Vallejo’s* house
in Santiago de Chuco
with birds flying
in and out of it.
.
(St. Albans, England, June 2013)
.
* César Vallejo, Peruvian poet, 1892 – 1938
. . .
Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo ahora entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra, y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. Su esposa Paddy es galesa. Tienen dos hijos y dos nietos. Su primer profesor de Español en el liceo de Luton, el señor Enyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una elegante mesa de madera, con los diccionarios a la mano. En la Universidad de St Andrew’s (Escocia) su profesor fue el Profesor L. J. (“Ferdy”) Woodward, quien daba maravillosas clases sobre la poesía española. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tenía al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Con la supervisión de Ian preparó su tesis doctoral sobre Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), poeta al que entrevistó en francés en treinta y seis oportunidades (200 horas) en 1972, en Córdoba, Argentina. La Universidad del País Vasco publicó La poesía de Juan Larrea en 1985. Mantuvo una correspondencia intensa con el poeta (inédita). Entrevistó a Salvador Dalí, a Gerardo Diego, a Luis Vivanco (el traductor de Larrea), a José María de Cossío y a los amigos de Larrea en España y Argentina: Gregorio San Juan, Osvaldo Villar, Luis Waysmann y otros. Escribe poesía y cuentos. Ha escrito una novela ‘anglo-argentina’ (inédita). Su último poemario La libélula / The Dragonfly (edición bilingüe) salió este año en Madrid. Su próximo libro, también bilingüe, será La Casa de empeño / The Pawn Shop (Ediciones Lord Byron). Prepara un libro de cuentos breves sobre sus años en Buganda.
Para leer más poemas de Robert Gurney cliquea aquí: http://verpress.com/
.
Robert Gurney was born in Luton, Befordshire, England. He divides his time now between St Albans, Hertfordshire and the village of Port Eynon in Wales. His wife Paddy is Welsh. They have two sons and two grandsons. His first Spanish teacher at Luton Grammar School, Mr Enyr Jones, was Argentine, Patagonian Welsh, to be precise, from Gaiman. The classes were an oasis of peace, friendship and inspiration: a small group sitting in a circle around an elegant wooden table in the library, with dictionaries to hand. At the University of St Andrew’s in Scotland, his teacher was Professor L.J. (“Ferdy”) Woodward who gave marvelous lectures on Spanish poetry. Then, for his PhD at Birkbeck College, the University of London, he had Ian Gibson as his inspirational tutor. Under Ian’s supervision, he wrote his thesis on Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), published by the University of the Basque Country as La poesía de Juan Larrea in 1985. He interviewed Larrea, in French, on 36 separate occasions in Córdoba, Argentina, in 1972, and conducted an intense correspondence with him. He interviewed Salvador Dalí, Gerardo Diego (in Spain and France), Luis Vivanco (Larrea’s translator), Jose María de Cossío and Larrea’s friends in Argentina: Ovaldo Villar, Luis Waysmann and others. He has written one “Anglo-Argentine” novel (unpublished). He writes poetry and short stories and is currently preparing a book of short stories on his years in Buganda.
. . . . .
Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo
Posted: November 1, 2012 Filed under: César Vallejo, English, Robert Gurney, Spanish Comments Off on Robert Gurney: “Santiago de Chuco”… y César Vallejo
Robert Gurney
“Santiago de Chuco”
(to César Vallejo)
.
El reloj
con la cara azul
.
la Virgen negra
en la parroquia oscura
.
la foto de Vallejo
en la fachada del Cabildo
.
las placas de latón
que necesitaban limpiarse
.
las nubes tan bajas
como las de Inglaterra
.
el paraguas negro
que tal vez llevara en París,
colgado de un clavo,
que se encontraba abierto
.
la escultura del poeta
sentado
.
los baúles
donde quizás guardara una vez
el Orbe de Juan Larrea
.
esa momia extraña
agachada
en una vitrina de cristal
.
el pequeño horno,
extrañamente erótico,
cavado en el muro
.
el poema a la madre
.
la foto de la cara
de su madre
.
el altar familiar
.
vi estas cosas
en Santiago de Chuco.
.
Pero el objeto que me llamó
realmente la atención
fue ese gramófono RCA,
His Master’s Voice,
La Voz del Amo,
con la misma imagen del perro blanco
y la trompeta enorme
que yo escuché una vez,
la cabeza sostenida en las manos ahuecadas,
tendido en la alfombra,
bajo la aspidistra de mi abuela
en Dunstable.
. . .
Robert Gurney
“Santiago de Chuco”
(to César Vallejo)
.
The clock
with the blue face
.
the black Madonna
in the Parish Church
.
the photo of Vallejo
on the wall
of the Town Hall
.
the brass plaques
in need of polishing
.
the grey clouds
as low as those of England
.
the black umbrella
he may have used in Paris
hanging from a nail
open on a wall
.
the sculpture of the poet
sitting down
.
the trunks
where once
he may have kept
his copy of Juan Larrea’s Orbe
.
that strange mummy
sitting in a glass case
.
the little oven,
strangely erotic,
sunk in the white wall
.
the poem to the mother
.
the photograph of
his mother’s face
.
the altar
in the family house
.
these things caught my eye
in Santiago de Chuco
but none of them more
than that RCA gramophone,
His Master’s Voice,
with the same picture of the white dog
and the enormous horn,
as on the one that I once listened to,
my head cupped in my hands,
lying on the floor
beneath my grandmother’s aspidistra
in Dunstable.
. . . . .
César Vallejo
(born in Santiago de Chuco, Perú, 1892,
died in Paris, France, 1938)
“Black Stone on Top of a White Stone”
.
I shall die in Paris, in a downpour,
on a day I already remember.
Shall die in Paris – this doesn’t throw me off –
maybe on a Thursday, like today, in autumn.
.
Thursday it shall be, because today, Thursday,
as I set down these lines, I have ‘put my shoulder
to the grindstone’ – for evil. Never before have I turned,
as today, to seeing my total way to aloneness.
.
César Vallejo is dead. They all struck him,
though he did nothing to them; let him have it
hard with a stick, the lash of a rope as well.
The witnesses are:
Thursdays, shoulder bones, loneliness, rain, the roads…
. . .
César Vallejo (1892-1938)
“Piedra Negra Sobre Piedra Blanca”
.
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París – y no me corro –
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…
.
Vallejo translation into English: Alexander Best
. . . . .
Robert Gurney nació en Luton, Inglaterra, en 1939. Es un profesor de poesía francesa moderna, y de literatura española y latinomericana. Ha publicado diversos libros incluyendo tres poemarios: Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), y Poemas a la Patagonia (2004 y 2009). Él, su esposa Paddy, sus hijos y nietos viven en St Albans, Inglaterra. ‘Santiago de Chuco’ se toma de su próximo libro La libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (edición bilingüe, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2012). En prensa: La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingüe, 2013).
.
Robert Gurney was born in Luton, England, in 1939. He is a Lecturer in modern French poetry, Spanish and Latin- American Literature. He writes in both Spanish and English and his poetry collections include: Luton Poems (2005), El cuarto oscuro (2008), and Poemas a la Patagonia (2004 and 2009). He, his wife Paddy, sons and grandsons live in St Albans, England. ‘Santiago de Chuco’ is taken from his forthcoming book La Libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems (bilingual edition, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2012). Upcoming: La casa de empeño/The Pawn Shop (bilingual, 2013).