Children’s Rhymes / Cánticos de la Niñez

 

Doggy, doggy, who’s got your bone ?

Somebody stole it from your home.

Guess who ?  Maybe You !

Maybe the Man in the Moon – with the Spoon !

 

Perrito mío, ¿dónde está tu hueso?

Alguien de tu casa se lo llevó.

¿Adivina quién?  ¡Tal vez Tú!

¡Tal vez el Hombre por la Luna – con la Cuchara!

*

There was an old woman
lived under a hill,
and if she’s not gone,
she lives there still.

 

Una viejecita bajo la colina vivía,

Y si no se ha mudado, allí mora todavía.

*

Three wise men of Gotham
went to sea in a bowl

– if  the bowl had been stronger
my song had been longer.

 

Tres hombres sabios de Gotham

se fueron a la mar en un plato

– si el plato hubiera sido más fuerte

mi canción se alargaría para rato.

*

Luna, luna, dame pan

Para mi perrito Capitán!

Si no me das – ¡vete al volcán!

 

Give bread to my doggy Captain,  Moon-o!

Won’t give me none ?  Go jump in a volcano !

*

Mi mamá es una Rosa,

Mi papá es un Clavel,

Yo soy un Botoncito,

Acabado de nacer.

 

My mummy is a Rose,

A Carnation is my dad,

And I’m the little Bud

That they just had !

*

Sticks and stones may break my bones

– but words will never hurt me.

 

Palos y piedras me pueden quebrar

– pero las palabras necias no me van a dañar.

*

For every Evil under the sun

there is a remedy – or there is none.

If there be one, try to find it

– if there be none, never mind it.

 

Para cada Mal bajo el sol

hay una cura – o no hay alguna.

Si la hay, trata de encontrarla

– si no, ya ni procura.

_____

By:  Anonymous authors

Por:  Autores anónimos, autoras anónimas

Traducciones del inglés al español por Lidia García Garay

Translations from Spanish into English by Alexander Best

_____

 

And here’s one more…

Y hay uno más…

 

Give us a place to stand – and a place to grow,

And call this land:  ONTARIO – OH – OH !

A place to “stand” – a place to “go”,

ON – TARI – ARI – piss – pot – hole !

 

!Dennos un lugar para pararse – y un lugar para crecer,

Y llamen este país:  ¡ONTARIO – O – O!

Un lugar para “pararse”, un lugar para “ir”,

¡ON – TARI – ARI – basinica – para – mear!

_   _   _   _   _

“A Place to Stand”

was the unofficial anthem of the

province of Ontario – during the

nation of Canada’s “Confederation” year

(1967).

Instantly, the lyrics were altered by

naughty little boys across the country…

*

“Un lugar para pararse”

fue el himno (no oficial) de la provincia de

Ontario – en el año del centenario de

la nación de Canada (1967).

Al instante, la canción era satirizado

por pilcates pícaros…


Armand Garnet Ruffo: “En el Lago de Titicaca”

ZP_Los Uros_Lago de Titicaca_foto por SaidSeni_2009

Armand Garnet Ruffo

“On  Lake  Titicaca”

.

Between Bolivia and Peru I forget who I am
and the guides continue to keep course. Here
the waves against the boat and the old man
braced against the tiller are important.
I turn and look directly
at him. Not a word parts his lips
and I think of the depth of the lake
the elixir of rhythm tradition.

We are out past the reed islands
past the fishermen
the birds
out among one another inside
a path deep and blue as a prayer.

The old man’s companion decked out in bright wool
cap and sweater fiddles with an old oily motor
he somehow keeps going. Like the old man
his Indian life is carved into his face
and defines his presence and like the old man he knows
he is taking me somewhere I have never been
past everything except ourselves
on this water       under this sky.

 

.     .     .

 

Armand Garnet Ruffo

“En el Lago de Titicaca”

.

Entre Bolivia y el Perú olvido quien soy

y siguen manteniendo el rumbo los guías.  Aquí

son importantes las ondas contra el barco y

el viejo hombre apoyado en la caña del timón.

Me vuelvo y miro directamente

a él.  Ninguna palabra separa sus labios

y pienso en la profundidad del lago,

el elixir de la tradición del ritmo.

Estamos afuera y más allá de las islas de junco,

más allá de los pescadores,

los pájaros,

afuera entre uno y otro dentro de

una senda profunda y azúl como una oración.

El compañero del viejo hombre,

que está adornado con cachucha y chompa de lana de colores muy vivos,

juguetea con un motor antiguo y oleaginoso

y de algún modo continua en marcha.  Como el viejo hombre,

su vida india está tallada en su cara

y define su presencia y como el viejo hombre él sabe también que

me está llevando adonde nunca he ido

más allá de todo salvo de nosotros mismos

sobre esta agua            bajo de este cielo.

 

.

Traducción al español por Alexander Best

 

.     .     .

Armand Garnet Ruffo (born 1955) is Ojibwe, from Chapleau, Ontario.

A professor at Carleton University, he teaches creative writing and Native literature.

He has just completed a biography of Norval Morrisseau – “Man Changing into Thunderbird”.

The poem above is from his first collection, Opening In The Sky (Theytus Books, 1994).

.     .     .     .     .


Dionne Brand: “ Hard against the Soul ”

_____

 

I saw this woman once in another poem, sitting,

throwing water over her head on the rind of a country

beach as she turned toward her century.  Seeing her

no part of me was comfortable with itself.  I envied her,

so old and set aside, a certain habit washed from her

eyes.  I must have recognized her.  I know I watched

her along the rim of the surf promising myself, an old

woman is free.  In my nerves something there

unraveling, and she was a place to go, believe me,

against gales of masculinity but in that then, she was

masculine, old woman, old bird squinting at the

water’s wing above her head, swearing under her

breath.  I had a mind that she would be graceful in me

and she might have been if I had not heard you

laughing in another tense and lifted my head from her

dry charm.

 

*

 

You ripped the world open for me.  Someone said this

is your first lover you will never want to leave her.  My

lips cannot say old woman darkening anymore, she

is the peace of another life that didn’t happen and

couldn’t happen in my flesh and wasn’t peace but

flight into old woman, prayer, to the saints of my

ancestry, the gourd and bucket carrying women who

stroke their breast into stone shedding offspring and

smile.  I know since that an old woman, darkening,

cuts herself away limb from limb, sucks herself white,

running, skin torn and raw like a ball of bright light,

flying, into old woman.  I only know now that my

longing for this old woman was longing to leave the

prisoned gaze of men.

 

_____

 

Dionne Brand was born in Trinidad in 1953

and graduated from University of Toronto in 1975.

She is black, lesbian, feminist – three powerful things.

Toronto’s Poet Laureate,  she is also the 2011 winner of

The Griffin Poetry Prize for her long poem Ossuaries.

The companion poems above are excerpted from

Brand’s series  “Hard against the Soul”, part of

her collection,  No Language is Neutral

© 1990, Dionne Brand.


Ghazal: The Ladder of Night

Alexander Best

” The Ladder of Night “

.

You  threw  me  down  a  well,  wall’s  drawn  in  dung –  I  trust  you.

I’ve  hung  a  skull,  it  yawns  to  drown  the  bell –  I  trust  you.

I’m  elbowing  this  dark  that  swims  below…it’s  lovely.

I  drip  with  singing,  one  good  lung,  till  dawn –  I  trust  you.

&  tears  my  ale,  I’m  falling  underground…and  dreaming.

Way  up’s  the  grate,  mid-day’s  a  yellow  wail –  I  trust  you.

I’m  bellowing,  I’ve  brawn  to  scale  our  strife…in  octaves.

Await,  new  skill,  my  beaded  brow  is  strung –  I  trust  you.

Awake  I’m  dreaming  life,  my  night’s  a  ladder…of  strong  rung.

The  well  was  great,  my  will  is  even  greater –  I  trust  you.

 

.

(2003)

_____

Photograph:  Fernando Ayuso Palacios:  Ceramic tile mosaic, Tehran, Iran


Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence

 

Federico García Lorca (1898-1936)
Translation by A.Z. Foreman

.

I would have the water reft from its bed,
I would have the wind bereft of its dell,

The eyes of the night cleft down from its brow
And my heart bereft of the golden flower;

The huge leaves hear what the oxen say
And the earthworm dies of overshade ;

The teeth that hang in the skullmouth glint
And a gush of yellow flood out the silk.

I can see the wounded night in its duel
Writhing against the impending noon.

I resist a green sunset of venomed skies
And the ruined arch of suffering time.

But don’t shine your immaculate nude at me
Like a black cactus opening out in the reeds.

Leave me with my dark planets, let me ache
But don’t you dare teach me the cool of your waist!


*

El poema original en español:

“Gacela de la Terrible Presencia”

.

Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.

pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡ pero no me enseñes tu cintura fresca !

 

*

We are grateful to A.Z. Foreman for his translation.

Visit his site:  poemsintranslation.blogspot.com


The Translator’s Own Poem…

.

A.Z. Foreman

“Beyond Constraints”

.

Language will not be held behind the latches
Of culturedly thick skulls. Beyond intent
Humankind’s tectonic mindscape drives its course
Through times. Your language is a continent
Churned on the planet, changed by all it touches,
Forming a fissure in schismatic rock
Where the least hotspot’s sheer vocalic force
Shifts the sea’s stress. We might as well just talk

And savor it. The mountain will not move
Back to this moment, and the things you love
In this year’s dictionary will be no
Heirloom for great grandchildren anymore
Than plants that burgeoned on the ocean floor

In your backyard a billion years ago.

 

 

.     .     .

A.Z. Foreman is a Linguistics student who is

mad for the art of translation.

Visit his site:  http://www.poemsintranslation.blogspot.com


The Old Empire’s Language, 1: Lee Maracle

_____

 

Lee Maracle

“The Language Leaked from my Lips”

 

 

The language leaked from my lips in letters too short and too young

to help me understand that remembering had some significance.

 

The language you gave me failed me, failed to assist me in those

moments when invasion fell upon my private self.

 

Now my language, so richly textured with instruction, is stripped of

emotion’s unraveling expression of possibility.

 

This possibility’s poesy, story, hopeful imagination, died in the dark

on the floor in the puddle of my leaked letters.

 

My lips emptied of light cannot imagine dark whose actuality was my

pathway to future dreamworld carving.

 

My forever light precludes dreaming in the dark, the starkness of

constant light burns holes through the curtain of hope outside my word puddle.

 

Letters dance lonely in the stark light at the edge of this pool.  Their

death throes mourn my dead dark night.

 

I crawl about collecting letters, rearranging them, playing with

meaning, grabbing whatever I can from wherever they appear.

 

These letters feel foreign, scrape at the meaning in my mind, tear at

the yearing of my soul and dance just out of reach of my heart.

 

_____

 

Lee Maracle (born 1950) is a member of the Stó:Lō First Nation of British Columbia.

Her literary career began 40 years ago – the poem above is from a basket of poems called

“Turbulent Storm”, part of her collection Bent Box (© 2000, Lee Maracle).

She is also an orator and teacher.

 


M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”

ZP_M. NourbeSe Philip_by Robin PacificZP_M. NourbeSe Philip_by Robin Pacific

M. NourbeSe Philip

.

“Meditations on the Declension of Beauty

by the Girl with the Flying Cheek-bones”

.

If not     If not     If

Not

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am I

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am  I      I am

_____                If not in yours

In whose

_____    Am I

(if not in yours)

_____    I am yours

In whose language

_____                         Am I not

Am I not     I am yours

If not in yours

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                         Am I …

Girl with the flying cheek-bones:

She is

I am

Woman with the behind that drives men mad

And if not in yours

Where is the woman with a nose broad

As her strength

If not in yours

In whose language

Is the man with the full-moon lips

Carrying the midnight of colour

Split by the stars – a smile

If not in yours

_____              In whose

In whose language

_____                         Am I

_____                         Am I not

_____                         Am I      I am yours

_____                         Am I not         I am yours

_____                         Am I   I am

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                Am I

If not in yours

_____                Beautiful

.     .     .

This poem is taken from Marlene Nourbese Philip’s poetry collection,

She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks (© 1989, M. NourbeSe Philip).

In the preface she writes:   ” In the absence of any other language by which the past

may be repossessed,  reclaimed and its most painful aspects transcended,

English in its broadest spectrum must be made to do the job. ”

” Broadest spectrum ”  includes the richly creative Caribbean dialects.   And:

” The language as we know it has to be dislocated and acted upon – even destroyed –

so that it begins to serve our purposes.   It is our only language, and while it is

our mother tongue,  ours is also a father tongue. ”

Philip, born in Trinidad in 1947, has lived in Toronto for decades where she has been

essayist, poet and antiracism activist.

.     .     .

The following is a translation of the poem into Spanish:

“Meditaciones sobre la Declinación de la Belleza

por la Muchacha de los Pómulos altos”

.

Si no           Si no           Si

No

¿Si no en el lenguaje de usted

– en su lenguaje –

entonces, en lo de quién?

Soy yo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy yo     Soy

Si no en suyo

En lo de quién

Soy yo

(si no en suyo)

Soy suya

En el lenguaje de quién

No soy

No soy,  Soy suya

Si no en suyo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy…

La Muchacha de pómulos altos:

Ella es

Yo soy

Mujer del trasero que vuelve locos a los hombres

Y si no en suyo

¿Dónde está la Mujer de nariz ancha

– ancha como su fuerza?

Si no en suyo

En el lenguaje de quién

¿Está el Hombre de labios como la luna llena

Llevando la medianoche de Color

Reventada por las estrellas – una sonrisa?

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

No soy

Soy      Soy suya

Soy      Soy

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

Si no en suyo

Bella

.     .     .

Traducción del inglés al español /

Translation from English into Spanish:  Alexander Best


The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio

ZP_foto de unos Tutunakú

“Taskulanatlon”

.

Kakuwinin katlawalh chichini xatutunaku,

kaj matsiswanimakgólh tama luwanan.

Kakisikulanatlawa xa tutunaku kintlatikan,

tama luwanan ka ki lakgapalamakgólh.

Kakimakgalhtokge xa tutunaku,

tama tatsokgni xa luwan ka akgsaninan.

Kakintlini xa tutunaku,

akan tliy luwan ka lixkan kiwaniy.

Kakixakgatli xa tutunaku,

ntama xtachuwinkan luwanan kimatasiy.

 

_____

 

“Bendiciones”

.

Bendíceme en totonaco, Dios mío,

porque en español me maldicen.

Illumíname con el sol totonaco,

porque me opacan en español.

Dame sabiduría totonaca, Dios mío,

porque en español me llaman tonto.

Dame letras en totonaco,

porque las letras españoles mienten.

Cántame en totonaco,

porque en español me ofenden.

Háblame en totonaco,

porque en español me gritan.

 

_____

 

“Blessings”

.

Bless me in Tutunaku, my God,

because in Spanish they say bad things about me.

Illuminate me with the Tutunaku sun,

because the Spanish sun makes me dull and hazy.

Give me Tutunaku wisdom, my God,

because in Spanish they call me stupid.

Give me the Tutunaku alphabet,

because Spanish letters lie.

Sing to me in Tutunaku,

because the sound of Spanish offends me.

Speak to me in Tutunaku,

because in Spanish they always shout at me.

 

_____

 

“Bénédictions”

.

Bénis-moi, mon Dieu,

parce qu’ils me maudissent en espagnol.

Illumine-moi avec le soleil totonaque

parce qu’ils m’assombrent en espagnol.

Donne-moi la sagesse totonaque, mon Dieu,

parce qu’en espagnol ils m’appellent bête.

Donne-moi des lettres en totonaque,

parce que les lettres en espagnol mentent.

Chante-moi en totonaque,

parce qu’ils m’offensent en espagnol.

Parle-moi en totonaque,

parce qu’ils me hurlent en espagnol.

 

__________

Jun Tiburcio (nació en 1960) es un poeta del lenguaje totonaco (tutunaku), y

su pueblo de familia es Chumatlán, Estado de Veracruz, México.

“Bendiciones” contiene el poder del enojo en forma de palabras de un ritual religioso.

*

Jun Tiburcio (born 1960) is an indigenous poet from the town of Chumatlán, in the

State of Veracruz, México.  He writes in his native language of Tutunaku.

“Blessings” contains all of anger’s power using the word-forms of religious ritual.

*

Traducción al español por el poeta

Spanish translation by the poet himself

*

Translation from Spanish into French by Lidia García Garay

Translation from Spanish into English by Alexander Best


Natalio Hernández: Náhuatl poems / Poemas en náhuatl / In xochitl in cuicatl

Natalio Hernández

Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl  / Canto Nuevo de Anahuac (1994):

 

De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:

 

Amo ninequi nimiquis

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.

 

_____

 

No quiero morir

 

No quiero morir,

quiero ser participe del nuevo dia

y del nuevo amanecer.

 

No quiero morir,

quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,

los nuevos cantos del pueblo.

 

No quiero morir,

anehelo leer los nuevos libros

y admirar el surgimiento

de la nueva sabiduria.

 

No quiero morir,

quiero que sea vigorosa mi propia vida,

ansio recuperar mis raices:

no deseo abandonar mi vida en la tierra.

 

_____

 

I don’t want to die

 

I don’t want to die,

I want to be a part of the new day,

the new dawn.

 

I don’t want to die,

I want to enjoy the new flowery songs,

the chants of the people.

 

I don’t want to die,

I long to read the new books

and to admire the rise of a new wisdom.

 

I don’t want to die,

I want that I might be vigorous in my own life,

I’m eager to recover my roots:

I do not wish to give up my life on this earth.

 

_____

 

Toselti matinemican

 

Quemantica nimachilia

tehuan timasehualme tichia

se tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimatl:

yehuatl huelis tech maquixtis.

 

Inin tlacatl tlen nochi hueli

ihuan nochi quimati

amo queman asis:

ipampa tohuan itztoc,

tohuaya nemi,

pehuaya tlachia,

nohua cochtoc.

 

_____

 

Caminemos solos

 

A veces pienso que los indios

esperamos a un hombre

que todo lo pueda,

que todo lo sepa,

que ayude a resolver

todos nuestros problemas.

 

Pero ese hombre que todo lo puede

que todo lo sabe,

nunca llegará:

porque vive en nosotros,

se encuentra en nosotros,

camina con nosotros.

 

Empieza a despertar, aún duerme.

 

_____

 

Let’s go solo

 

At times I think us Native people

are hoping for a man

who could do all

and know all,

who could solve

our every problem.

 

But that do-all know-all man,

he’ll never arrive:

because he lives inside us,

one finds him inside us,

and he walks within us.

 

Even though he sleeps,  he’s starting to awake.

 

_____

 

Axtosel tinemi

 

Axcana toselti tiztoque

tohuaya nemi toteotzitzin

tech chicahualia yaotecame

tech tlalamictia huehuetlacame.

 

Tinequi chicahuac timonelhuayotise

tinequi timoyolchicahuase

tinequi tinextise totlalamiquilis.

 

Ohuitoc ni tequitl

ohuitoc ni ohtli:  yancuic ohtli

ihuan yancuic tlanextli.

 

Xihualaca, xihualaca, xihualaca

xihualaca nochi xiseliqui:

yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.

 

_____

 

No estamos solos

 

No estamos solos

los Dioses caminan con nosotros

los guerreros nos fortalecen

recibimos consejos de los ancianos.

 

Queremos fortalecer nuestras raíces

deseamos fortalecer nuestros corazones

y difundir nuestra sabiduría.

 

Resulta difícil el trabajo

largo y penoso el camino:

camino nuevo, nuevo amanecer.

 

Vengan, vengan, vengan

vengan todos a recibir:

el nuevo sol y el nuevo amanecer.

 

 

De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:

Nisentlachixtos

 

Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl

niyectlachixtos se xihuilpilli,

niyectlachixtos mica xihuilpilli.

*

Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli

ihuan xochitzitzin,

nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli

ihuan nochi teotlac.

*

Queman nitequichihuas

nimoyolnenemilis tlen axcan,

tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:

nichihuas se ohtli,

se ohtli tlen nehuatl nonemilis.

 

_____

 

Viviré

 

Viviré cada segundo de mi vida,

viviré un siglo,

viviré muchos siglos.

*

Disfrutaré de la palabra

y cada una de las flores;

me recrearé en el amanecer

y en cada atardecer.

*

Trabajaré pensando en el hoy,

en el mañana y pasado mañana;

trazaré un camino:

mi camino, mi propio destino.

 

_____

 

Cactli cahuitl

(Teotihuacan icuic)

 

Sintli yolli

sintli xochiohua

sintli chicahuia

sintli huaqui.

*

Nochi yolihui

nochi xochiohua

nochi chicahuia

nochi ixpolihui.

*

Toyolo yolihui

toyolo xochiohua

toyolo chicahuia

toyolo miqui.

*

Toaltepeme yolihui

toaltepeme xochiohua

toaltepeme chicahuia

toaltepeme ixpolihui.

*

Nochi yolihui

nochi ixpolihui;

ihuan iquino ocsepa

yolli ihuan ixpolihui.

 

_____

 

Tiempo cero

(Canto a Teotihuacan)

 

El maíz nace

el maíz florece

el maíz madura

el maíz se seca.

*

Todo nace

todo florece

todo madura

todo fenece.

*

Nuestro corazón nace

nuestro corazón florece

nuestro corazón madura

nuestro corazón muere.

*

Nuestras ciudades nacen

nuestras ciudades florecen

nuestras ciudades maduran

nuestras ciudades envejecen.

*

Todo nace

todo desaparece;

y todo vuelve a nacer

para volver a florecer.

 

_____

 

Ilhuicac xochitlahtolli

(Tocoltzitzin Toltecame incuic)

 

Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,

ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;

nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli

ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.

*

Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…

 

_____

 

Poema sin fin

(Canto a los abuelos Toltecas)

 

Jamás agotaremos el conocimiento

ni alcanzaremos la perfección.

Siempre habrá algo nuevo

o algo viejo

que aprender en la vida

*

Sin tiempo y para todo tiempo…

 

 

_____

Natalio Hernández nació en 1947.  Es Nahua del Estado deVeracruz, México.

Escribe poemas en la lengua náhuatl, con sus propias traducciones en español.

En 2011 en México todavía hablan Náhuatl (el lenguaje de los Aztecas)

un millón y medio de personas.

(Traducción del español al inglés por Alexander Best)

_____

Natalio Hernández (Natalio Hernández Xocoyotzin) was born in 1947.

He is a Nahua from the State of Veracruz, México, and writes in Náhuatl

and Spanish.  In 2011 Náhuatl (the language of the Aztecs) is still spoken by

a million and a half  Mexicans.

(Translations from Spanish into English by Alexander Best)