Kiki Dimoula (Κική Δημουλά): “Indicio de reconocimiento” y otros poemas

Ice flower 9_January 11th 2016_Toronto

Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (n. 1931, Atenas, Grecia)
Desacuerdo romántico
.
Estoy en contra de interrumpir la luna
– por supuesto. Y por muchas razones.
Es una exageración indecorosa, sí
– y, personalmente, he esquivado exagerar a causa del agotamiento –
pero también es inapropiado.
Hasta ahora, las relaciones entre la luna y la tierra
ha sido altamente ceremonial.
De su distancia encantadora,
la luna circunspecta
ofrecía soluciones perfectas a la humanidad para sus contemplaciones.
Y, sobre todo,
a veces,
la luna hace plateada – gratis – esta Tierra raída.

. . .

Ejercicios para adelgazamiento en cuestión de segundos
.
Acuéstate, túmbate – en algo duro.
Al principio, tus vértebras de ocio duelan
pero gradualmente y fácilmente
inmovilidad se endereza su espalda hasta está parado allí como un ciprés.
.
Ahora, comprime tus malos hábitos en una línea rígida.
Descansa las manos en tu pecho
como las alas improvisadas de un ángel provisorio.
No desplaces la posición.
La supina rema mejor.
.
No temas. El miedo te pone gorda porque contiene el hambre.
No mastiques sensaciones – demasiados calorías, y estas causan
la grasa de privación.
.
Cierra las ojos, por favor
– ningunas rendijas dudosas o paletas de luz.
Emanan una nostalgia ultravioleta.
.
Exhala por completo
– no te muevas, no respires, no respires –
para que aparezca en el equipo de rayos X
solo la mitad de los capitanes de trasbordador.
.
Déjate deslizarte en el reposo.
Solo relájate y pondré el casete del arrorró de tu madre:
bueno, bueno, no llores, bebé – no importa si te guste, yo digo.
.
Pésate. No te muevas, por favor. Anidado dentro tu cuerpo una balanza espera.

. . .

Sin título
.
Llueve con una franqueza absoluta.
Por lo que el cielo no es un rumor.
Existe, sí, y – por eso – la tierra no es la sola solución,
como finge cada muerto perezoso.

. . .

La carta
.
El cartero, arrastrando mis expectativas en sus pasos,
me llevó un sobre con tu silencio.
Por fuera, mi nombre escrito en olvido, y mi dirección una calle desconocida.
El cartero lo encontró retirado dentro de mí, por mirar las ventanas que se sostienen conmigo,
leyendo mis manos que ya inventaron una respuesta.
Yo lo abriré con mi perseverancia, y con mi melancolía suscitaré tus palabras no escritas.
Y mañana te responderé, enviándote mi fotografía.
Tréboles rotos en mi solapa,
la medalla de mi remordimiento
explotó en mi pecho.
Y de mis orejas colgará – imagina ésto – tu silencio.
. . .
Indicio de reconocimiento
(Estatua de una mujer con manos atadas)
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
.
Adornas un parque.
De una distancia nos engañas.
Uno imagine que has acabado de acomodádote
para recordar un bello sueño que has sonado
y ahora saldrás de viaje por vivirlo.
Pero de cerca el sueño es claro:
tus manos están atadas
– detrás de tu espalda –
con una cuerda de mármol.
Tu pose es tu voluntad
para encontrar algo que te ayude
escapar la angustia de la cautiva.
Éso es como te pidieron del escultor:
una cautiva, una prisionera.
Aun pesar agua de lluvia en tu mano
– o una pequeña flor de margarita –
no puedes;
las manos están atadas.
.
Y no es solamente Argos que está hecho de mármol…
Si las estatuas pudieran iniciar las luchas de libertad y revolución
– como los esclavos, los muertos, y nuestros sentimientos –
desfilares dentro de la cosmogonía de mármol,
con las manos atadas, de nuevo una cautiva.
.
Todos ellos, te llaman estatua – de inmediato;
ahora mismo te llamo mujer.
Y no es porque es escultor te consignó al mármol como mujer,
y tus caderas prometen la fertilidad de estatuas
– una buena cosecha de inmovilidad.
A causa de esas manos atadas,
que poseías durante los muchos siglos que te he conocido,
te llamo mujer.
Y te llamo mujer porque eres una cautiva.

. . .

Inexorable
.
Todos los invitados al sueño
estaban arreglados con buen juicio,
cada uno con su propia sombra
y una capa cenagosa tejida por voluntad
sobre el primer telar original del destino.
.
Solo tú, padre, estuviste fuera de contexto.
Vestido en un traje desinformado, blanco y de seda,
las pantalones chirriando a la eternidad,
el doblez indómito y recto,
como si fuera no en descanso durante los años.
.
¿Estás chiflado? grité. ¿Un traje de verano – en invierno? ¿Quieres congelarte más?
.
A Salud, dijiste. No te preocupas.
Aquí es indiferente el tiempo – indiferente, indiferente.
Y apura el trago.
Lo vaciaste en un solo trago, tu dispersión total.
.
Indiferente…indiferente…indiferente…
Una palabra muy conocida de mí.
Había una vez que yo la suplicaba.
. . .
Traducciones de las versiones ingleses* : Alexander Best
(*traducidas del griego original)
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) es una poetisa griega famosa en su país. Nació en Atenas en 1931. Se casó con Athos Dimoulas, también un poeta, y tuvo dos hijos con él. Ha ganado varios galardones literários: el Premio Nacional de Grecia (1971 y 1988); los Premios Kostas y Eleni Ouranis (en 1994); y lo de la Academia de Atenas (en 2001).  La poesía de Dimoula toma muchas libertades con la lengua griega y retorce la gramática. Los temas explorados incluyen el hogar, la inseguridad, la ausencia y el olvido.
Ice flower 10_January 11th 2016_Toronto
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (born 1931, Athens, Greece)
Romantic Disagreement
.
Of course I am
against disturbing the moon.
For many reasons.
Not only is it an unseemly exaggeration
—personally I’ve long avoided exaggerating
because of exhaustion—
but it is also improper.
So far, the moon’s relations with the earth
have been
highly formal.
Discreet from its enchanting distance,
it offered perfect solutions
to mankind’s musing.
And, above all,
every so often,
it silver-plates
this worn-out earth for free.
. . .
Exercises for Weight Loss in No Time at All
.
Lie down. On something hard.
At first your leisure vertebrae may hurt
but gradually, painlessly, immobility
straightens its back till it stands there like a cypress.
.
Now compress your bad habits
into one rigid line.
Rest your hands on your chest
like the makeshift wings of a provisional angel.
Do not shift position.
The supine rows best.
.
Don’t be afraid. Fear makes you fat,
it contains hunger.
Don’t chew on sensations. Too many calories.
They cause the fat of deprivations.
.
Close your eyes, please
no dubious chinks
no lollipops of light.
They emit ultraviolet nostalgia.
.
Fully exhale, hold still
don’t breathe, don’t breathe
lest only half the ferryman
appear on the X-ray.
.
Let yourself slide down sleep.
You just relax, I’ll play
your mother’s lullaby on tape
hush little baby hush
like it or not I say.
.
Weigh yourself. Please hold still:
nested inside your body a scale awaits.
. . .
Untitled
.
It rains with absolute candor.
So the sky is not a rumor
it does exist
and therefore earth is not
the sole solution
as each lazy dead person pretends.

. . .
Translations from the Greek originals
© 2012 Cecile Inglessis Margellos and Rika Lesser

. . .
The Letter
.
The postman
dragging my hope in his steps,
brought me an envelope
with your silence.
My name written on the outside in oblivion.
My address an unknown street.
The postman found it
pulled back inside me,
by watching the windows
which leaned down with me,
reading my hands
that already made up an answer.
I will open it with my perseverance,
and with my melancholy I will stir up
your unwritten words.
And tomorrow I will answer you
sending you my photograph.
Broken clovers in my lapel,
the medal of my remorse
exploded on my breast.
And from my ears I will hang – imagine this –
your silence.

. . .
Translation from the Greek original © Karen Van Dyck
. . .
Sign of Recognition
(Statue of a woman with tied hands)
.
They all straight away call you a statue,
I straight away call you a woman.
.
You decorate some park.
From a distance you deceive.
One would think you had lightly sat up
to remember a beautiful dream you had
and are now setting off to live it.
Close up the dream clears:
your hands are tied behind you
with a marble rope
and your pose is your will
to find something to help you escape
the anguish of the captive.
That’s how they ordered you from the sculptor:
a captive.
You can’t even weigh rain in your hand,
not even a light daisy.
Your hands are tied.
.
And it’s not only Argos that’s marble.
If something were to change
in the course of marble,
if statues would start struggles
for freedom and equality,
like the slaves
the dead
and our feelings,
you would march
within the cosmogony of marble
with your hands again tied, a captive.
They all straight away call you statue,
I immediately call you woman.
Not because the sculptor consigned you
to the marble as woman,
so your haunches promise
fertility of statues,
a good crop of immobility.
For your hands tied, which you’ve
had for all the many centuries I’ve known you,
I call you woman
.
I call you woman
because you’re a captive.
. . .
Translation from the Greek original © Katerina Anghelaki-Rooke and Philip Ramp
. . .
Inexorable
.
All the guests at the dream
were sensibly dressed
each with their shadow
and a light muddy cape
woven by will
on destiny’s original first loom.
.
Only you, father, were off-key.
Dressed in a silk white
ill-informed suit
the trousers grating eternity
the crease indomitable
straight-up
as if not in repose for years.
.
Are you out of your mind I screamed
a summer suit midwinter?
You want to freeze some more?
.
To health you said don’t worry
the weather here is indifferent…indifferent…
and bottoms up you drained in a single gulp
your total dispersal.
.
Indifferent…indifferent…indifferent…
.
Very familiar word.
Once I beseeched it.
. . .
Translation from the Greek original © Olga Broumas
. . .
Kiki Dimoula (Κική Δημουλά) (née Vasiliki Radou, 1931, in Athens) is amongst those living poets writing in Greece today who are held in high esteem. Dimoula’s poems are tricky for translators because of her rule-breaking use of grammar and syntax. In 1971 and 1988 she won the State Poetry Prize and in 2002 she was elected to the Academy of Athens.
. . . . .


Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό): “Estudios de plantas, parte V” / “Plant Education, V”

Ice flower 7_Toronto_January 2016

Eleni Vakalo (Ελένη Βακαλό) (1921-2001)
Estudios de plantas, parte V (extracto)
.
Ahora miremos las plantas del jardín…
La primera impresión que hacen es
algo de paz – y más que animales domésticos.
Pero cambia esta primera impresión
porque cuando se profundiza el crepúsculo
parece como el jardín ha multiplicado
con el movimiento de formas análogos.
¿Lo entiendes?
Evito mirarlo a esa hora
con una aprensión que alguien se esconde allí
– a menos parece que es cierto.
Pero en la mañana el jardín se volverá de nuevo
como la línea que desciende en las mejillas
de niñas muy jóvenes
(cuando, del lateral, se posa la luz en ellas.)
.
En nuestro jardín plantamos gardenias.
Al principio están sembradas cubiertas por un cuenco cristal.
Nunca he intentado dejarlas expuestas
porque siempre yo tenía miedo del riesgo que
no echaran raízes.
.
Hablo sobre este tema porque quiero estar en contra de:
El humor,
El encanto,
La consistencia personal,
y El espíritu (a menos, como lo entiende la sociedad europea.)
.
Es ésto la diferencia principal que nos distingue de las plantas.

. . .
Renombrada en Grecia, Eleni Vakalo (1921-2001) fue teórica de arte y historiadora. Su poesía es experimental y rara.

. . .

Versión inglés – del griego:
.
Eleni Vakalo
Excerpt from: Plant Education, V
.
Let’s take a look at garden plants…
The first impression
Made by garden plants
Is that of peace,
Greater than that of domestic animals.
But this first impression changes
Because as evening deepens
It is as though the garden multiplied
With the movement
Of analogous shapes.
You understand:
I avoid looking at it then
For fear someone is hiding,
As so appears to be.
In the morning however the garden
Shall once more become
Like the line descending on the cheeks
Of very young girls
When light falls on them from the side.
.
We in our garden plant gardenias.
In the beginning they must be grown
Covered by a glass bowl.
I have never tried leaving them exposed
For I always feared
They might not take root.
.
I speak on this theme because I want to be against:
Humour
Charm
Personal consistency
The spirit
(As European society understands it).
.
This is our chief difference from plants.
. . .
Eleni Vakalo (1921-2001) was an art theorist, historian and critic. Renowned in her native Greece, much of her poetry was highly experimental.
. . . . .


Melissanthi (Μελισσάνθη) : “Resarcimiento” / “Atonement”

Ice flower 5_Toronto_January 2016

Melissanthi (nombre real: Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Resarcimiento
.
Cada vez que pequé pues una puerta abrió a medias
y los ángeles que no me habían considerado bella en mi castidad
inclinaron las vasijas de sus almas florecientes.
Cada vez que pequé una puerta pareció estar abierta
y lágrimas de compasión gotearon en la hierba.
Pero cuando la espada de mi arrepentimiento me empujó de los cielos,
cada vez que pequé una puerta se puso medioabierta:
la gente me consideró fea;
los ángeles pensaron que yo fue bella.

. . .
Melissanthi (born Eva Chougia, Athens, ~1907-1991)
Atonement
.
Each time I sinned a door half-opened
and the angels who hadn’t thought me beautiful in my chastity
tipped the vessels of their flowering souls.
Each time I sinned a door seemed to open
and tears of compassion dripped in the grass.
But if the sword of my remorse pushed me from the skies
each time I sinned a door half-opened.:
the people thought me ugly;
only the angels thought me beautiful.

. . .

Translation from the Greek / Traducción del griego: Karen Emmerich
. . .
Born Eva Chougia, the poet wrote under the pen-name of Melissanthi. She learned French, German and English, translating the works of poets such as Emily Dickinson, Robert Frost and Rainer Maria Rilke. Melissanthi taught French in Athenian highschools and also wrote critical essays for newspapers and journals.
. . .
Melissanthi fue el pseudónimo de Eva Chougia, nativa de Atenas. Enseñó el francés en los preparatorios de la ciudad y escribió ensayos literários, publicados en revistas y periódicos. Tradujo también poemas por Emily Dickinson, Robert Frost y Rainer María Rilke.
. . . . .


Rita Bouma-Pappa: “If I go walking with my dead friends”

Ice flower 3_Toronto_January 2016
Rita Bouma-Pappa (1906-1984)
If I Go Walking with My Dead Friends
.
If I go walking with my dead friends
the city will be flooded with mute girls
the wind with the acrid odour of death
the watchtowers will raise white flags
and cars in the streets will stop
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
you will see a thousand girls with bare
pierced chests, shouting at you:
“Why did you send us so soon to sleep
in so much snow, tear-stained and uncombed?”
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
the stunned crowds will see
that no airier phalanx ever walked the earth
that no holier litany ever paraded
a resurrection more glorious or more bloody
– if I go walking with my dead friends.
.
If I go walking with my dead friends
the bridal flower of the full moon will rise to adorn them
and orchestras will cry in their hollow eyes,
and the curling locks, their bandages, will flutter;
O many are they who will die then of remorse
– if I go walking with my dead friends.
. . .
Translation from the Greek: Karen Emmerich
. . .
Rita Bouma-Pappa was a well-known literary personality in Greece. An editor of several literary journals, she also wrote more than a dozen volumes of poetry. As a translator, she brought Akhmatova, Brecht, Neruda, Pasternak and Beckett to a Greek readership.
. . . . .


Zoe Karelli: Άνθρωπος / “Woman Man”

Ice flower_Toronto_January 4th 2016
Zoe Karelli (1901-1998, born Thessaloniki, Greece)
Άνθρωπος
.
Εγώ γυναίκα, η άνθρωπος,
ζητούσα το πρόσωπό Σου πάντοτε,
ήταν ως τώρα του ανδρός
και δεν μπορώ αλλιώς να το γνωρίσω.
Ποιός είναι και πώς
πιο πολύ μονάχος,
παράφορα, απελπισμένα μονάχος,
τώρα, εγώ ή εκείνος;
Πίστεψα πως υπάρχω, θα υπάρχω,
όμως πότε υπήρχα δίχως του
και τώρα,
πώς στέκομαι, σε ποιό φως,
ποιός είναι ο δικός μου ακόμα καημός;
Ω, πόσο διπλά υποφέρω,
χάνομαι διαρκώς,
όταν Εσύ οδηγός μου δεν είσαι.
Πώς θα δω το πρόσωπό μου,
την ψυχή μου πώς θα παραδεχτώ,
όταν τόσο παλεύω
και δεν μπορώ ν΄αρμοστώ.
«Ότι δια σου αρμόζεται
γυνή τω ανδρί.»
Δεν φαίνεται ακόμα το τραγικό
του απρόσωπου, ούτε κι εγώ
δεν μπορώ να το φανταστώ ακόμα, ακόμα.
Τι θα γίνει που τόσο καλά,
τόσο πολλά ξέρω και γνωρίζω καλύτερα,
πως απ΄το πλευρό του δεν μ΄έβγαλες.
Και λέω πως είμαι ακέριος άνθρωπος
και μόνος. Δίχως του δεν εγινόμουν
και τώρα είμαι και μπορώ
κι είμαστε ζεύγος χωρισμένο, εκείνος
κι εγώ έχω το δικό μου φως,
εγώ ποτέ, σελήνη,
είπα πως δεν θα βαστώ απ΄τον ήλιο
κι έχω τόσην υπερηφάνεια
που πάω τη δική του να φτάσω
και να ξεπεράσω, εγώ,
που τώρα μαθαίνομαι και πλήρως
μαθαίνω πως θέλω σ΄εκείνον ν΄αντισταθώ
και δεν θέλω από κείνον τίποτα
να δεχτώ και δε θέλω να περιμένω.
Δεν κλαίω, ούτε τραγούδι ψάλλω.
Μα γίνεται πιο οδυνηρό το δικό μου
ξέσκισμα που ΄τοιμάζω,
για να γνωρίσω τον κόσμο δι΄εμού,
για να πω το λόγο δικό μου,
εγώ που ως τώρα υπήρξα
για να θαυμάζω, να σέβομαι και ν΄αγαπώ,
εγώ πια δεν του ανήκω
και πρέπει μονάχη να είμαι,
εγώ, η άνθρωπος.
. . .
Woman Man
.
I, a woman man,
sought Your face always.
It was til now a man’s,
and I cannot know it otherwise.
Who is more alone now,
wildly, hopelessly alone?
Him or me
and in what way?
I thought I existed,
would keep on existing,
but I never did, except through him.
And now
how can I stand on my own, in what light,
and what is this sadness that is not his?
Oh, how I suffer doubly,
losing myself again and again,
when You, my leader are no longer there.
How can I see my face,
how can I accept my soul,
when I struggle so
and do not fit in?
Because God made woman
in the image of man.
The tragic sense of the impersonal
isn’t clear yet,
nor can I imagine it.
What will happen now that I know
and understand so well
that you did not pull me
from his side?
And yet I call myself a complete person
on my own. Without him I was nothing
and now I am and can become anything,
but we are a separate pair, him
and me, with my own light,
not a moon to his sun,
and I am so proud
to reach his heights
and surpass myself, I
who have now learned
to stand up to him
and not ask for anything,
to accept and no longer wait.
I do not cry or sing,
but the break I must make
is the cruelest
to know the world through myself
to speak my own words.
I who until now have existed
to worship, respect and love.
I no longer belong to him,
I exist on my own,
a human being.
.
Translation from the Greek: Karen Van Dyck

. . .
Zoe Karelli was the pen-name of Chrysoula Argyriadou (née Pentziki), born 1901 in Thessaloniki. Her poems face the hard dilemmas of life yet may display hope and optimism as well. She is regarded as a pioneering feminist in her native Greece. In 1982 Karelli was the first woman of letters to be elected to the Academy of Athens and was recipient of the Ouranis Award for her collected works (including plays and essays) in 1978. She is best known for her 1957 poem – above – which is difficult to translate because of her use of the feminine article with the Greek word for “mankind”. The translator here has chosen in English the hybrid phrase “Woman Man”.
. . . . .