יהודה עמיחי / Yehuda Amichai : “The two of us together and each one alone”

יהודה עמיחי

שנינו ביחד וכל אחד לחוד

ילדה שלי, עוד קיץ עבר
ואבי לא בא ללונה פארק.
הנדנדות מוסיפות לנוד.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

אופק הים מאבד ספינותיו –
קשה לשמר על משהו עכשיו.
מאחורי ההר חכו הלוחמים.
כמה זקוקים אנו לרחמים.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

ירח מנסר את העבים לשניים –
בואי ונצא לאהבת בינים.
רק שנינו נאהב לפני המחנות.
אולי אפשר עוד הכל לשנות.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

אהבתי הפכה אותי כנראה
כים מלוח לטפות מתוקות של יורה;
אני מובא אליך לאט ונופל.
קבליני. אין לנו מלאך גואל.
כי שנינו ביחד .כל אחד לחוד.

_____

 

Look,  sweetie, one more summer’s turned dark
And my dad hasn’t come to the amusement park.
The swings keep swinging on their own.
The two of us together and each one alone.

 

The horizon loses its ships off the shore.
Hard to hold on to a thing anymore.
The fighters waited behind the hill.
How much we need of mercy still !
The two of us together and each one alone.

 

The moon is sawing the clouds in two.
Let hand-to-hand love bring me against you.
We alone will make love where the two camps fight.
Perhaps we can still make everything right.
The two of us together and each one alone.

 

As the first sweet rain was once salt sea
So,  it would seem,  has my love changed me.
I am brought to you slowly,  and fall.  My dear,
Receive me.   No angel redeems us here.
Because the two of us are together.  Each is alone.

 

_____

 

Yehuda Amichai (1924 – 2000) was one of

the first poets to compose in colloquial Hebrew.

Written in 1955, this simple, complex poem

makes reference to lease contracts:

“the two of us together and each one alone” – direct

from Hebrew and equivalent to the English legal

phrase  “both jointly and severally” — which we

can now read as the Palestinian-Israeli land

struggle.   The poem also draws upon a popular Israeli

children’s song of the 1950s:

“Daddy, come, let’s go to the Amusement Park !”

 

_____

 

We are grateful to A. Z.  Foreman for his translation

of the above poem from Hebrew into English.

Visit his website:   poemsintranslation.blogspot.com


О́сип Мандельшта́м / Osip Mandelstam: “Maddening cherry brandy”

 

Hagia Sophia

 

Hagia Sophia:  it was at this place

The Lord ordained that peoples and Caesars halt.

Your dome is, in a witness’s phrase,

As if hung by a chain from heaven’s vault.

 

And when Ephesian Diana allowed the looting

Of a hundred and seven green marble columns

For alien gods, it proved for ages yet to come

A monument to Justinian.

 

But what was it your generous builder meant

When he laid down apses and exhedrae,

As great his spirit as his intent,

Indicating to them east and west?

 

And bathing in the world, the shrine inspires awe,

Its forty windows are a celebration of light;

On the dome’s supporting vaults, the four

Archangels cause the most delight.

 

And the wisdom of his hemispherical dome

Shall outlive peoples, outlast the ages still to come,

While the full-voiced sobbing of the Seraphim

Shall not let its darkened gilding dim.

 

 

 

1912

_____

Ленинград

 

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.


Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,


Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.


Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.


Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.


Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,


И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.





1930

 

Leningrad

 

 

I returned to my city, familiar as tears,

As veins, as mumps from childhood years.

 

You’ve returned here, so swallow as quick as you can

The cod-liver oil of Leningrad’s riverside lamps.

 

Recognize when you can December’s brief day:

Egg yolk folded into its ominous tar.

 

Petersburg, I don’t yet want to die:

You have the numbers of my telephones.

 

Petersburg, I have addresses still

Where I can raise the voices of the dead.

 

I live on the backstairs and the doorbell buzz

Strikes me in the temple and tears at my flesh.

 

And all night long I await those dear guests of yours,

Rattling, like manacles, the chains on the doors.

 

 

 

 

1930

 

_____

Я скажу тебе с

последней прямотой…

 

"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
Paul Verlaine


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.


Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.


Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне - соленой пеной
По губам.


По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.


Ой-ли, так-ли, дуй-ли, вей-ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.




1931


 

I’ll tell you bluntly…

 

 
"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
(My sour, false Voice...)
Рaul Verlaine


I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

Where the Greeks saw just their raped

Beauty’s fame,

Through black holes at me there gaped

Nought but shame.

 

But the Greeks hauled Helen home

In their ships.

Here a smudge of salty foam

Flecks my lips.

 

What rubs my lips and leaves no trace?

— Vacancy.

What thrusts a V-sign in my face?

— Vagrancy.

 

Quickly, wholly, or slowly as a snail,

All the same,

Mary, angel, drink your cocktail,

Down your wine.

I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

 

1931

 

_____

 

Osip Mandelstam (1891-1938) was from a Polish-Jewish

family and grew up in St.Petersburg (later Leningrad), Russia.

His first poems appeared in 1913, and, after The Revolution

and Stalin’s increasing tendency toward totalitarianism,

Mandelstam made no effort to hide his non-conformist views.

Seized at a Moscow reading in 1934, he was banished from “the

big cities”.  During The Great Purge of 1937, accused of

anti-Soviet views, he was arrested again and died en route to a

Gulag camp in Siberia.

 

Translations from Russian into English:   Bernard Meares

_____


Oración a La Virgen de Guadalupe: José Valdez

ZP_foto de la escultura gigante de La Guadalupana_12 diciembre 2011_Xicotepec de Juárez

Oración a La Virgen de Guadalupe

por José Valdez (México)

“A mi Virgen de Guadalupe”

.

Necesito tu ayuda

me siento perdido

mis ojos se nublan

no encuentro el camino

tú que eres buena

y muy milagrosa

te pido, morena,

muchísimas cosas

pido por la gente

que quiero yo tanto

que siempre se encuentren

bajo de tu manto

pido me des fuerzas

que encuentre el camino

y que me protejas

con tu manto fino

eres muy hermosa

linda virgencita

pareces una rosa

que nunca se marchita

con solo mirarte

me llenas de paz

con solo tocarte

la vida me das

me inspiras confianza

y mucha ternura

me das esperanzas

y también dulzura

esa verde manta

que cubre tu cabeza

te hace ver más santa

y llena de pureza

ese resplandor

que a ti te rodea

es un bello sol

que nunca te quema

esos lindos ojos

parecen dos diamantes

y tu vestido rojo

te hace ver radiante

sé que tú me quieres

yo siempre lo supe

por eso, para mí, eres

Mi Virgen de Guadalupe.

*

“To my Virgin of Guadalupe”

.

I need your help

I am lost

my eyes cloud over

I cannot find the path,

you who are good

so very miraculous

I ask of you, morena,

very very many things

I ask for those people that I love so,

that always they may find themselves

blanketed within your cloak,

I ask that you may give me strength

that I might find the way

and that you may protect me

within your fine cloak,

you are most beautiful

lovely dear Virgin

you seem like a rose

that never wilts

I merely gaze upon you

and you fill me with peace

I touch you, merely,

and you give me life,

you inspire trust in me

and much tender feeling,

hope you give me,

gentleness too,

that green scarf

that covers your head

makes you look most saintly

and full of purity,

that dazzling gleam

surrounding you

is a beautiful sun

that never burns,

those lovely eyes

are as two diamonds,

and your red robe

makes you radiant,

I know that you love me,

always I knew it,

and, for that reason, for me, you are

My Virgin of Guadalupe.

*

We thank Mr. Valdez for his

poem from the heart honouring

Our Lady of Guadalupe on this

her feast day, December 12th.

Translation from Spanish into English:

Alexander Best

*


Rin Ishigaki: “Myself: a far-off island”

_____

 

The Economy

 


The phrase ‘economic animal’
I suppose is already fairly old.
Quite a gap exists between
The time when they said we seem that way
And now when we are that way.
Now then we economic animals
Will think about the economy.
From the time that I was born I’ve just been counting money.
That was what we were taught in the home
By the state.
People only count the time they have left
When it has started to run out.
We live terribly impoverished lives.
We die terribly lonely deaths.

 

 

 

(1987)

 

_____

 

 

At the Bathhouse

 

 

In Tokyo
At the public bathhouse the price went up to 19 yen and so
When you pay 20 yen at the counter
You get one yen change.

Women have no leeway in their lives
To be able to say that
They don’t need one yen
And so though they certainly accept the change
They have no place to put it
And drop it in between their washing things.

Thanks to that
The happy aluminium coins
Soak to their fill in hot water
And are splashed with soap.

One yen coins have the status of chess pawns
So worthless that they’re likely to bob up even now
In the hot water.

What a blessing to be of no value
In monetary terms.

A one yen coin
Does not distress people in the way a 1,000 yen note does
Is not as sinful as a 10,000 yen note
The one yen coin in the bath
With healthy naked women.

 

 

 

(1968)

 

_____

 

 

Island

 

 

I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.

I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.

As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.

In the mirror staring at
Myself: A far-off island.

 

 

 

(2004)

 

_____


Rin Ishigaki (Ishigaki Rin in Japanese name-order)

was born in Tokyo in 1920 and died in 2004.

She worked for four decades as a bank clerk, kept

house, cooked, and cared for ageing parents.

Her first book of poems was published in 1959.

Without pretension or preciousness, her poems

are well-liked by people who might normally

steer clear of poetry!

These are thoughtful statements about ordinary life

– written in simple, straightforward Japanese –

and are sometimes used to teach the language to children,

as well as to foreign students.

 

_____

 

Translations from Japanese:

Leith Morton

 

Ishigaki’s original three Japanese poems are featured below.

 

_____

 

 


Inuo Taguchi: “Morning Discussion”

_____

 

Inuo Taguchi

MORNING DISCUSSION

 

 

I had a strange dream.
An airplane –
it doesn’t fall straight down
but crashes horizontally.
“Don’t ask me how.
It happened in my dream.”

Now, in this ‘modern’ world
it’s common for vertical things to change into horizontal.
So it’s nothing to make a fuss about
that a plane should crash horizontally.
“Why are you making such a big deal out of it?
Nonsense is commonsense nowadays.”

Don’t worry. If you tip over you glass, wine will spill out.
If you let go of a knife, it’ll fall straight down.
Our world, as ever,
obeys divine providence.
What doesn’t obey it is your dream and –
“No, don’t turn on the television.
It’s never told us good stories. It never will.”

I am listening to the morning discussion half-heartedly,
for I only want to think about poetry.
But my thoughts suddenly turn to the grasslands of

Kharakhorum.
There, too, are things that should be floating in air

floating in air?

There, too, is what should be falling falling?
Do things never crash horizontally?
Is what should be landing landing
and what should be ascending ascending?

Suddenly I feel like confirming it
and begin to be restless.
The soul begins slowly spiraling.
A kitchen kettle
begins honking like a horn.

 

*
from:  Hush-a-bye

(2004)

Translation from Japanese:

William I. Elliott and Kazuo Kawamura

The original Japanese poem is featured below.

 

_____

 

 

_____

 

Inuo Taguchi was born in 1967 in Tokyo, Japan.  His pen-

name, Inuo, means Dog-Man.  He began to write poetry

in his early twenties and his first book came out in 1995.

He has been described as having a “self-less voice” as a poet,

meaning he is off to the side, even out of the “story”

– and often his poems are little stories.

At festivals he reads his poems aloud – usually barefoot.

His poems have been translated into Turkish – among a bunch

of languages.

He muses:  “I feel that poetry must strive to open giant

air holes in human consciousness.”


Inuo Taguchi: “For the Vegetarian”

_____

 

Inuo Taguchi

FOR THE VEGETARIAN

 

 

John Lennon died, you know.
“That must have been because of unpolished rice and

vegetarian food,”
Jesus said, sitting on a park bench.
“That’s not so,” I said. “John Lennon was assassinated . . . ”
I broke off mid-sentence,
because Jesus had an open New York Times before him
which actually carried an article to that effect.

When I got back to my apartment last night
there was a message from John on my answering machine.
He said he’d very much like me to participate
in a 4-day natural foods workshop in Atami.
If people get too gung-ho over something
do they even forget that they’re dead?
What’ll we call it? Karma? Anyway that’s a sad story.

Jesus spread out a take-out turkey sandwich on his lap
as he talked.
“When I was in Palestine I used to be really healthy,
but since coming to Manhattan everything’s gone wrong.
Is it because I’ve eaten too many French fries?
I tell them not to,
but my disciples themselves seem to frequent McDonald’’s

pretty often.

“Every time I argued with John I lost.
On those occasions my disciples were always upset.
Buddha once told me in all sincerity
that bad food was our karma.”
So John thought he would all by himself
eat up all the unpolished rice in the world.

I pictured John loading his cart with unpolished rice
in an Oriental market in Heaven
and at check-out
sticking out his tongue and mumbling,
“I don’t give a damn about good health, really. After all,
dead people are the freshest of all.”

The sky we see over Central Park is blue everywhere
and I slowly realized that under such a sky
it would be no wonder at all
if I had a call from dead John.

And sure enough when I got back to my room
there was a message from John.
Dead John said as follows:

“The opposite of eating is not not eating.
The opposite of eating is praying,
because while we’’re praying, at any rate,
we can’’t eat.”
_____

 

from:  Armadillogic
2002

Translation from Japanese:

William I. Elliott and Kazuo Kawamura


“In all its breadth and ceaseless treasure”: the Contemporary Gaelic Poems of Lewis MacKinnon

 

Gaelic-language poems by Lewis MacKinnon:

 

 

Your Speech

 

 

Listening to your speech today;

 

A bag-of-wind speech,

A speech without ceasing,

A speech without shape,

A speech without feeling,

A speech without essence,

A speech without a path,

A speech as crazy as the birds,

A speech that was not heard,

A speech no one noticed,

A speech bawling out in the cold wind,

A speech alone, forgotten,

A speech misunderstood,

A speech calling out for aid,

 

A beautiful, meek, melodious, open speech, without blemish;

 

_____

 

 

A’  Chainnt Agad

 

 

Ag éisdeachd ris a’  chainnt agad

an diugh;

 

Cainnt ghuthmhor

Cainnt gun stad

Cainnt gun chruth

Cainnt gun fhaireachdainn

Cainnt gun bhrìgh

Cainnt gun rathad

Cainnt cho gòrach ri eòin nan speuran

Cainnt nach deach a chluinntinn

Cainnt air nach d’  thug neach-eiginn aire

Cainnt ag éibheachd  ‘san t-soirbheas fhuar

Cainnt  ‘na h-aonar, air a dìochuimhneachadh

Cainnt nach deach a tuigsinn

Cainnt ag gairm oirnn airson cuideachaidh,

 

Cainnt bhriagha, mhacanta, bhinn, fhosgarra, gun smal

 

____

 

 

Institutional Thoughts

 

 

Through the looking glass of faith

and the remains of empires,

and the institutions built by these,

a person arrives at this place in time and being;

 

Where the creed of his belief and the learning of colonizers

influences his every deed;

 

Even when he is sitting in some meeting or other

and struggling in his mind against ideas and words;

 

That someone else is putting forward;

 

Struggling for no real cause whatsoever;

 

But the fear of the loss of control;

 

That lurks under the surface of the legacy,

those institutions left from long ago;

 

_____

 

 

Smuaintean Air Stéidhichidhean

 

 

Troimh ghloine-seallaidh a’  chreideimh agus

fuigheall nan Ìmpireachdan,

is na stéidhichidhean a chaidh a thogail leotha,

ruigidh duin’  an t-àite seo ann an àm agus bith;

 

Far an toir creud a’  chreideis aig’  agus ionnsachadh

a’  luchd-ionnsaidh buaidh do gach

gnìomh a nì e;

 

Fìu  ‘s nuair a tha e  ‘na shuidhe ann an coinneimh air

choireigin

a’  dèanadh strì  ‘na inntinn an aghaidh bheachdan is fhaclan;

 

A tha cuideigin eile a’  cur air adhart;

 

A’  dèanadh strì gun fhìor adhbhar sam bith;

 

Ach eagal call a’  smachd a tha fo uachdar na dìleib,

a dh’  fhàg na stéidhichidhean seo bho chionn fhada;

 

_____

 

 

Facebook and Gaelic

 

 

Writing in an unknown language,

old, shaky, alone,

in order that people will have a mere knowledge of it;

 

I write in this loneliness,

and I often suppose that there isn’t one person

on the surface of the earth,

that is in the same situation as me;

 

But I paused and I thought about the whole thing;

 

And then, it struck me

that Facebook

is kind of like Gaelic;

 

And I decided

that I would offer

Facebook the Gaelic language,

to be a friend to it,

in all its breadth

and ceaseless treasure;

 

And instead of being afraid

of an intrusion in its personal life

I welcome

any and all scrutinizing

that can be done of it

 

And I’ll provide Facebook

its date of birth,

its religious persuasion,

its sexual orientation,

its life history,

its stories,

its music,

its customs,

its expressions,

its hobbies,

its hopes,

its fears,

its musical interests,

where it was raised,

and what it is up to at this very moment

 

_____

 

 

Làrach Nan Ceanglaichean Agus A’  Ghàidhlig

 

 

A’  sgrìobhadh ann an cànain neo-aithnichte

sean, cugallach, aonaranach,

airson  ‘s gum bi beagan eòlais aig daoin’  oirre

 

Is mar a sgrìobhas mi  ‘san aonaranachas seo

gu tric saoilidh mi nach eil aon duin’  eile

air uachdar an t-saoghail

‘san aon suidheachadh  ‘s a tha mise

 

Ach stad mi is smaointich mi

air a’  ghnothach

 

Is a’  sin, bhuail orm

gu bheil Làrach nan Ceanglaichean

car coltach ris a’  Ghàidhlig;

 

Agus chuir mi romham

gun tairginn-sa do Làrach nan Ceanglaichean

a’  Ghàidhlig,

a bhith  ‘na caraid dhi,

‘na farsaingeachd air fad

‘na stóras gun chrìch

 

Agus an àite a bhith fo eagal

air foirneachd a beatha phearsanta

cuiridh mi fàilte air

sgrùdadh sam bith a théid a dhèanadh oirre

 

Agus bheir mi

ceann-là a breith,

a creideamh gneitheach,

a gné,

eachdraidh a beatha,

a sgeulachdan,

a h-òrain,

a ceòl,

a cleachdaidhean,

a gnàthsan-chainnt,

na cur-seachadan aice,

a dòchasan,

a h-eagail,

a sùim ciùil,

far an deach a togail,

is gu dé tha i ris an dràsda-fhéin

 

_____

 

 

A Fart

 

 

Now drawing the last gasp

and dying;

 

Free, unfettered, finally;

 

From the beliefs of people

who think that you died,

long ago;

 

But surprisingly,

you are still kicking in the hidden coffin,

with very little of your ancient little-known breath remaining;

 

And similar to a fart that is made someplace,

that is too confining,

and the smell wafts about choking everyone that is there,

and making them uncomfortable with shame,

 

You keep unexpectedly appearing;

 

And there are still those,

that are going around,

with their hands

tightly gripped on their noses;

 

Afraid of these little wiffs

that disperse;

 

You know that attitude you get

and how it’s shouted out, “Who did that anyway?”

 

And despite an immeasurable lack of attention,

you continue to fall out,

just like that fart,

that comes without welcome, without warning

 

_____

 

 

Braoim

 

 

A-nist a’  tarraing na h-uspaig mu dheireadh

is ag eugachdainn;

 

Saor, gun bhannan mu dheireadh thall;

 

O bheachdan dhaoine

a tha  ‘smaoineachadh gun do dh’  eug thu,

o chionn iomadach bliadhna;

 

Ach gu h-iongantach,

tha thu fhathast air crith  ‘sa’  chistidh fhalaichte seo,

le glé bheag dhen anail aosda neo-aithnicht’ agad air fhàgail,

 

Is mar bhraoim a chaidh a dhèanadh an àiteigin

a bha tuilleadh  ‘s seasgair,

is a’  fàileadh a’  flodradh mun cuairt

a’  tachdadh a h-uile duin’  ann,

is  ‘gan dèanadh mì-chomhfhurtail,

fo nàire;

 

Tha thu an còmhnaidh gun fhios a’  nochdadh;

 

Agus tha feadhainn ann,

a tha  ‘dol air adhart fhathast,

leis na làmhan aca,

le fìor ghréim air an sròin;

 

Fo eagal nan oiteagan beaga seo,

a théid an sgapadh;

 

Fhios agad a’  freagairt a gheobh thu,

“Có rinn sin co-dhiubh?”

 

Agus a dh’  aindeoin cion-aire gun mheud,

théid agad air tuiteam a-mach,

dìreach mar a thuiteas am braoim ud,

a thig gun fhàilte, gun rabhadh

 

_____

 

 

Limited Pieces

 

 

I would like to meet with you again

one day,

where there is nothing between us,

but the awareness of one another;

 

Far away from the field of memory,

where there aren’t,

 

Memories

Experiences

Beliefs

Judgements

Pre-meditations

Or feelings

 

And there we can meet again

 

Since I would like to give, the pieces of you,

that do not completely constitute any of those above,

that I have been keeping so close to me,

for so long,

back to you

 

_____

 

 

Criomagan Beaga

 

 

Bu mhath leam coinneachadh riut

là air choireigin,

far nach eil sion sam bith ann eadarainn,

ach an t-eòlas air ré an duin’  eile;

 

Fad air falbh o’  phàirc a’  chuimhne

far nach eil

 

Cuimhnichean

Féin-fhiosrachaidhean

Creideamhan

Breitheanais

Beachdan a bh’  ann roimhe

No faireachdainnean

 

Is a’  sin faodaidh sinn coinneachadh a-rithist

 

A chionn  ‘s bu mhath leam na criomagan dhìot

nach dèan suas gu h-iomlan gin dhen fheadhainn gu h-àrd,

a tha mi  ‘gléidheadh cho dlùth dhomh,

fad an t-saoghail,

a thoirt air ais dhut

 

_____

 

 

Innards

 

 

I dug you out from the shape of your human body

And I looked at you sincerely;

 

To see if I could find

Out what was bothering you;

 

You, lamenting the deeds that you committed

And all your passions

With the hope that you would have another chance

To go back

And put things right;

 

In order to get some relief

You permitted me to search your insides;

 

You never uttered a word

When I went in

At ease, peaceful

Somehow content

That you were finally

Getting some attention

For the painful burden you

Were carrying;

 

And in I went

And I started

And God all mighty If I am not still there

Lost in your complexity;

 

 

Mionach

 

 

Chladhaich mi thu a-mach á cruth daonna na bothaig agad

Agus choimhead mi ort gu fìrinneach

 

Fiach a gheobhainn a-mach

Gu dé bha  ‘cur ort

 

Thusa  ‘caoineadh nan gnìomhan a rinn thu

Is na mianntan uile agad

Leis an dòchas gum biodh seans’  eile agad

A dhol air ais

A chur rudan ceart

 

Gus faothachadh  ‘fhaighinn

Leig thu dhomh lorg  ‘nad bhroinn

 

Cha d’  thuirt thu guth

Nuair a chaidh mi a-staigh

Socair, ciùin,

Is leig thu dhomh do mhionach a bhuntainn

 

Dòigh air choireiginn

Toilichte

Gu robh thu mu dheireadh thall

A’  faighinn air’  air an uallach phianail

A bha thu air giùlain

 

Chaidh mi a-staigh

Is thòisich mi

Is a Dhia nan gràsan nach eil mi fhathast ann

Air chall  ‘san iom-fhillteachd agad

 

 

_____*_____*_____

 

 

Lewis MacKinnon (Lodaidh Macfhionghain) was born in 1970

in Inverness, Cape Breton, Nova Scotia, Canada.

Son of a Gaelic-speaking father and a French-Acadian mother, he is

an accomplished singer/songwriter as well as a poet.

His poems featured here were composed in Gaelic – using Nova Scotian

Gaelic’s spelling and punctuation, not Scottish Gaelic’s – then translated /

interpreted into English by the author himself.

Two of the poems, “Limited Pieces” and “Innards”, are exquisite in their

subtle intensity and candour – among the best love poems by any

Canadian poet.

MacKinnon’s 2008 book of poems, Giant and other Gaelic Poems /

Famhair agus dàin Ghàidhlig eile, includes 89 poems in Gaelic

with English versions.


Pat Lowther: “Escríbeme, cariño, del otro mundo. Y envíame aceitunas.”

 

Oscura

 

 

Te digo:  cae la oscuridad

como flechas y hambre

Ato en nudos mi cabello

para recordar otros imperios

Cae a través de mi cabeza el mundo

sin óbice – como la lluvia

Tengo que decirte:  no puedo

mover siempre con el decoro

Como meteores cae la oscuridad

pétalos de negro caliente

Me escapo, quemando, solamente porque

Yo soy la oscuridad.

 

*

 

Identificación

 

 

Quiero decir:

dime

quien eres,

y me das

una respuesta clara,

quien eres

pues, pienso en

la pregunta inversa

como un cuchillo

con hoja hacia mí

dime

quien eres

: soy una metedura

una boca, llorando

una figura corriendo

con las manos al ángulo derecho

de los brazos

Y pienso, después

de todo, que

no te preguntaré

quien eres.

 

_____

 

Dark

 

 

I tell you the darkness comes down

like arrows and hunger

I tie knots in my hair

to remember other empires

The world falls through my forehead

resistlessly as rain

I must tell you I can not

always move with decorum

The darkness comes down like meteors

petals of hot black

I escape burning only because

I am the darkness.

 

*

 

I.D.

 

 

i want to say

tell me

who you are,

and you give me

a clear answer,

who you are

then i think of

the question reversed

like a knife

bladed toward me

tell me

who you are

: i’m a blunder

a mouth, crying,

a figure running

with hands upright

at right angles

to the arms

and i think after all

i won’t

ask you

who you are.

 

_____

 

Carta a Pablo número 3

 

 

Honrando a los muertos

con grasa de carne

con pan bien crujiente

con miel y ajo,

Anciano lamendo el aceite

de tus pulgares – y eructando,

eres más lustroso que

las flores.

Claveles, amapolas,

caen su especia y su bravura

en un polvo de pétalos agitados;

pasas por la imagen

para honrar la barriga,

las manos      las fauces y los dientes,

el incienso de la comida

el sacramento del pan.

 

*

 

Letter to Pablo 3

 

 

Honouring your dead

with fat of meat

with well-crusted bread

with honey and garlic,

Old man licking the oil

off your thumbs – and belching,

you are more lustrous than

flowers.

Carnations, poppies,

their spice and bravura

fall in a dusting of

petals shaken;

you move past the image

to honour the belly,

the hands  —   the jaws and teeth,

the incense of cooking

the sacrament of bread.

 

_____

 

 

” Escríbeme, cariño,

del otro mundo.

Y envíame aceitunas. ”

 

*

 

” Write to me, darling,

from the other world.

And send me olives. ”

 

_____

 

Pat Lowther (1935-1975) nació en Vancouver, British Columbia, Canadá.

Su inspiración – con el poema y con la política – era el maestro-poeta chileno,

Pablo Neruda.

Estes poemas vienen de la colleción póstumo, Diario de Piedra (1977).

Traducción al español:  Alexander Best

*

Pat Lowther (1935-1975) was born in Vancouver, British Columbia.

She was inspired poetically / politically by Chilean master-poet

Pablo Neruda.

These poems appeared in A Stone Diary,

published posthumously in 1977.

Translation into Spanish:  Alexander Best


Juan de Dios Peza: “Al pie de la imagen de Santa Cecilia”

_____

“Al pie de la imagen de Santa Cecilia”

por Juan de Dios Peza  (México, 1852-1910)

 

 

Al pie de la imagen de Santa Cecilia,
un triste bohemio comenzó a tocar,
diciendo en voz baja:
No tengo familia, ni patria, ni rumbo, ni hogar.
Vengo en busca tuya, lloroso y hambriento,
para que te apiades de mi situación.
Con que tú lo ordenes en tu pensamiento,
se abrirán las puertas de cualquier mesón.
La música aquella seduce y encanta.
De pronto, un objeto cayó al violín,
y era que la imagen moviendo su planta,
al mísero artista le dio un escarpín.
Llorando de gozo se alejó en seguida.
Uno, al ver la joya, le llamó ladrón,
y lo condenaron a que con la vida
pagara su infame y sacrílega acción.
Por más que gritaba que él era inocente,
no pudo, no pudo convencer al juez.
Ante su protesta aullaba la gente:
Si se te calumnia prueba tu honradez.
Cuando de su llanto vio la ineficacia
y se preparaba, su vida a inmolar,
pidió le dejasen como última gracia,
al pie de la imagen volver a tocar.
Tocó como nunca, con la frente erguida,
mirando a la santa con mística unción,
diciendo en voz baja: defiende mi vida,
probando a tus fieles que no soy ladrón.
Cayó de rodillas la turba siniestra
cuando el sentenciado besó su violín,
y era que la imagen dejaba en su diestra,
con sus propias manos,
el otro escarpín.

 


Poem for the Man of Light: Abdul Wahhab Al-Bayati

_____

The man of light
Goes vagrant through my sleep at night
He stops in the abandoned corner
To extract words from my memory to write
And rewrite them aloud,
To blot lines out
He looks into the mirror
Of the house sunken deep in the darklight.
He recollects something
And slinks from my sleep.
I wake in dread
And try to recollect some thing
Of what he wrote, of what was said,
In vain. For the light
Has erased the papers and my memory
With daybreak’s deadman white.

*

We are grateful to A. Z.  Foreman for his translation from the Arabic into English.

Visit his site:  poemsintranslation.blogspot.com

Abdul Wahhab Al-Bayati (1926-1999) was an Iraqi poet who modernized Arabic poetry, introducing broader topics and breaking with the classical tradition of strict rhyme and metre.

The Arabic original of the poem follows:

قصيدة لرجل النور
عبد الوهاب البياتي

يتجول في نومي رجل النور
يتوقف في الركن المهجور
يُخرج من ذاكرتي كلماتٍ
يكتبها
ويعيد كتابتها في صوت مسموع
يمحو بعض سطور
ينظر في مرآة البيت الغارق بالظلمة والنور
يتذكر شيئاً
فيغادر نومي
استيقظ مذعوراً
وأحاول أن أتذكر شيئاً
مما قال ومما هو مكتوب
عبثاً ، فالنور
مسح الأوراق وذاكرتي
ببياض الفجر المقتول