Alicia Claudia González Maveroff: “Verdun”
Posted: October 21, 2013 Filed under: Alicia Claudia González Maveroff, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alicia Claudia González Maveroff: “Verdun”Alicia Claudia González Maveroff
“Verdun”
.
And now that I’m going, now that I depart,
now that autumn will be my spring;
yes, now that I’m going, I know that for always
I will carry within me
this river, and this autumn red
in the pupil of my eye.
Well, now that I go, knowing that
tomorrow I journey through another river,
perhaps seeking that “bonanza” of calm
that rivers just don’t have because
they “walk fast – and keep moving…”;
in my soul the memory remains –
of the river, road, bridge;
those autumn colours – red, yellow –
painted among the trees.
I had already loved before, long before,
many landscapes, blue skies, other trees…
But – here today –
I loved this river, this bridge and this road;
these trees – red and yellow –
painted by autumn.
.
(Toronto, Canada, 21-10-2011)
. . .
“Verdun”
.
Y ahora que me voy, ahora que parto,
ahora que el otoño será mi primavera,
ahora que me voy, sé que por siempre,
seguro llevaré este río en mi memoria
y el rojo del otoño en mis pupilas.
Bien, ahora que me voy, sabiendo
que caminaré mañana en otro río,
tal vez lo haga buscando yo “la calma”
que el agua de los ríos no la tiene,
porque “caminan fuerte y siempre pasan”.
Más quedan en mi alma, los recuerdos,
el río, el camino, el puente
el rojo y amarillo del otoño,
pintado entre los árboles.
Yo ya había amado antes:
amé muchos paisajes, hace tiempo,
amé cielos celestes y otros árboles…
Pero hoy aquí, yo amé:
este rió, este puente, este camino
y estos árboles de rojo y amarillo
pintados en otoño…
.
(Toronto, Canadá, 21-10-2011)
. . .
Preguntamos al poeta: Que es el significado del título del poema?
Y ella nos dijo:
Te comento que el poema se llama “Verdun” por el barrio de Montréal, Québec. Allí viví cuando visité Canadá y me enamoré de este país. El poema lo escribí en Toronto, mientras paseaba, para dejárselo a la amiga que visité. Esta es la historia de porque el nombre. Caminábamos cerca del río San Lorenzo, en Verdun, mirando el río, pasábamos por un puente rojo y gris y los árboles otoñales estaban pintados de rojo y amarillo, como describo en el poema. En el final del mismo dice “…yo ya había amado antes: amé muchos paisajes hace tiempo, amé cielos celestes y otros árboles…”
Aquí hago referencia a otro sitio, en la otra punta del mapa; hablo de otro río – el “Bug” en Polonia, donde he estado muchas veces (es uno de “mis sitios en el mundo” – y tengo algunos otros en mi corazón.) Allí también caminaba junto al río, en la campiña polaca, cerca de hermosos bosques y con bellos cielos, casas campesinas con techos negros de paja (algo bellisímo), diferente para mí que vivo en Buenos Aires, en el “Fin del Mundo” (como dice el Papa Francisco.) Pero ya entonces mis amigos polacos me decían que yo venia “del fin del mundo”, aunque al estar allí en Polonia, yo en broma les decía que yo estaba visitando “el fin del mundo…” Te confieso que no he encontrado el fin del mundo, por más que recorro no logro hallarlo. Curiosamente, el nombre de este río polaco que llega desde Rusia a Polonia quiere decir Dios, tal vez sea Él quien me lleve por estos lugares…¿? Lo cierto es que son lugares que están en mí por lo que he podido experimentar…
. . .
We asked the poet to talk about the name of her poem – Verdun. Here’s what Alicia told us:
“Verdun is after the Montreal borough of the same name. I lived there when I visited Canada – and fell in love with the country. The poem itself I wrote in Toronto, while passing through, to leave for the friend I’d visited. … So, in Montreal (Verdun) we were walking alongside the St. Lawrence River and we passed by a red and grey bridge, and there were autumn trees with leaves all yellow and red. After seeing this there came into my mind these words: “I had already loved before, long before, many landscapes, blue skies, other trees…” I was thinking then of another place, another point, on the map, and another river – the River “Bug” in Poland. I’ve been there many times – it’s one of my special places in this world – and I have a few others, too, in my heart. So I was walking along the “Bug”, in the Polish countryside, close to lovely woods, and a pretty sky overhead, and the rural houses with their black straw roofs – something so beautiful – and quite different for someone like me who lives in Buenos Aires (at “the End of the Earth”, as Pope Francis says.) I confess that I’ve yet to encounter “the End of the Earth”; as much as I’ve traversed the globe I haven’t attained such a feat! Oddly, the name of that Polish river – “Bug” – that flows between Russia and Poland – is supposed to mean “God”…and maybe it’s He who carries me to all these various places…? One thing’s certain: these places are “within me”, too, and I’ve been able to experiment with them…”
. . .
Translations from Spanish into English: Alexander Best
. . . . .
Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”
Posted: October 1, 2013 Filed under: English, Ralph Carmichael, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ralph Carmichael: “Un lugar tranquilo” / “A Quiet Place”.
Ralph Carmichael (Compositor góspel, nacido 1927)
“Un lugar tranquilo”
.
Hay un lugar tranquilo
lejos del paso raudo
donde Dios puede calmar mi mente afligida.
Guardado por árbol y flor,
está allí que dejo atrás mis penas
durante la hora quieta con Él.
.
En un jardín pequeño
o alta montaña,
Encuentro allí
una nueva fortaleza
y mucho ánimo.
.
Y luego salgo de ese lugar sereno
bien listo para enfrentar un nuevo día
con amor por toda la raza humana.
. . .
Ralph Carmichael es un compositor de canciones ‘pop’ / cristianas contemporáneas.
Su canción “A Quiet Place” (“Un lugar tranquilo”) fue adaptada por un cantautor góspel estadounidense, Mervyn Warren, con su grupo “a capela” cristiano, Take 6, organizado en la Universidad Adventista Oakwood, de Huntsville, Alabama, EE.UU., durante los años 80. El arreglo musical de Señor Warren – hecho para seis voces en 1988 – es exquisitamente dulce y sensitivo. Éste no es el sonido tradicional de la música góspel, sino algo afinado y jazzístico.
Escuche la canción (versión original en inglés) en este videoclip del Festival de Jazz de Vitoria-Gasteiz (País Vasco, 1997):
http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4
. . .
Ralph Carmichael (born 1927)
“A Quiet Place” (1969)
.
There is a quiet place
far from the rapid pace
where God can soothe my troubled mind.
.
Sheltered by tree and flower
there in my quiet hour with Him
my cares are left behind.
.
Whether a garden small
or on a mountain tall
new strength and courage there I find.
.
And then from that quiet place
I go prepared to face a new day
with love for all mankind.
. . .
Ralph Carmichael is a composer and arranger of both pop music and contemporary Christian songs.
From 1962 to 1964 he arranged music for Nat King Cole, including Cole’s final hit, “L-O-V-E”.
“A Quiet Place” dates from 1969.
Mervyn Warren and Claude McKnight arranged a number of Christian songs – both traditional and “new” – for their six-part-harmony “barbershop”-style Gospel vocal sextet, Take 6.
Take 6 was formed at the Seventh-Day-Adventist college, Oakwood University, in Huntsville, Alabama in the early 1980s.
Mervyn Warren – most especially – is responsible for the exquisitely tender or playful harmonies that characterize Take 6’s unique sound. His 1988 arrangement of “A Quiet Place” is a good example of his genius as arranger. Astonishingly, Warren’s magnificent arrangements were never published or transcribed – all members learned their harmonies “in the moment” – through many hours of vocal jamming and experiment. Warren later left the group because the revelation of his homosexuality put him at cross-purposes with the Seventh-Day-Adventist credo.
Listen to Take 6 perform “A Quiet Place” (Mervyn Warren’s arrangement) on the following YouTube clip from a 1997 concert in Spain at the Festival de Jazz de Vitoria Gasteiz – their unusual Gospel sound is belovéd of Jazz aficionados, too!
http://www.youtube.com/watch?v=SH2orpg6ww4
. . . . .
Véronique Tadjo: “Cocodrilo” / “Crocodile”
Posted: August 27, 2013 Filed under: English, French, Spanish, Véronique Tadjo, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Véronique Tadjo: “Cocodrilo” / “Crocodile”
Véronique Tadjo (nacido en 1955, Paris/Abidjan, Costa de Marfil)
“Cocodrilo”
.
No es la vida fácil ser un cocodrilo
especialmente si no quiere ser un cocodrilo
El coco que usted puede ver – en la página opuesta* –
no es feliz en su
piel de coco
Era su preferencia
ser diferente
Habría preferido
llamar la atención de
Los niños
y jugar con ellos
Platicar con sus padres
Dar paseos
por la aldea
Excepto, excepto, excepto…
.
Cada vez que sale del agua
Los pescadores
tiran lanzas
Los niños
huyen
Las muchachas
abandonan sus jarros
.
Su vida es
una vida
de soledad y de la pena
Vida sin cuate y sin cariño,
sin ningún lugar a visitar
.
En todas partes – Desconocidos
.
Ese cocodrilo
Vegetariano
Un cocodrilo
y bueno para nada
Un cocodrilo
que se siente un
Horror sagrado de la sangre
.
Por favor:
Escríbale,
Escríbale a:
Cocodrilo Amable,
Caleta número 3,
Cuenca del Rio Níger.
.
*La versión original en francés presenta un dibujo hecho por Señora Tadjo.
.
Traducción en español: Alexander Best
. . .
Véronique Tadjo (née en 1955, Paris/Abidjan, Côte d’Ivoire)
“Crocodile”
.
Ce n’est pas facile d’être un crocodile
Surtout si on na’a pas envie
D’être un crocodile
Celui que vous voyez
Sur la page opposée
N’est pas bien
Dans sa peau
De croco
il aurait aimé
Etre different
Il aurait aimé
Attirer
Les enfants
Jouer
Avec eux
Converser
avec les parents
Se balader
Dans
Le village
Mais, mais, mais
.
Quand il sort
De l’eau
Les pêcheurs
Lancent des sagaies
Les gamins
Détalent
Les jeunes filles
Abandonnent leurs canaris
.
Sa vie
Est une vie
De solitude
Et de tristesse
.
Sans ami
Sans caresse
Nulle part
Où aller
.
Partout –
Etranger
.
Un crocodile
Crocodile
Végétarien
Et bon à rien
Qui a
Une sainte horreur
Du sang
.
S’il vous plaît
Ecrivez,
Ecrivez à:
Gentil Crocodile,
Baie Numéro 3,
Fleuve Niger.
. . .
Véronique Tadjo (born 1955, Paris/Abidjan, Ivory Coast)
“Crocodile”
.
It’s not easy to be a crocodile
Especially if you don’t want
To be a crocodile
The one you see
On the opposite page*
Is not happy
in his croc’s
Skin
He would have liked
To be different
He would have liked
To attract
Children
Play
with them
Talk
With their parents
Walk around
in the village
But, but, but
.
When he comes out
Of the water
Fisherman
Throw spears
Children
Take off
Young girls
Abandon their water jugs
.
His life
Is a life
Of solitude
And sadness
.
Without a friend
Without affection
Nowhere
To go
.
Everywhere
Strangers
.
A Crocodile
Vegetarian
Crocodile
And good for nothing
Who has
A holy horror
Of blood
.
Please
Write,
Write to:
Nice Crocodile,
Bay Number 3,
Niger River.
.
*The original French-language version of this poem featured a drawing by Tadjo herself of a crocodile.
. . . . .
Irene Rutherford McLeod: “Perro solitário” / “Lone Dog”
Posted: August 27, 2013 Filed under: English, Irene Rutherford McLeod, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Irene Rutherford McLeod: “Perro solitário” / “Lone Dog”
ZP_Perro solitário_Las Playitas_Cuatro Ciénegas_Coahuila_México_fotógrafo Hector Garza
.
Irene Rutherford McLeod (1891-1968)
“Perro solitário”
.
Soy un perro magro, un perro agudo – salvaje y solitário;
Un perro alborotador y firme, estoy cazando yo solo;
Un perro malo – y me cabreo – provocando a los tontos borregos;
Me gusta sentirme y aullar a la luna – para evitar que los almas gordas duerman.
.
Nunca ser un cachorro del regazo o lamer los pies sucios,
Un perrito dócil, elegante, arrastrándome por mi carne,
Ni la alfombrilla del hogar ni el plato bien llenado,
Sino puertas cerradas, piedras afiladas – y golpes, patadas: el odio.
.
Ningunos otros perros – para mí – corriendo hombro a hombro,
Algunos han corrido un rato corto – pero ningunos pueden durar.
El camino solo es mío – ¡Ah! – la senda ardua me parece bien:
¡Viento furioso, estrellas indómitas, el hambre de la búsqueda!
. . .
Irene Rutherford McLeod (1891-1968)
“Lone Dog”
.
I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
.
I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick and hate.
.
Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best –
Wide wind, and wild stars, and hunger of the quest!
.
Traducción del inglés al español / Translation from English into Spanish: Alexander Best
. . . . .
“Quien nace chicharra, muere cantando.”: ¡Las cigarras torontonienses hacen un gran zumbido! / “He who is born a cicada will die singing.”: Torontonian cicadas are right now making a big noise!
Posted: August 25, 2013 Filed under: English, Ernesto Cardenal, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Quien nace chicharra, muere cantando.”: ¡Las cigarras torontonienses hacen un gran zumbido! / “He who is born a cicada will die singing.”: Torontonian cicadas are right now making a big noise!
ZP_Cicada from Borneo_© photographer Alex Hyde
.
Después de un mutismo de seis semanas – tiempo fresco en vez del calor típico del verano – empieza de nuevo “la música de cámara de los timbales” – con la recurrencia de temperaturas de 30 grados centígrados. Las cigarras-machos del barrio “cantan” para llamar la atención de sus hembras – y después del apareamiento las cigarras morirán. Pero – como sucede con nuestro aposte de María Elena Walsh (“Como la Cigarra”) – La Cigarra nos inspira metafóricamente – un testigo es el poema siguiente del Padre Ernesto Cardenal…
.
Ernesto Cardenal (poeta, sacerdote y político, nace en 1925, Granada, Nicaragua)
“En Pascua resucitan las cigarras”
.
En Pascua resucitan las cigarras
—enterradas 17 años en estado de larva—
millones y millones de cigarras
que cantan y cantan todo el día
y en la noche todavía están cantando.
Sólo los machos cantan:
las hembras son mudas.
Pero no cantan para las hembras:
porque también son sordas.
Todo el bosque resuena con el canto
y sólo ellas en todo el bosque no los oyen.
¿Para quien cantan los machos?
¿Y porque cantan tanto? ¿Y que cantan?
Cantan como trapenses en el coro
delante de sus Salterios y sus Antifonarios
cantando el Invitatorio de la Resurrección.
Al fin del mes el canto se hace triste,
y uno a uno van callando los cantores,
y después sólo se oyen unos cuantos,
y después ni uno. Cantaron la resurrección.
. . .
After a silence of six weeks – cool weather instead of our typical Torontonian hot summer days – the “tymbal” chamber-music of the male cicadas is back in full force, now that temperatures are hitting 30 degrees celsius once again. The cicada’s “song” attracts a female to mate, and afterwards the cicadas die. And yet, as with our previous post – María Elena Walsh’s “Like a Cicada” – The Cicada inspires us metaphorically; witness the following poem by Father Ernesto Cardenal…
.
Ernesto Cardenal (poet, priest, politician, born 1925, Granada, Nicaragua)
“At Easter-time the cicadas are resurrected”
.
At Easter-time* the cicadas are resurrected
– underground 17 years in a larval state –
millions and millions of cicadas
which sing sing sing all day long
and which, at nightfall, are still singing…
Only the males do so – the females are quiet;
because they are also deaf.
The woods resound with cicada-song
and just the female cicadas – among all of us in the woods – don’t hear it.
For whom do these male cicadas sing then?
And why do they sing so much – and what is it that they are singing?
They sing like Trappist monks in a chorus,
before them their open Book of Psalms and “Antifonarios”,
incanting the Invitatory Psalm of the Resurrection.
After a month or more the cicada-song becomes sad,
and, one by one, the “singers” fall silent,
and then we hear just a few,
and, after that, nary a one.
They have sung the Resurrection.
.
* Perhaps April in a hotter southern climate, but not till July in Canada
.
Traducción en inglés / Translation from Spanish into English: Alexander Best
. . . . .
Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”
Posted: August 14, 2013 Filed under: English, Gregory Porter, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”
ZP_Romare Bearden (1911-1988)_Morning of the Rooster_1980
.
Gregory Porter (Cantante/compositor de jazz, nacido en 1971, EE.UU.)
“Somos pintados sobre un lienzo ”
.
Somos como niños
Somos pintados sobre un lienzo
logrando los tonos mientras pasamos
Empezamos con el “gesso”
puesto con pinteles por la gente que conocemos
Sea esmerado con la técnica mientras avanza
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir colores verde y colores azul?
.
Somos hechos del pigmento de pintura que se aplica
Nuestras historias son dichos por nuestros tonos
Como Motley y Bearden
Estos maestros de la paz, de la vida,
Hay capas de colores, del tiempo
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir unos verde y unos azul?
.
Somos como niños
Somos pintados sobre una gama de lienzos…
ZP_Archibald John Motley (1891-1981)_Self Portrait_1933
.
Gregory Porter (born 1971, American jazz vocalist/songwriter)
“Painted on canvases”
.
We are like children
we’re painted on canvases
picking up shades as we go
We start off with “gesso”
brushed on by people we know
Watch your technique as you go
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We’re made by the pigment of paint that is put upon
Our stories are told by our hues
Like Motley and Bearden
these masters of peace and life
layers of colours and time
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We are like children
We’re painted on canvases…
. . . . .
Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto
Posted: August 13, 2013 Filed under: English, Portuguese, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto
ZP_Maria Bethânia (born 1946), shown here at the age of 21, is a Brazilian singer and sister of Caetano Veloso
.
“Sin” / “Pecado”
Composer / Compositor: Carlos Bahr (Tango lyricist / Letrista de tango, 1902-1984, Buenos Aires, Argentina), with / con: Armando Pontier & Enrique Francini
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / de su álbum Pássaro Proibido, 1976)
.
I know not
whether this is forbidden;
if there’ll be forgiveness;
or if I’ll be carried to the brink of the abyss.
All that I know:
This is Love.
.
I know not
whether this Love is a sin;
if punishment awaits;
or if it disrespects all the decent laws
of humankind and of God.
.
All that I know: it’s a Love which stuns my Life
like a whirlwind; and
that I crawl, yes crawl, straight to your arms
in a blind passion.
.
And This is stronger than I am, than my Life,
my beliefs, my sense of duty.
It’s even stronger within me than
the fear of God.
.
Though it may be sin – how I want you,
yes, I want you all the same.
And even if everyone denies me that right,
I will seize hold of this Love.
. . .
Yo no sé
Si es prohibido
Si no tiene perdón
Si me lleva al abismo
Sólo se que es amor
.
Yo no sé
Si este amor es pecado
Si tiene castigo
Si es faltar a las leyes honradas
Del hombre y de Dios
.
Sólo sé que me aturde la vida
Como un torbellino
Que me arrastra y me arrastra a tus brazos
En ciega pasión
.
Es más fuerte que yo que mi vida
Mi credo y mi sino
Es más fuerte que todo el respeto
Y el temor a Dios
.
Aunque sea pecado te quiero
Te quiero lo mismo
Aunque todo me niegue el derecho
Me aferro a este amor.
. . .
“After having you” / “Depois de ter você ”
Composer / Composição: Adriana Calcanhotto (born in / nascida em 1965, Porto Alegre, Brasil)
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / em seu álbum Maricotinha, 2001)
.
After having you,
What reason is there to think of time,
how many hours have passed or remain?
If it’s night or if it’s warm out,
If we’re in summertime;
If the sun will show its face or not?
Or even what reason might a song like this serve?
After knowing you
– Poets? what’s the use of them?
Or of Gods – What purpose Doubts?
– Almond trees along the streets,
even the very streets themselves –
After having had You?
. . .
Depois de ter você,
Para que querer saber que horas são?
Se é noite ou faz calor,
Se estamos no verão,
Se o sol virá ou não,
Ou pra que é que serve uma canção como essa?
Depois de ter você, poetas para quê?
Os deuses, as dúvidas,
Para que amendoeiras pelas ruas?
Para que servem as ruas?
Depois de ter você.
. . .
Traducción/interpretación en inglés / Translation-interpretation from Spanish into English: Alexander Best
Tradução/interpretação em inglês / Translation-interpretation from Portuguese into English: Alexander Best
. . .
. . . . .
Alan Clark: “La Lengua” y “Dentro de Ti”
Posted: July 31, 2013 Filed under: Alan Clark, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alan Clark: “La Lengua” y “Dentro de Ti”
ZP_La Lengua_pintura de Alan Clark
.
La Lengua
.
Estoy “viviendo” tu leyenda sobre mi lengua
(es ésta la tierra santa en que vagaremos…)
Contigo…degustas como las palabras que me vienen,
esta lengua rastreando tus “dondes” más dulces,
y estas palabras hacen cosquillas en la garganta.
Pero está en tu piel que conozco lo que es
la adoración – la lengua, con franqueza, sobre
la piel de sal / sobre brazas de ti
(no bajo del agua sino en un nuevo aire de sal)
en que el universo – que es tú – ríe un “yo” para
bajarme más y más y inventir todas las palabras
que nunca te igualarán – la ola y “materia”
del cuento en el lenguaje de nuestro sueño
unido en nosotros…
Somos diosas y dioses del sudor,
del pecho, de las manos, y de los labios que
hablan solamente cuando no hay nada decir que:
Quede en en lugar oscuro donde están conocidos
tus muslos en lo de mi que está bastante liviano
para buscarte.
. . .
La Lengua
.
I’m living out your legend on my tongue
(this is the holy land we’re wandering in)
with you tasting like the words that come to me,
this tongue tracking down your softest “wheres”,
these words tickling my throat. But in your flesh
I know what worship is, tongue directly
to the salt skin and fathoms of yourself
(not under water, in a new salt air)
in which the universe of you is laughing me
to go down and down to make up all the words
that will never equal you, wave and matter
as the story in the language of our dream
together: goddesses and gods of sweat,
of breasts and hands and lips that only speak
when there’s nothing left to say but: Linger,
in the dark place where your thighs are met
by what of me is light enough to find you.
. . .
Dentro de Ti –
.
Puedo ver la materia prima de sombras
y como el barro se torne en una clase de luz;
que soy como un pez que debe nadar
dentro de un mundo donde se arremolinan la hierba del mar
mientras levantas las manos durante un día caluroso…
Me siento dentro de ti la verde pura de una planta que
se torna en el calor de un horno de sangre;
lo que está ni despierto ni durmiendo en
la concha de un otro día que promete
todo de sí mismo para expectativas no perladas…
El olor en tu animal, la flor de mi lengua de pavo real;
el diccionario de mis sentidos no deletreados como besos; y
siempre – siempre – la libertad del cielo
recogiendo las plumas de un pájaro – tú – que
se monta los alientos cuando miran tus ojos que
pueden asegurar – por la ley rarísima – algo que
nunca viere alguien:
las balanzas de los arcos de iris breves
y la creación del mundo.
. . .
In You –
.
I can see what stuff shadows are made of
and how clay can become a kind of light,
how I’m like a fish who can’t not swim
into a world where the seagrass is swirling
when you lift up your arms on a hot day…
feel in you the raw green of a plant
being turned into heat in an oven of blood,
what lies not awake, not asleep inside
the shell of another day promising
all of itself to no pearl expectations…
smell in your animal, the flower
of my peacock tongue, the dictionary
of my senses unspelled as kisses, and
always, always, the freedom of the sky
gathering the feathers of the bird you are,
who rides the winds when your eyes behold,
who can claim by the strangest of laws
what no-one else could ever see: the scales
of brief rainbows and the world’s creation.
. . .
Poeta y pintor, Señor Alan Clark divide su vida entre Maine en EE.UU. y el México. Guerrero y Sangre del Corazón fue publicado por Henning Bartsch (México, D.F.) Tiene también un poemario de 2010: Where They Know. Sus piezas del teatro incluyen: The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast – y fueron montados en EE.UU. y México. En 2004 tuvo una exhibición de sus pinturas en Rockland, Maine en Farnsworth Art Museum – Sangre y Piedra.
.
Alan Clark is an artist and poet, dividing his life between Maine and Mexico. Guerrero and Heart’s Blood was published in Mexico City by Henning Bartsch. A book of poems, Where They Know, was published in 2010. Clark’s plays –including adaptations of Guerrero and Heart’s Blood – include: The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast; these have been staged in the U.S.A. and in Mexico. Blood and Stone: Paintings by Alan Clark,was at the Farnsworth Art Museum, Rockland, Maine,in 2004.
Versiones en español / Spanish versions: Alexander Best
. . . . .
¿Eva, La Culpable? / Was IT All Eve’s Fault?
Posted: July 28, 2013 Filed under: English, Eva La Culpable...Was It All Eve's Fault?, Jee Leong Koh, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on ¿Eva, La Culpable? / Was IT All Eve’s Fault?
ZP_El Adán reconsiderado…¡Piense en él dos veces!_Adam reconsidered…Give him a second thought!
.
“No Eva…Solo era una cantidad excesiva del Amor, su Culpa.”
(Aemilia Lanyer, poetisa inglés, 1569 – 1645, en su obra Salve Deus Rex Judaeorum: La Apología de Eva por La Mujer, 1611)
.
Jee Leong Koh
“Eva, La Culpable”
.
Aunque se ha ido del jardín, no se para de amarles…
Dios le convenció cuando sacó rápidamente de su manga planetaría
un ramo de luz. Miraron pasar el desfile de animales.
Le contó el chiste sobre el Arqueópterix, y se dio cuenta de
las plumas y las garras brutales – un poema – el primero de su tipo.
En una playa, alzado del océano con un grito, él entró en ella;
y ella, en olas onduladas, notó que el amor une y separa.
.
El serpiente fue un tipo más callado. Llegaba durante el otoño al caer la tarde,
viniendo a través de la hierba alta, y apenas sus pasos dividió las briznas.
Cada vez él le mostró una vereda diferente. Mientras que vagaban,
hablaron de la belleza de la luz golpeando en el árbol abedul;
el comportamiento raro de las hormigas; la manera más justa de
partir en dos una manzana.
Cuando apareció Adán, el serpiente se rindió a la felicidad la mujer Eva.
.
…Porque ella era feliz cuando encontró a Adán bajo del árbol de la Vida
– y aún está feliz – y Adán permanece como Adán: inarticulado, hombre de mala ortografía;
su cuerpo estando centrado precariamente en sus pies; firme en su mente que
Eva es la mujer pristina y que él es el hombre original. Necesitó a ella
y por eso rasguñó en el suelo – y creyó en el cuento de la costilla.
Eva necesitó a la necesidad de Adán – algo tan diferente de Dios y el Serpiente,
Y después de éso ella se encontró a sí misma afuera del jardín.
. . .
“Not Eve, whose Fault was only too much Love.”
(Aemilia Lanyer, English poetess, 1569 – 1645, in Salve Deus Rex Judaeorum: Eve’s Apologie in Defence of Women, 1611)
.
Jee Leong Koh
“Eve’s Fault”
.
Though she has left the garden, she does not stop loving them.
God won her when he whipped out from his planetary sleeve
a bouquet of light. They watched the parade of animals pass.
He told her the joke about the Archaeopteryx, and she noted
the feathers and the killing claws, a poem, the first of its kind.
On a beach, raised from the ocean with a shout, he entered her
and she realized, in rolling waves, that love joins and separates.
.
The snake was a quieter fellow. He came in the fall evenings
through the long grass, his steps barely parting the blades.
Each time he showed her a different path. As they wandered,
they talked about the beauty of the light striking the birch,
the odd behavior of the ants, the fairest way to split an apple.
When Adam appeared, the serpent gave her up to happiness.
.
For happy she was when she met Adam under the tree of life,
still is, and Adam is still Adam, inarticulate, a terrible speller,
his body precariously balanced on his feet, his mind made up
that she is the first woman and he the first man. He needed
her and so scratched down and believed the story of the rib.
She needed Adam’s need, so different from God and the snake
– and that was when she discovered herself outside the garden.
. . . . .
Jee Leong Koh nació en Singapur y vive en Nueva York. Es profesor, también autor de cuatro poemarios.
Jee Leong Koh was born in Singapore and now lives in New York City where he is a teacher.
He is the author of four poetry collections: Payday Loans, Equal to the Earth, Seven Studies for a Self Portrait and The Pillow Book.
. . .
Traducción en español / Translation into Spanish: Alexander Best
. . . . .
Alicia Claudia González Maveroff: “The Storyteller in The Zócalo” / “El Fabulador del Zócalo”
Posted: July 25, 2013 Filed under: Alicia Claudia González Maveroff, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Alicia Claudia González Maveroff: “The Storyteller in The Zócalo” / “El Fabulador del Zócalo”.
Alicia Claudia González Maveroff
“The Storyteller in The Zócalo”
.
Earlier today in the Square there was a storyteller
enchanting people with his words – everyone who
was in and around that patch of pavement where he stood.
Those who saw him there were all listening without
so much as uttering a sound.
In The Zócalo this man earns his livelihood, selling
pretty little dolls that wiggle and sway.
Even though you can’t see any strings pulled,
you don’t know how it’s done,
these little dolls –skeletons, rather –
dance, lie down, jump, kneel and walk,
while the vendor chatters like a “fairground charlatan”.
Incredible it was, the gift of the gab that fellow displayed.
He whiled away the time offering to passers-by
a cadaverous doll which seemed to be alive-and-kicking.
Children, mute, admired the dancing doll:
“Look how the dolly can dance!”
The adults present laughed to themselves, “Yeah, right,”
as if to say: “What a scam.”
Yet he captured every one of us, this guy with his confabulations,
presenting those dolls that never ceased to dance.
Who knows what the trick is? There’s no harm in it…
For that reason, in fact, one has to hand it to him this evening,
knowing that this is all a hoax yet rascal-ishly fascinating…
Me, he left me bamboozled, making me believe him,
so I’ve gone and bought one of those little dolls
– in order to be rewarded with a performance.
And I have left the Square happy, yes – knowing that he‘s a crook…
.
Mexico City, July 22nd, 2012
. . .
Alicia Claudia González Maveroff
“El Fabulador del Zócalo”
.
Estaba el fabulador en la plaza hoy temprano,
encantando con palabras,
a todos los que rodeaban el sector donde se hallaba.
Esos que allí se encontraban, lo escuchaban sin hablar.
En el Zócalo este hombre gana su vida, vendiendo
unos muñequitos lindos pequeños que se menean.
Aunque no se ven cordeles, ni sabemos como lo hace,
estos pequeños muñecos, a más decir esqueletos,
bailan, se barazan, se acuestan, saltan, se arrodillan y andan,
mientras el vendedor habla como “charlatan de feria”.
Es increible la labia que este señor nos demuestra.
Pasa su tiempo ofreciendo, a todos los transeuntes,
el muñeco cadaverico, que está vivito y coleando.
Mientras el muñeco baila, los niños, quietos, lo admiran.
¡Cómo baila el muñequito!
Los grandes, sonriendo “a penas”, como diciendo
“¡es un cuento!”
Pero a todos ha atrapado, este señor con su charla,
ofreciendo los muñecos que no paran de bailar.
¿Quién sabe como es el truco? No lo hacen nada mal…
Por eso, por la actuación, que ha brindado él esta tarde,
sabiendo que es un engaño, que es un vil fascinador…
Yo, me he dejado embaucar, haciendo que le creía,
le he comprado un muñequito, para premiar su actuación.
Y me he marchado contenta, sabiendo que es un ladrón…
.
México D.F., 22 – 07 – 2012
.
Alicia Claudia González Maveroff is a professor living in Buenos Aires, Argentina. Her credo, in a single precise sentence, is: I believe in Utopia – because Reality strikes me as impossible.
Alicia Claudia González Maveroff es una profesora que vive en Buenos Aires, Argentina. En una oración sucinta, su consejo es ésto: Creo en la utopía, porque la realidad me parece imposible.
.
Translation and interpretation from Spanish into English / Versión inglés: Alexander Best
. . . . .






