Haiku harusamu 寒き春(さむきはる) / Haiku for This Cold Spring…Kyoshi & Issa

Toronto Canada 2014_Haiku harusamu

Takahama Kyoshi (1874-1959)

Translations by Katsuya Hiromoto

.

春風や闘志いだきて丘に立つ 

harukaze ya / tohshi idaki te / oka ni tatsu

.

Spring wind:

Full of fight

I stand on the hill

.

眼つむれば若き我あり春の宵 

Me tsumureba / wakaki ware ari / haru no yoi

.

Shutting my eyes

I find a young me found

In the spring evening

.

この庭の遅日の石のいつまでも 

Kono niwa no / chijitsu no ishi no / itsumademo

.

The rocks in this garden

Remain forever

In the lengthening days of spring

.

何事も知らずと答へ老の春 

Nanigoto mo / shirazu to kotae / oi no haru

.

I know nothing”

Is my answer:

Spring in my old age

.

これよりは恋や事業や水温む 

kore-yori wa / koi ya jigyoh ya / mizu nurumu

.

From this time on

Love, enterprise, and such:

Water has warmed up

.     .     .

The following haiku by Kyoshi were translated by Aya Nagayama and James W. Henry:

.

時ものを解決するや春を待つ


Toki mono o kaiketsu suru ya haru o matsu

.
May time solve
Worries and difficulties –
Awaiting the spring


(1914)

.

金の輪の春の眠りにはひりけり


Kin no wa no haru no nemuri ni hairikeri

.
I have entered
The golden circle of
Spring slumber

(1942)

.

闘志尚存して春の風を見る


Tohshi nao sonshite haru no kaze o miru

.
Steadfast in my soul
My fighting spirit remains
And I see the spring breeze

(1950)

.

独り句の推敲をして遅き日を


Hitori ku no suikou o shite osoki hi o
.
In your solitude
Honing and perfecting your haiku –
On a slow spring day

(1959)

.     .     .

Plus: two by Issa – to have with your cup of tea :-)

(Issa was the haiku pen-name of Kobayashi Nobuyuki Yataro. Issa means Cup of Tea.)

Issa / 一茶 (1763-1828)

.

まん六の春と成りけり門の雪

manroku no haru to nari keri kado no yuki

.

some “proper spring”
this is!
snow at the gate

(1822)

.

春立や愚の上に又愚にかへる

haru tatsu ya gu no ue ni mata gu ni kaeru

.

spring begins –
more foolishness
for this fool

(1823)

.     .     .     .     .