Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana
Posted: March 8, 2013 Filed under: English, Joanna Shawana, Joanna Shawana: poetisa anishinaabe/Anishinaabe poet, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Día Internacional de la Mujer, Poems for International Women's Day Comments Off on Poemas para El Día Internacional de la Mujer: una poetisa anishinaabe que deseamos honrar: Joanna Shawana / Poems for International Women’s Day: an Anishinaabe poet we wish to honour: Joanna Shawana
ZP_Manitoulin Island artist Daphne Odjig_Echoes of the Past_Daphne Odjig_Pintora indígena de la Isla de Manitoulin_Ecos del Pasado
Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe
(Anishinaabe poet from Wikwemikong, of the Ojibwe-Odawa First Nations Peoples, Mnidoo Mnis/Manitoulin Island, Ontario)
“Grandmother Moon”
.
During this cold dark night
Grandmother Moon sits high
Above the sky
.
Our Grandmother
Surrounded with stars
Emphasizing the life of the universe
.
As the night comes to end
Our Grandmother Moon slowly fades
Over the horizon
.
To greet Grandfather Sun
To greet him
As the new day begins
.
Grandmother Moon will rise again
She will shine and guide me on my path
As I walk on this journey.
. . .
Joanna Shawana / Niimkiigiihikgad-Kwe
(Poetisa anishinaabe de Wikwemikong, Mnidoo Mnis/Isla de Manitoulin, Ontario, Canadá)
“La Luna – Mi Abuela”
.
Durante esta noche fría y oscura
La Luna Mi Abuela se sienta
Alta en el cielo
.
Nuestra Abuela
Está rodeada de estrellas
Que hacen hincapié en la vida del universo
.
Como cierra la noche
Lentamente Nuestra Abuela La Luna destiñe
Encima del horizonte
.
Para dar la bienvenida al Abuelo El Sol
Para saludarle
Como comienza el nuevo día
.
Ella saldrá de nuevo, La Luna-Abuela,
Brillará y me guiará en mi camino
Como ando en este paso.
. . .
“All I Ask”
.
My fellow woman
My sisters
I am weak
I am hurt
All I ask of you is
Please
Hear what I have to say
Hear what I have to share
I am not here
To be looked down
I am not here
To be judged
For what had happened to me
All I ask of you is
Please
Hear what I have to share
My fellow women
My sisters
Listen to my words
See the pain in my eyes
All I ask of you is
Please
Hear what I have to say
Hear what I have to share
Help me
To get through my pain
Help me
To understand what is happening
Help me
To be a better person
So please
Hear what I have to say
Hear what I have to share.
. . .
“Todo lo que te pido…”
.
Mi compañera
Mis hermanas
Soy débil
Estoy dolida
Todo lo que te pido es
Por favor, escucha lo que tengo que decir
Escucha lo que tengo que compartirte
No estoy aquí
Para ser mirada por ustedes por encima del hombro
No estoy aquí
Para ser juzgada de
Lo que me había pasado
Todo lo que les pido es
Por favor, escuchen lo que tengo que compartirles,
Mis compañeras, mis hermanas,
Escuchen mis palabras
Vean el dolor en mis ojos
Todo lo que les pido es
Por favor,
Escuchen lo que tengo que decir
Escuchen lo que tengo que compartirles
Ayúdame a
Superar mi sufrimiento
Ayúdenme a
Comprender lo que pasa
Ayúdenme a
Ser una mejor persona
– Entonces,
Por favor,
Escucha lo que tengo que decirte,
Escuchen lo que tengo que compartir con ustedes…
. . .
“Hidden”
.
Hidden secrets
Hidden feelings
Hidden thoughts
.
Why do people need to hide
Their secrets
Their feelings and thoughts?
.
What are people afraid of?
Afraid of their own secrets
Afraid of their own feelings and thoughts
.
How can one person reveal?
To reveal their secrets
To reveal their feelings and thoughts
.
There is no reason to hide their secrets
There is no reason to hide their feelings
There is no reason to hide their thoughts.
. . .
“Escondido”
.
Secretos escondidos
Sentimientos escondidos
Pensamientos escondidos
.
¿Por qué la gente necesita ocultar algo?
Ocultar sus secretos, sus sentimientos y sus pensamientos
.
¿De qué tiene miedo la gente?
Tiene miedo de sus propios secretos,
Tiene miedo de sus corazonadas y sus ideas
.
¿Cómo revele una persona?
A revelar sus secretos
A revelar sus pensamientos
.
No hay razón para ser una tumba
No hay razón para engañarse a sí mismo sus sentimientos
No hay razón para esconder sus pensamientos.
. . .
“Wandering Spirit”
.
This wandering spirit of mine
Wanders off to the world of the unknown
The unknown of today and tomorrow
.
This wandering spirit of mine
Waits to hear your voice
Waits to listen for what will be said
.
This wandering spirit of mine
– Help me to discover the unknown
– Help me to understand
What the unknown needs to offer
.
Help this wandering spirit
That wanders off to the world of the unknown
That wonders what the future holds
.
This wandering spirit of mine
– Help me find peace and harmony
– Help me find tranquillity in life.
. . .
“Espíritu vagabundo”
.
Mi espíritu vagabundo
Se aleja al mundo de lo desconocido
Lo desconocido de hoy, de mañana
.
Este espíritu mío errante
Está aguardando tu voz
Está aguardando por lo que diremos
.
Espíritu mío, espíritu vagabundo
– Ayúdame a descubrir lo desconocido
– Ayúdame a entender
Lo que lo desconocido necesita ofrecerme
.
Ayúda a este espíritu errante
Que se aleja al mundo de lo desconocido
Y que se pregunta lo que va a contener el futuro
.
Este espíritu mío, mi espíritu andante
– Ayúdame a encontrar la paz y la armonía
– Ayúdame a encontrar la tranquilidad en la vida.
“Walk with Me”
.
Come and walk with me
On this path
Which I am walking on
.
We might slip and fall
To the cycle
That we once lived in
.
Let us
Help each other to understand
What we have been through
.
Let us walk together
Come and hold my hand
Hold it tight and never let go
.
Come and walk with me
Let us find what our future holds for us
Let us walk together on this path.
. . .
“Camina conmigo”
.
Ven – camina conmigo
A lo largo de este camino
Donde estoy caminando
.
Resbalemos y caigamos
Al ciclo
Que estaba nuestra vida
.
Ayudémonos a comprender,
La una a la otra,
Lo que salimos adelante, lo que sobrevivimos
.
Caminemos juntos,
Ven – toma mi mano –
Agárrate bien – nunca suéltame la mano
.
Ven – camina conmigo
Busquemos lo que habrá para nosotros en el futuro
Caminemos juntos en este camino.
. . .
Joanna Shawana moved down to Toronto in 1988. She began writing in 1994. A single parent, and now a grandmother, she has worked for an agency providing services to Native people in the city – Anishnawbe Health Toronto. Her bio. from her book of poems Voice of an Eagle states: A Catholic upbringing clashed with Native heritage teachings, which confused her path. However, through the years she gained more knowledge from her Native elders and began to clearly understand what it meant to be Nishnawbe Kwe (Native Woman). Thus, her journey in stabilizing her identity began… Joanna writes: ” When I look back and see what I have left behind, inside I cry for the little girl who witnessed that life, the teenager who was abused, and the woman who almost gave in, but I know now that my inner strength will never allow me to leave my path. Healing is a continuous part of life and it will be so until the day comes that the Creators call me. So as you travel along your path, remember – do not give in or give up! ”
.
Joanna Shawana fue víctima de mucho maltrato durante su juventud, también como una mujer joven. Desde 1988 ha vivido en la ciudad de Toronto donde trabaja con la agencia indígena Fortaleza de Anishnawbe Toronto. Dice: ” La curación es una parte continua de la vida y ésa será hasta que el día que me llamarán los Creadores. Entonces, mientras viajas en tu camino, recuerda – ¡no te des por vencido y no dejes de intentar! ”
.
Translations into Spanish / Traducciones en español: Alexander Best
. . . . .
Ngày Quốc tế Phụ nữ : Thơ Việt Nam / Poems for International Women’s Day : Vietnamese Voices : “I have crushed my dreams and turned them into a life…”
Posted: March 8, 2013 Filed under: English, Ngày Quốc tế Phụ nữ : Thơ Việt Nam / Poems for International Women's Day : Vietnamese Voices, Vietnamese | Tags: Poems for International Women's Day Comments Off on Ngày Quốc tế Phụ nữ : Thơ Việt Nam / Poems for International Women’s Day : Vietnamese Voices : “I have crushed my dreams and turned them into a life…”Dieu Nhan (Buddhist nun, 1041-1113)
“Birth, Old Age, Sickness, Death”
.
Birth, old age, sickness, death
Are commonplace and natural.
Should we seek relief from one,
Another will surely consume us.
Blind are those praying to Buddha,
Duped are those praying in Zen.
Pray not in Zen or to Buddha,
Speak not. Linger with silence.
.
(translation: Huu Ngoc, Lady Borton)
Dam Phuong (1881-1947)
“Flood Relief” (around 1928)
.
Harsh winds and the relentless rains drown
Districts that were once Thanh Hoa towns,
Swirling them down river, the water brown.
Warn the world: Silence is a stand,
.
Silence without opening your heart and hand.
Labourers reach out in crises of need,
Women with their gentleness take a lead,
Only then do the palace chiefs heed.
.
From this time on, we understand “kindness”,
Everyone joining in to ease public distress,
Those from humble trades with help appear,
Women draw on friends far and near.
.
(translation: Lady Borton)
Mong Tuyet (1914-2007)
“The price of rice in Tràng An” (1945)
(for Van Muoi, clerk at a flower shop in Tri Duc Garden)
.
I hear the price of rice in Trang An is high.
Starving for food, thirsting for life-saving rain,
Our friends and family in the centre and the north
Are desperately hoping rice will be sent from Dong Nai.
.
Grief dazes our nation’s artists.
You encouraged me to study poetry,
You want to release the ink of my poetic spirit.
Lost in a literary forest, I was building a road out.
.
I carried your books back home.
The people awaiting rice are in agony.
Sister, with my poor skills, how can I help?
You’d answer:
“I’ll sell literature, you sell flowers.”
.
(translation: Xuan Oanh, Lady Borton)
Tràng An is an old name for the city of HaNoi.
An important railway route and main road lay destroyed at the end of WWII,
hence rice did not reach enough people.
In Viet Nam, two million people had died of starvation by the end of the war.
.
Tran Thi My Hanh (born 1945)
“The road repair team at Jade Beauty Mountain” (1968)
.
Jade Beauty Mountain at Van River
Deserted at mid-day, buzzes with heat.
The mountain looks like a beautiful girl
Reclining, her eyes searching the azure sky.
.
Clouds like friends surround the Beauty.
Below are women workers from a road team,
Their youth and strength breaking a new trail,
Their hands skilled with hoes and quick with guns.
.
Pity the road circling the mountain,
Bomb craters slashing into bomb craters,
Olive trees, oak trees blackened with resin,
The birds scattered, ripped from their flocks,
Every rock on Beauty Mountain cringing in pain,
The earth tumbling down into the lowland paddies,
Night after night as the Beauty Mountain lies awake.
The women repairing the road are uneasy;
With torches, they search their way forward.
For them, a bite of dried bread is a delicious treat.
.
The green jackets that arrived yesterday
Were completely mended today (it was nothing).
Despite beating sun, pouring rain and bitter smoke,
The chop chop of hoes lifts skyward until after midnight.
.
The battlefield is here – The Front is here,
We fight the enemy for every inch of this road,
We shovel, shovel rock that smells of the mountain,
Our blood and sweat blending with the mountain’s basalt.
.
I hear the startling horns of passing trucks,
Feel my blood and the road’s blood pulse as one.
We, women with hearts as pure and dazzling as jade,
Stretch in a silhouette along the ridge of Beauty Mountain.
.
(translation: Lady Borton)
Jade Beauty Mountain is in northern Viet Nam’s Red River Delta. Route 1 is nearby,
and this major north-south road served as supply route during the U.S.–VietNam War.
Route 1 was bombed often by American planes.
Ha Phuong (born 1950)
“A meal by a stream” (1971)
.
A platoon of twelve
Four mess kits of cold rice
A packet of jerky
Wild vegetables from the forest
A minute to rest by a stream.
The fire hisses, as if urging the soup to boil –
.
With no dining table,
Some stand, some sit.
The steep mountain pass has quickened our hunger,
We hastily spread a leaf to make a small tray;
A mouthful of dry rice
When you’re hungry is delectable.
.
Jokes, teasing, the crisp sound of laughter,
A mess kit of cold rice, a few minutes’ pause.
“There’s still salt. The rice is tasty…”
The sound of laughter
The sound of laughter spreads.
.
Our unit’s meal is strangely joyful:
We’re far from our parents
But share the love of comrades.
On the Trail these days as we fight the Americans,
Our forest meals are delicious feasts.
.
(translation: Lady Borton)
Thuy Bac (1937-1996)
“Thread of Longing, Thread of Love” (1977)
.
Truong Son East
Truong Son West
.
On one side, sun burns
On the other, rain circles
.
I extend my hand
I open my hand
.
Impossible
To cover you
.
Pull this thread of love
To splice a roof
.
Pull this thread of longing
To weave a blue dome
.
Bend the Eastern Range
To cover you from the rain
.
Bend the Western Range
To spread a cool shadow
.
Canopy the sky with love
Of purest blue
.
I bend everything
Toward you.
.
(translation: Le Phuong, Wendy Erd)
The Ho Chi Minh Trail – a series of old mountain paths used for supply routes
by the North VietNamese during the U.S.–VietNam War –
passed through Truong Son (the Long Mountains).
.
Doan Ngoc Thu (born 1967)
“The city in the afternoon rain” (1992)
The city in the afternoon rain:
A beggar sits singing
A song from the war.
.
The city in the afternoon rain:
Roaming children
Vie for the bubbles they blow
And for fallen almonds.
.
The city in the afternoon rain:
Near a small roadside inn,
Cigarette ashes eddy with a burnt match
And a return ticket filled with nostalgia.
.
The city in the afternoon rain:
Suddenly I run into you,
You’re just as before – proud and harsh.
You step silently through the rain
To the beggar’s side
And weep –
At the song echoing the time of war.
.
(translation: Xuan Oanh, Lady Borton)
The war referred to is the U.S.–VietNam War.
. . .
. . .
Tran Mong Tu (born 1943)
“Lonely Cat” (1980)
.
The cat sprawls in the yard
Lonely, playing with sunlight.
Inside the window
Lonely, I’m watching him.
.
On grass green as jade,
Alone, his white back spins.
Sun shimmers down, drop by drop
The cat turns round my sadness.
.
I see myself in the glass,
A dim shadow, its outline vague:
The gate to marriage shut tight,
Imprisoning me so gently.
.
The cat has his corner of grass,
I, my dim pane.
We two, so small.
Our loneliness uncontained.
.
Dear cat in the sun,
Assuage my sadness.
My ancient homeland, my former lover,
Still soak my soul.
.
(translation: Le Phuong, Wendy Erd)
Tran Thi Khanh Hoi (born 1957)
“The Pregnant Woman” (1990)
She came to me,
Her eyes like the waves of a river in flood,
Her voice choking
At its source, then gushing like a waterfall,
Her breasts throbbing with milk about to flow,
Her unborn child kicking at my side.
In a few days, birth will release
The child’s hands and feet, its wails and cries,
But right now the mother sits waiting in weariness,
Like an arid field as the rising flood approaches its limit.
.
Angry at her husband, who won’t stop drinking,
She’s been pregnant throughout a season of hard labour.
Fears about her ill-treated baby
Have aged her,
Have left her fearful
Of the wealthy screaming for the money owed them,
Unmoved by the pain of a worried
Woman who is pregnant.
.
She came to me,
Seeking consolation, protection, sympathy.
What could I say when we can’t stop the inevitable?
The time is soon for this pregnant woman.
I swim through waves of silt from the flood,
Tonight –
.
(translation: Xuan Oanh, Lady Borton)
. . .
. . .
Huong Nghiem (born 1945)
“I don’t know” (1991)
.
Thinking of
The endless Universe,
I am suddenly aware:
The sun is very small.
Thinking of
Endless love,
I realize:
I am limited by you.
Instead of letting my own ego expand,
I am absorbed
In scrubbing
Your shirt collar clean.
But to what end
I don’t know.
.
(translation: Nguyen Quang Thieu, Lady Borton)
Le Thu (born 1940)
“My Poem” (1990)
.
I want you to be the ocean
Never ending, forever strange.
But I fear your heart may run too deep
For me to reach its limits.
.
I want you to be a river
Depositing rich soil on its banks.
But I fear the river’s length;
When does flowing water return?
.
I want to hear your words in a vow
To be sure you are mine forever.
But I fear flying high unfettered;
Yet how can I bind your wings?
.
I want you to be the moon,
Full on the fifteenth of the lunar month,
But I fear the next days’ waning;
Would our love also fade with the season?
.
So! You should be a poem
Gently entering my heart.
Then, our love forever young
Can be compassionate and complete!
.
(translation: Xuan Oanh, Lady Borton)
Nguyen Bao Chan (born 1969)
“For my father” (1995)
.
Looking at your hands
I see the lines
Splitting into the future and an exhausting past
I see also the sky of my youth,
How I drifted in dreams, following the moon and stars.
Father,
Time has rushed on
I have crushed my dreams and turned them into a life
I have held the broken pieces of your life in these frail hands
I have ground the shards to bluntness, ground them some more,
In order to live, love, and protect myself.
If ever I’m inattentive to you, broken
And reduced to pieces,
I know you will pick up the shards
Even though they cut your hands and give you pain.
.
(translation: Lady Borton)
Y Nhi (born 1944)
“Longing” (1998)
To leave
like a boat pulling away from a dock at dawn
while waves touch the sandbar, saying goodbye
.
Like a still-green leaf torn from a branch
leaving only a slight break in the wood
.
Like a deep purple orchid
gradually fading and
then one day closing off like an old cocoon
.
To leave
like a radiant china vase displayed on a brightly lit shelf,
as the vase starts to crack
.
Like a lovely poem ripped from a newspaper
first sad
then elated
as it flies off like a butterfly in late summer
.
Like an engagement ring
slipping off a finger
and hiding itself among pebbles
.
To leave
like a woman walking away from her love.
.
(translation: Thuy Dinh, Martha Collins)
. . .
. . .
Lam Thi My Da (born 1949)
“I return to myself” (2004)
.
Free the moon for its fullness,
Free the clouds for the wind,
Free the colour green for the grass.
I return to myself.
.
Free the gentle girls
To be unaffected;
Free people from suffering,
From competing for fame,
Free them all, free them all.
I return to myself.
.
Free teenage girls
From hiding away,
Free grey hair
To be white forever.
.
Everyone carries a smile
To chase away tears.
Joy has colours,
Sorrow is transparent.
I return to myself.
.
Poetry is the scarlet of blood
Seeping into the voice.
Life has untold blessings and disasters;
We sow, then unexpectedly reap.
.
The weary can never rest,
The pained can no longer cry,
The silent ones are like shadows.
I return to myself.
.
Luckily, a small child
Remains inside the soul,
Her gaze fresh,
Shimmering at the roots,
Her heart still naive.
I return to myself.
.
(translation: Xuan Oanh, Lady Borton)
. . . . .
All of the above translations from Vietnamese into English are the copyright © of the following translators:
Huu Ngoc, Lady Borton, Le Phuong, Martha Collins, Nguyen Quang Thieu, Thuy Dinh, Wendy Erd, and Xuan Oanh.
This compilation of poems is the copyright © of editors Nguyen Thi Minh Ha, Nguyen Thi Thanh Binh, and Lady Borton.
. . . . .