The Translator’s Own Poem…
Posted: August 27, 2011 Filed under: A.Z. Foreman, English Comments Off on The Translator’s Own Poem….
A.Z. Foreman
“Beyond Constraints”
.
Language will not be held behind the latches
Of culturedly thick skulls. Beyond intent
Humankind’s tectonic mindscape drives its course
Through times. Your language is a continent
Churned on the planet, changed by all it touches,
Forming a fissure in schismatic rock
Where the least hotspot’s sheer vocalic force
Shifts the sea’s stress. We might as well just talk
And savor it. The mountain will not move
Back to this moment, and the things you love
In this year’s dictionary will be no
Heirloom for great grandchildren anymore
Than plants that burgeoned on the ocean floor
In your backyard a billion years ago.
. . .
A.Z. Foreman is a Linguistics student who is
mad for the art of translation.
Visit his site: http://www.poemsintranslation.blogspot.com
The Old Empire’s Language, 1: Lee Maracle
Posted: August 21, 2011 Filed under: English, Lee Maracle Comments Off on The Old Empire’s Language, 1: Lee Maracle_____
Lee Maracle
“The Language Leaked from my Lips”
The language leaked from my lips in letters too short and too young
to help me understand that remembering had some significance.
The language you gave me failed me, failed to assist me in those
moments when invasion fell upon my private self.
Now my language, so richly textured with instruction, is stripped of
emotion’s unraveling expression of possibility.
This possibility’s poesy, story, hopeful imagination, died in the dark
on the floor in the puddle of my leaked letters.
My lips emptied of light cannot imagine dark whose actuality was my
pathway to future dreamworld carving.
My forever light precludes dreaming in the dark, the starkness of
constant light burns holes through the curtain of hope outside my word puddle.
Letters dance lonely in the stark light at the edge of this pool. Their
death throes mourn my dead dark night.
I crawl about collecting letters, rearranging them, playing with
meaning, grabbing whatever I can from wherever they appear.
These letters feel foreign, scrape at the meaning in my mind, tear at
the yearing of my soul and dance just out of reach of my heart.
_____
Lee Maracle (born 1950) is a member of the Stó:Lō First Nation of British Columbia.
Her literary career began 40 years ago – the poem above is from a basket of poems called
“Turbulent Storm”, part of her collection Bent Box (© 2000, Lee Maracle).
She is also an orator and teacher.
M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”
Posted: August 21, 2011 Filed under: English, M. NourbeSe Philip, Spanish | Tags: Black poets Comments Off on M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”
ZP_M. NourbeSe Philip_by Robin Pacific
M. NourbeSe Philip
.
“Meditations on the Declension of Beauty
by the Girl with the Flying Cheek-bones”
.
If not If not If
Not
If not in yours
_____ In whose
In whose language
Am I
If not in yours
_____ In whose
In whose language
Am I I am
_____ If not in yours
In whose
_____ Am I
(if not in yours)
_____ I am yours
In whose language
_____ Am I not
Am I not I am yours
If not in yours
If not in yours
_____ In whose
In whose language
_____ Am I …
Girl with the flying cheek-bones:
She is
I am
Woman with the behind that drives men mad
And if not in yours
Where is the woman with a nose broad
As her strength
If not in yours
In whose language
Is the man with the full-moon lips
Carrying the midnight of colour
Split by the stars – a smile
If not in yours
_____ In whose
In whose language
_____ Am I
_____ Am I not
_____ Am I I am yours
_____ Am I not I am yours
_____ Am I I am
If not in yours
_____ In whose
In whose language
_____ Am I
If not in yours
_____ Beautiful
. . .
This poem is taken from Marlene Nourbese Philip’s poetry collection,
She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks (© 1989, M. NourbeSe Philip).
In the preface she writes: ” In the absence of any other language by which the past
may be repossessed, reclaimed and its most painful aspects transcended,
English in its broadest spectrum must be made to do the job. ”
” Broadest spectrum ” includes the richly creative Caribbean dialects. And:
” The language as we know it has to be dislocated and acted upon – even destroyed –
so that it begins to serve our purposes. It is our only language, and while it is
our mother tongue, ours is also a father tongue. ”
Philip, born in Trinidad in 1947, has lived in Toronto for decades where she has been
essayist, poet and antiracism activist.
. . .
The following is a translation of the poem into Spanish:
“Meditaciones sobre la Declinación de la Belleza
por la Muchacha de los Pómulos altos”
.
Si no Si no Si
No
¿Si no en el lenguaje de usted
– en su lenguaje –
entonces, en lo de quién?
Soy yo
Si no en suyo
En lo de quién
En el lenguaje de quién
Soy yo Soy
Si no en suyo
En lo de quién
Soy yo
(si no en suyo)
Soy suya
En el lenguaje de quién
No soy
No soy, Soy suya
Si no en suyo
Si no en suyo
En lo de quién
En el lenguaje de quién
Soy…
La Muchacha de pómulos altos:
Ella es
Yo soy
Mujer del trasero que vuelve locos a los hombres
Y si no en suyo
¿Dónde está la Mujer de nariz ancha
– ancha como su fuerza?
Si no en suyo
En el lenguaje de quién
¿Está el Hombre de labios como la luna llena
Llevando la medianoche de Color
Reventada por las estrellas – una sonrisa?
En lo de quién
En el lenguaje de quién
Soy
No soy
Soy Soy suya
Soy Soy
Si no en suyo
En lo de quién
En el lenguaje de quién
Soy
Si no en suyo
Bella
. . .
Traducción del inglés al español /
Translation from English into Spanish: Alexander Best
The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio
Posted: August 20, 2011 Filed under: English, French, Jun Tiburcio, Spanish, Tutunakú, ZP Translator: Alexander Best, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio“Taskulanatlon”
.
Kakuwinin katlawalh chichini xatutunaku,
kaj matsiswanimakgólh tama luwanan.
Kakisikulanatlawa xa tutunaku kintlatikan,
tama luwanan ka ki lakgapalamakgólh.
Kakimakgalhtokge xa tutunaku,
tama tatsokgni xa luwan ka akgsaninan.
Kakintlini xa tutunaku,
akan tliy luwan ka lixkan kiwaniy.
Kakixakgatli xa tutunaku,
ntama xtachuwinkan luwanan kimatasiy.
_____
“Bendiciones”
.
Bendíceme en totonaco, Dios mío,
porque en español me maldicen.
Illumíname con el sol totonaco,
porque me opacan en español.
Dame sabiduría totonaca, Dios mío,
porque en español me llaman tonto.
Dame letras en totonaco,
porque las letras españoles mienten.
Cántame en totonaco,
porque en español me ofenden.
Háblame en totonaco,
porque en español me gritan.
_____
“Blessings”
.
Bless me in Tutunaku, my God,
because in Spanish they say bad things about me.
Illuminate me with the Tutunaku sun,
because the Spanish sun makes me dull and hazy.
Give me Tutunaku wisdom, my God,
because in Spanish they call me stupid.
Give me the Tutunaku alphabet,
because Spanish letters lie.
Sing to me in Tutunaku,
because the sound of Spanish offends me.
Speak to me in Tutunaku,
because in Spanish they always shout at me.
_____
“Bénédictions”
.
Bénis-moi, mon Dieu,
parce qu’ils me maudissent en espagnol.
Illumine-moi avec le soleil totonaque
parce qu’ils m’assombrent en espagnol.
Donne-moi la sagesse totonaque, mon Dieu,
parce qu’en espagnol ils m’appellent bête.
Donne-moi des lettres en totonaque,
parce que les lettres en espagnol mentent.
Chante-moi en totonaque,
parce qu’ils m’offensent en espagnol.
Parle-moi en totonaque,
parce qu’ils me hurlent en espagnol.
__________
Jun Tiburcio (nació en 1960) es un poeta del lenguaje totonaco (tutunaku), y
su pueblo de familia es Chumatlán, Estado de Veracruz, México.
“Bendiciones” contiene el poder del enojo en forma de palabras de un ritual religioso.
*
Jun Tiburcio (born 1960) is an indigenous poet from the town of Chumatlán, in the
State of Veracruz, México. He writes in his native language of Tutunaku.
“Blessings” contains all of anger’s power using the word-forms of religious ritual.
*
Traducción al español por el poeta
Spanish translation by the poet himself
*
Translation from Spanish into French by Lidia García Garay
Translation from Spanish into English by Alexander Best
Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatl
Posted: August 17, 2011 Filed under: English, Natalio Hernández, Náhuatl, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatlNatalio Hernández
Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl / Canto Nuevo de Anahuac (1994):
De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:
Amo ninequi nimiquis
Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.
Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.
Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.
Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.
_____
No quiero morir
No quiero morir,
quiero ser participe del nuevo dia
y del nuevo amanecer.
No quiero morir,
quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,
los nuevos cantos del pueblo.
No quiero morir,
anehelo leer los nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabiduria.
No quiero morir,
quiero que sea vigorosa mi propia vida,
ansio recuperar mis raices:
no deseo abandonar mi vida en la tierra.
_____
I don’t want to die
I don’t want to die,
I want to be a part of the new day,
the new dawn.
I don’t want to die,
I want to enjoy the new flowery songs,
the chants of the people.
I don’t want to die,
I long to read the new books
and to admire the rise of a new wisdom.
I don’t want to die,
I want that I might be vigorous in my own life,
I’m eager to recover my roots:
I do not wish to give up my life on this earth.
_____
Toselti matinemican
Quemantica nimachilia
tehuan timasehualme tichia
se tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimatl:
yehuatl huelis tech maquixtis.
Inin tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimati
amo queman asis:
ipampa tohuan itztoc,
tohuaya nemi,
pehuaya tlachia,
nohua cochtoc.
_____
Caminemos solos
A veces pienso que los indios
esperamos a un hombre
que todo lo pueda,
que todo lo sepa,
que ayude a resolver
todos nuestros problemas.
Pero ese hombre que todo lo puede
que todo lo sabe,
nunca llegará:
porque vive en nosotros,
se encuentra en nosotros,
camina con nosotros.
Empieza a despertar, aún duerme.
_____
Let’s go solo
At times I think us Native people
are hoping for a man
who could do all
and know all,
who could solve
our every problem.
But that do-all know-all man,
he’ll never arrive:
because he lives inside us,
one finds him inside us,
and he walks within us.
Even though he sleeps, he’s starting to awake.
_____
Axtosel tinemi
Axcana toselti tiztoque
tohuaya nemi toteotzitzin
tech chicahualia yaotecame
tech tlalamictia huehuetlacame.
Tinequi chicahuac timonelhuayotise
tinequi timoyolchicahuase
tinequi tinextise totlalamiquilis.
Ohuitoc ni tequitl
ohuitoc ni ohtli: yancuic ohtli
ihuan yancuic tlanextli.
Xihualaca, xihualaca, xihualaca
xihualaca nochi xiseliqui:
yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.
_____
No estamos solos
No estamos solos
los Dioses caminan con nosotros
los guerreros nos fortalecen
recibimos consejos de los ancianos.
Queremos fortalecer nuestras raíces
deseamos fortalecer nuestros corazones
y difundir nuestra sabiduría.
Resulta difícil el trabajo
largo y penoso el camino:
camino nuevo, nuevo amanecer.
Vengan, vengan, vengan
vengan todos a recibir:
el nuevo sol y el nuevo amanecer.
De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:
Nisentlachixtos
Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl
niyectlachixtos se xihuilpilli,
niyectlachixtos mica xihuilpilli.
*
Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli
ihuan xochitzitzin,
nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli
ihuan nochi teotlac.
*
Queman nitequichihuas
nimoyolnenemilis tlen axcan,
tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:
nichihuas se ohtli,
se ohtli tlen nehuatl nonemilis.
_____
Viviré
Viviré cada segundo de mi vida,
viviré un siglo,
viviré muchos siglos.
*
Disfrutaré de la palabra
y cada una de las flores;
me recrearé en el amanecer
y en cada atardecer.
*
Trabajaré pensando en el hoy,
en el mañana y pasado mañana;
trazaré un camino:
mi camino, mi propio destino.
_____
Cactli cahuitl
(Teotihuacan icuic)
Sintli yolli
sintli xochiohua
sintli chicahuia
sintli huaqui.
*
Nochi yolihui
nochi xochiohua
nochi chicahuia
nochi ixpolihui.
*
Toyolo yolihui
toyolo xochiohua
toyolo chicahuia
toyolo miqui.
*
Toaltepeme yolihui
toaltepeme xochiohua
toaltepeme chicahuia
toaltepeme ixpolihui.
*
Nochi yolihui
nochi ixpolihui;
ihuan iquino ocsepa
yolli ihuan ixpolihui.
_____
Tiempo cero
(Canto a Teotihuacan)
El maíz nace
el maíz florece
el maíz madura
el maíz se seca.
*
Todo nace
todo florece
todo madura
todo fenece.
*
Nuestro corazón nace
nuestro corazón florece
nuestro corazón madura
nuestro corazón muere.
*
Nuestras ciudades nacen
nuestras ciudades florecen
nuestras ciudades maduran
nuestras ciudades envejecen.
*
Todo nace
todo desaparece;
y todo vuelve a nacer
para volver a florecer.
_____
Ilhuicac xochitlahtolli
(Tocoltzitzin Toltecame incuic)
Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,
ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;
nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli
ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.
*
Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…
_____
Poema sin fin
(Canto a los abuelos Toltecas)
Jamás agotaremos el conocimiento
ni alcanzaremos la perfección.
Siempre habrá algo nuevo
o algo viejo
que aprender en la vida
*
Sin tiempo y para todo tiempo…
_____
Natalio Hernández nació en 1947. Es Nahua del Estado deVeracruz, México.
Escribe poemas en la lengua náhuatl, con sus propias traducciones en español.
En 2011 en México todavía hablan Náhuatl (el lenguaje de los Aztecas)
un millón y medio de personas.
(Traducción del español al inglés por Alexander Best)
_____
Natalio Hernández (Natalio Hernández Xocoyotzin) was born in 1947.
He is a Nahua from the State of Veracruz, México, and writes in Náhuatl
and Spanish. In 2011 Náhuatl (the language of the Aztecs) is still spoken by
a million and a half Mexicans.
(Translations from Spanish into English by Alexander Best)
Briceida Cuevas Cob: Mayan poems
Posted: August 17, 2011 Filed under: Briceida Cuevas Cob, English, Maya, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Briceida Cuevas Cob: Mayan poems
“In K’aba’”
In k’abae,
tikín ot’el,
chi’il chi’ u chi’chi’al,
u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob.
Dzok in pitik u nóok’il in k’aba’
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.
ƑBaanten ma’ tan u yala xkakbach ti’ uj?
Leti’e suk u xínbal bul ák’ab,
suk u bulik u uínklil,
suk u balik u su’tal,
suk u t’ubkubaj ich ek’jochénil tumén dzok u p’ektik u sáasil.
Tumén leti’e sak kichpán xba’ba’al.
In k’abae
cha takan ti’ páalal.
In k’abae
tatak’cha’tan tumén p’ek.
Bejlae mina’an in k’aaba.
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
_____
“Mi Nombre”
Mi nombre
pellejo disecado
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.
Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches,
acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.
Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre
ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.
_____
“My Name”
My name
a scraped animal hide,
from mouth to mouth
bitten and chewed by people’s fangs.
I’ve stripped myself of the garb of my name
like a snake sheds its skin.
Why don’t they call the moon prostitute ?
She’s used to walking through the night,
accustomed to betting on her body,
to hiding her shame,
immersing herself in darkness
(because she loathes her own brightness).
Because she’s a pretty white pest
my name is chewing gum the kids aren’t allowed to have.
My name
has been trampled upon by contempt.
And now I have no name.
I am a spirit that turns its tail on love.
_____
“A Yáamaj”
Mix máak ku yuk’ul tin luuch,
mix máak ku jupik u k’ab ichil in leek,
mix máak ku janal tin laak.
A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.
Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj
Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.
_____
“Tu Amor”
Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,
nadie come en mi cajete.
Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.
De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.
Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.
_____
“Your Love”
Nobody drinks from my gourd,
Nobody slips their hand into my breadbox,
Nobody eats from my bowl.
Your love is a rabid dog chased away by everyone.
From house to house a barred door awaits it.
And people know your love has bitten me.
_____
“Como el carbón”
Y entonces naciste,
niña de ojos muy negros.
Tan negros como el carbón que hace tu padre,
como la olla de tu madre,
como el reverso de su comal.
Como el ojo del pozo cuando lo asaetea la oscuridad.
_____
“Like charcoal”
And so you were born,
little girl with eyes so black.
Black like the charcoal your father makes,
like your mother’s cooking pot,
or the underside of the “comal”*.
Like the eye of the waterwell when it pierces the darkness.
* comal: earthenware disc or metal pan placed over the fire,
especially used for cooking corn tortillas
_____
Briceida Cuevas Cob nació en 1969. Su pueblo natal es Tepakán,
Estado de Campeche, en la península de Yucatán, México.
Es una poetisa vívida en la lengua maya y hace también sus propias traducciones al español.
(Traducciones al inglés por Alexander Best)
*
Briceida Cuevas Cob (born 1969) is a Mayan poet born in the town of Tepakán,
Campeche State, in the Yucatán Peninsula of México.
She also translates her own vivid Mayan-language poems into Spanish.
(English translations from the Spanish by Alexander Best)
2 “Blues” by Alexander Best
Posted: August 9, 2011 Filed under: Alexander Best, English Comments Off on 2 “Blues” by Alexander BestAlexander Best
SENTIMENTAL BLUES
.
A friend of mine was funny,
wild like a rubber band.
That friend of mine was funny,
just like a girly-man.
And when he dwindled to a skel’ton,
I sat and held his hand.
.
I had a cat for comp’ny,
forward she made me go;
a wise she-cat to scratch me;
she’s buried in the yard.
And when I need her good advice now,
that’s the lonesome part.
.
I never had a dream life
Until I let you go.
I dream about the old strife
– ain’t these some foolish words !
But when I wake up from this rev’ry
I’m gonna wake up! hard.
.
A friend of mine:
That “friend” was the first childhood friend I made when we moved to Toronto in the late 1960s. Archie was 9 when I first met him in 1969. He died of AIDS – a big man who’d withered away to a mere 100 lbs.– in February of 1993, just after his 33rd birthday.
BEST LITTLE BLUES
.
Took all this time, took all my –
Wasted all this time.
– What I know wouldn’t cover a dime.
My dumb voice kept at me: shush! shush!
Two worlds did brake me: the dead and the rush.
.
…All this time – just to be myself;
the noise and the buzz, and I already was.
Years have flown, and my soul on a shelf.
All this time – only been myself.
Has my heart grown ? Is my head my own ?
Oh — ooo — oh — ooo — ohh — ooooo.
.
(2004)
Emily Dickinson: Two poems
Posted: July 26, 2011 Filed under: Emily Dickinson, English, Italian, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Emily Dickinson: Two poems
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?
The Feet, mechanical, go round
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
*
Italiano:
Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”
I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –
Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –
Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –
Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –
*
Español: Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega – Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas – El Corazón endurecido se pregunta ¿si fue Él, quien aguantó, Y Ayer, o hace Siglos? Los Pies dan vuelta mecánicamente – Una senda Rígida De Suelo, de Aire, de Obligación – Crecido sin cuidado alguno, Una conformidad de Quarzo, como una piedra – Esta es la Hora de Plomo – Recordados, si hay sobrevivientes, Como las personas Helandas recolectan la Nieve – Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –
_____
To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –
*
Italiano:
Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –
Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –
Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli
Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,
tutte le opere ! He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre;
his passion makes for a true labour of love.
*
Español:
Para hacer la Rutina un Estímulo
Recuerda que puede cesar –
La abilidad de terminar
Es una Gracia específica –
De Retrospección la Flecha
Ese poder de reparar
Partió con el tormento
¡ay de tí!, sé mas justo –
Traducciones al español por Lidia García Garay
_____
Emily Dickinson, (1830 – 1886), was
born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.
She was eccentric, reclusive, and a prolific poet –
though only a handful of her thousand-plus poems
were published in her lifetime.
Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s
often had short line lengths, made frequent
use of the dash, and no titles. Early posthumous editions of
her poetry were edited so as to force her verse into
the poetical conventions of the period. These two poems,
written in 1862 and 1871 respectively, are
modernizers of English well before the advent of
20th century experimentation.
Δυνάμωσις + Κρυμμένα
Posted: July 16, 2011 Filed under: English, Greek, Konstantin Kavafis, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Δυνάμωσις + Κρυμμένα
“Growing in Spirit”
He who hopes to grow in spirit
will have to transcend obedience and respect.
He will hold to some laws
but he will mostly violate
both law and custom, and go beyond
the established, inadequate norm.
Sensual pleasures will have much to teach him.
He will not be afraid of the destructive act:
half the house will have to come down.
This way he will grow virtuously into wisdom.
*
Greek:
Δυνάμωσις
Όποιος το πνεύμα του ποθεί να δυναμώσει
να βγει απ’ το σέβας κι από την υποταγή.
Aπό τους νόμους μερικούς θα τους φυλάξει,
αλλά το περισσότερο θα παραβαίνει
και νόμους κ’ έθιμα κι απ’ την παραδεγμένη
και την ανεπαρκούσα ευθύτητα θα βγει.
Aπό τες ηδονές πολλά θα διδαχθεί.
Την καταστρεπτική δεν θα φοβάται πράξι·
το σπίτι το μισό πρέπει να γκρεμισθεί.
Έτσι θ’ αναπτυχθεί ενάρετα στην γνώσι.
*
Español:
“Creciendo en Espíritu”
El que espera crecer en espíritu
tendrá que transcender la obediencia y el respeto.
Cumplirá ciertas leyes
pero más que todo violará
la ley y la costumbre ambas, e irá más allá
de la norma establecida insuficiente.
Los placeres sensuales tendrán mucho que enseñarle.
No tendrá miedo del acto destructor:
tendrá que echar abajo la mitad de la casa.
De esta manera madurará virtuosamente en sabiduría.
*
“Hidden Things”
From all I did and all I said
let no one try to find out who I was.
An obstacle was there that changed the pattern
of my actions and the manner of my life.
An obstacle was often there
to stop me when I’d begin to speak.
From my most unnoticed actions,
my most veiled writing—
from these alone will I be understood.
But maybe it isn’t worth so much concern,
so much effort to discover who I really am.
Later, in a more perfect society,
someone else made just like me
is certain to appear and act freely.
*
Greek:
Κρυμμένα
Aπ’ όσα έκαμα κι απ’ όσα είπα
να μη ζητήσουνε να βρουν ποιος ήμουν.
Εμπόδιο στέκονταν και μεταμόρφωνε
τες πράξεις και τον τρόπο της ζωής μου.
Εμπόδιο στέκονταν και σταματούσε με
πολλές φορές που πήγαινα να πω.
Οι πιο απαρατήρητές μου πράξεις
και τα γραψίματά μου τα πιο σκεπασμένα —
από εκεί μονάχα θα με νιώσουν.
Aλλά ίσως δεν αξίζει να καταβληθεί
τόση φροντίς και τόσος κόπος να με μάθουν.
Κατόπι — στην τελειοτέρα κοινωνία —
κανένας άλλος καμωμένος σαν εμένα
βέβαια θα φανεί κ’ ελεύθερα θα κάμει.
Translated from Greek into English by Edmund Keeley / Philip Sherrard
*
Español:
“Cosas Ocultas”
De todo lo que hice y dije,
que nadie intente descubrir quien yo era.
Había un obstáculo allá que cambió el diseño
de mis actos y la manera de mi vida.
Allá había un obstáculo, a menudo,
para pararme cuando yo comenzaba a hablar.
De los actos más desapercibidos,
de la obra escrita más velada –
de aquellos solamente yo seré comprendido.
Pero quizás no vale la pena tanta inquietud,
tanto esfuerzo para descubrir quien soy yo en verdad.
Después, en una sociedad más perfecta,
algún otro – hecho justamente como yo –
con seguridad aparecerá y se comportará con libertad.
Traducciones al español por Alexander Best
_____
Constantine Cavafy (Konstantin Kavafis), 1863-1933,
was born and died in Alexandria, Egypt,
though his parents were from Greece. He
wrote most of his poems after the age of 40,
all the while holding a dull job as a civil servant.
He is one of the great poets in modern Greek, and
though the Greek originals are in rhyme, still
Keeley and Sherrard (the standard setters for 20th-century
Greek poetry translation, along with George Savidis), in their free-verse
English renderings remain true to Kavafis’ signature “pondering-aloud” style
as well as preserving the poet’s subtlety of feeling and tone.
Carlos Drummond de Andrade: Um boi vê os homens + No meio do caminho
Posted: July 16, 2011 Filed under: Carlos Drummond de Andrade, English, Portuguese, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Carlos Drummond de Andrade: Um boi vê os homens + No meio do caminhoCarlos Drummond de Andrade
“Um boi vê os homens”
.
Tão delicados (mais que um arbusto) e correm e correm de um para o outro lado, sempre esquecidos de alguma coisa. Certamente falta-lhes não sei que atributo essencial, posto se apresentem nobres e graves, por vezes.
Ah, espantosamente graves, até sinistros.
Coitados, dir-se-ia que não escutam nem o canto do ar nem os segredos do feno,
como também parecem não enxergar o que é visível
e comum a cada um de nós, no espaço.
E ficam tristes e no rasto da tristeza chegam à crueldade.
Toda a expressão deles mora nos olhos –
e perde-se a um simples baixar de cílios, a uma sombra.
Nada nos pêlos, nos extremos de inconcebível fragilidade, e como neles há pouca montanha, e que secura e que reentrâncias e que impossibilidade de se organizarem em formas calmas, permanentes e necessárias.
Têm, talvez, certa graça melancólica (um minuto) e com isto se fazem
perdoar a agitação incômoda e o translúcido vazio interior que os torna tão pobres e carecidos de emitir sons absurdos e agônicos: desejo, amor, ciúme
(que sabemos nós), sons que se despedaçam e tombam no campo
como pedras aflitas e queimam a erva e a água,
e difícil, depois disto, é ruminarmos nossa verdade.
*
In English:
“An Ox Looks At Man”
.
They are more delicate even than shrubs and they run
and run from one side to the other, always forgetting
something.
Surely they lack I don’t know what
basic ingredient, though they present themselves
as noble or serious, at times.
Oh, terribly serious,
even tragic.
Poor things, one would say that they hear
neither the song of the air nor the secrets of hay;
likewise they seem not to see what is visible
and common to each of us, in space.
And they are sad,
and in the wake of sadness they come to cruelty.
All their expression lives in their eyes – and loses itself
to a simple lowering of lids, to a shadow.
And since there is little of the mountain about them –
nothing in the hair or in the terribly fragile limbs
but coldness and secrecy – it is impossible for them
to settle themselves into forms that are calm, lasting
and necessary.
They have, perhaps, a kind
of melancholy grace (one minute) and with this they allow
themselves to forget the problems
and translucent inner emptiness
that make them so poor and so lacking
when it comes to uttering silly and painful sounds:
desire, love, jealousy – (what do we know ?)
– sounds that scatter and fall in the field
like troubled stones and burn the herbs and the water,
and after this it is hard to keep chewing away at our truth.
*
En Español:
“Mira al Hombre el Buey”
.
Son tan delicados (más que los arbustos) y corren
y corren de un lado a otro, siempre olvidando algo.
Seguramente, les falta no sé
cual atributo esencial , aunque presentan a si mismos
como nobles or serios – a veces.
Ah, profundamente serios,
aun trágicos.
Pobrecitos, alguien podría decir que no escuchan
ni la canción del aire ni los secretos del heno,
como también parecen que no observan lo que es visible
y común a cada uno de nosotros, en el espacio.
Y están tristes,
y a su paso de la tristeza llegan a la crueldad.
Toda su expresión vive en los ojos – y se pierde
en un simple bajar de los párpados, a una sombra.
Y ya que hay poco de la montaña en ellos –
nada en su cabello o dentro los miembros de una inconcebible fragilidad
solo el friolento y el secreto – para ellos, es imposible
acostumbrarles a las formas tranquilas, duraderas
Y necesárias.
Tienen, quizás, una cierta gracia melancólica (un minuto) y con ésta les permiten
olvidar la agitación incómoda
y el vacío interior transparente
que les ponen tan pobres y tan careciendo
cuando dan los sonidos absurdos y agónicos:
el deseo, el amor, los celos – ¡ No sabemos nada ! –
los sonidos que esparcen y caen en el campo
como las piedras preocupadas y queman la hierba y el agua,
y después de ésto es difícil a seguir rumiando el asunto de nuestra verdad.
.
Traducción al español por Alexander Best
*
“No meio do caminho”
.
No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra
Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.
*
In English:
“In the middle of the road”
.
In the middle of the road there was a stone
there was a stone in the middle of the road
there was a stone
in the middle of the road there was a stone.
Never should I forget this event
in the life of my fatigued retinas.
Never should I forget that in the middle of the road
there was a stone
there was a stone in the middle of the road
in the middle of the road there was a stone.
*
En Español:
“En el medio de la carretera”
.
En el medio de la carretera había una piedra
había una piedra en el medio de la carretera
había una roca
en el centro del camino había una roca.
Que nunca yo debería escaecer este acontecimiento
en la vida de mis retinas fatigadas.
Que nunca yo debería escaecer que en el medio de la carretera
había una piedra
había una piedra en el medio de la carretera
en el centro del camino había una roca.
.
Traducción (y interpretación) al español por Alexander Best
* * *
Carlos Drummond de Andrade, 1902 – 1987, was a Brazilian poet,
born in Minas Gerais. His Portuguese poems often have a free-verse style,
and are full of every-day observations seen through a socialist eye.
Translations into English from the original Portuguese by Mark Strand
Mark Strand is a Pulitzer-Prize-winning poet and translator. His thoughtful
translations of de Andrade’s poems recreate the beautiful plain-ness of the originals.








