Gord Peters: A reflection on First Nations contributions to the First and Second World Wars

Fallen Leaves_October 2014_Toronto Ontario Canada
A reflection on First Nations contributions to the First and Second World Wars
By Gord Peters – Grand Chief, Association of Iroquois and Allied Indians
.
Every year on Remembrance Day I think about my grandfathers, father, uncles, and the 6,000 First Nations soldiers who served alongside the Canadian Forces throughout the First and Second World Wars.
These men and women were not Canadian citizens and not subject to conscription efforts. Regardless, they volunteered and stood as allies with their settler brothers — nation to nation — in defence of the land and our collective freedoms. They made valuable contributions to the war efforts and earned more than 50 medals throughout both conflicts.
Our soldiers fought for the shared values of freedom and democratic rights for all. However, these soldiers returned from the war and quickly realized those freedoms and rights did not equally apply to them as they did their non-native comrades.
. . .
Equality on the battle field did not mean equality at home…
The policies of enfranchisement under the Indian Act meant that many returning soldiers had their identity as “Status Indians” stolen from them. The act stated that any Indian who was absent from the reserve for four consecutive years would lose their status.
Upon returning home, many also learned that their reserve lands had been sold to the Soldier Settlement Board. This process converted reserve land to “fee simple” land, reducing the overall size of reserve areas and ultimately the treaty responsibilities tied to that land. It also enabled the purchasing of land within the reserves by non-natives, further encroaching on traditional territories.
For many years after the wars, our people continued to fight for basic human rights and freedoms. In post-war colonial Canada, First Nations were continuously oppressed as the settler government worked to build a national Canadian identity — one that did not include First Nations.
These oppressions included legislative measures like the Canadian Citizenship Act which unilaterally included First Nations without our consent. These paternalistic policies further limited the rights of First Nations and attempted to disconnect the government of Canada from its treaty responsibilities.
In the face of the hundreds of First Nations soldiers who gave their lives defending freedom and civil liberties, Canada continued forward with policies of discrimination, assimilation and oppression.
. . .
“Lest We Forget”
This year, I challenge all Canadians to not forget. Do not forget the lives sacrificed by native and non-native soldiers. Do not forget the shared values that those soldiers carried into battle together. Do not forget the freedoms and liberties that continue to be lost on Canadian soil to this day.
Stand with your First Nations brothers and sisters, and help us defend our human rights as we did overseas so many years ago. Take the time to learn about our history and treaties. Demand an inquiry for our missing and murdered women. Don’t stand for inequitable service provisions in our communities.
Together — nation to nation — we can move forward. Let us honour our collective sacrifices and losses, and continue to build a better future.
Ojibwe Tommy Prince, 1915 to 1977, great-great grandson of Peguis_ monument to Prince at Kildonan Park_Winnipeg, Manitoba, Canada

Ojibwe Tommy Prince, 1915 to 1977, great-great grandson of Peguis_ monument to Prince at Kildonan Park_Winnipeg, Manitoba, Canada

. . . . .
The essay above was featured yesterday on the website of the Association of Iroquois and Allied Indians – click on the link below:
http://www.aiai.on.ca/news/a-reflection-on-first-nations-contributions-to-the-first-and-second-world-wars.aspx

Claude McKay’s “The Cycle” (1943): Poems for Veterans Day / Remembrance Day

Aaron R. Fisher of Lyles Indiana_a U.S. soldier who fought in France during WW1 and was awarded the Croix de Guerre for his role in a battle against the Germans on September 3rd 1918

Claude McKay
Poems from “The Cycle” (1943)
.
Introduction
.
These poems, distilled from my experience,
Exactly tell my feelings of today,
The cruel and the vicious and the tense
Conditions which have hedged my bitter way
Of life. But though I suffered much I bore
My cross and lived to put my trouble in song
– I stripped down harshly to the naked core
Of hatred based on the essential wrong!
.
But tomorrow, I may sing another tune,
No critic, white or black, can tie me down,
Maybe a fantasy of a fairy moon,
Or the thorns the soldiers weaved for Jesus’ crown,
For I, a poet, can soar with unclipped wings,
From earth to heaven, while chanting of all things.
. . .
2
.
The millionaire from Boston likes to write,
His letters scintillate the daily news.
He wrote a Left-ish paper to indict
My thoughts of Negroes – and oppose my views.
He has a Negro friend and thinks, therefore,
Himself authority on the Negro race,
And whites and blacks who disagree are poor
Damned fools who know their sole not from their face.
.
Our millionaire was once a Socialist,
But thought his party wrong on World War Two,
So liberal turned, like many who enlist,
In this grand fight for good old life or new.
I will not hint it was safer for his money,
For that would neither be polite or funny.

. . .

3
.
Where the Bostonian lives – I’m not aware,
Perhaps Waldorf or Astor shelters him,
In New York or some good place of lesser fare,
But Harlem’s out of bounds – dismal and grim.
And he is one of those who like to parrot
The popular song of Negro segregation,
His features lengthen and redden like a carrot,
When he pours all into his agitation
Of Negro separation from the white.
It is this thing that offers us no hope,
That understanding whites with blacks unite
To make the slogan of the Negro group.
In these times when means are sufficient to ends,
My prayer to God is: Save us from our friends!
. . .
4
.
In Southern states distinctions that they draw
Are clear like starshine in the firmament,
But in the North we’re equal under the law,
Which white men make their plans and circumvent.
What law can hold whites in a Northern street,
When blacks move in? They flee as from the devil,
As if God quickly energized their feet,
To take them far from the impending evil.
.
Meanwhile the ghoulish landlords rents inflate,
To save them from the inevitable slump,
For banks down Negro homes to lowest rate,
And soon the street becomes a Negro dump.
Oh Segregation! Negro leaders bawl,
And white liberals join them at the wailing wall.
. . .
5
.
I wonder who these wealthy whites are fooling
– themselves, the poor whites or the poor black folk?
To imagine that their smooth, infantile drooling
Will make the poor whites shoulder black men’s yoke.
Why should poor whites aspiring to those things
Their rich possess by black men be encumbered,
Pay heed to hypocrites who are pulling strings,
Merely among the “leaders” to be numbered?
.
Were I a poor white I would never surrender
My privilege to advance as other whites,
But let the powerful group be the defender
Of decency and progress – people’s rights.
Their wealth and privilege and education
Should teach them how to serve the entire nation.

Black soldier during WW2_unidentified

6
.
Our boys and girls are taught in Negro schools
That they are just like other Americans,
And grow up educated semi-fools,
And ripe for spurious words of charlatans.
The group from which they spring they all despise,
For they imagine that if not for it,
They’d have a better chance in the world to rise,
Instead of being branded as unfit!
.
Thus they are ready for any crazy scheme
That carries with it an offer of escape,
Although elusive as a bright sunbeam,
Or empty as the cranium of an ape.
But thus we’re educated, friends and brothers,
To the American way of life – just like the others.
. . .
9
.
There is a new thing, pretty and dime-bright,
Which subtly they are peddling through the states:
That Negro people have turned anti-white,
With trembling whites afraid within their gates!
The Cracker grabbed the Negro by the neck,
And New York’s Irish fought him tooth and nail,
But neither ever cried to him: By heck!
You must love us white people without fail.
.
This new thing started out in New York City,
With one main object: To hum-bug the nation,
And rob the Negro of all human pity,
And multiply his harsh humiliation:
To make blacks anti-white and anti-semitic
Is just a damnable oriental trick!
. . .
10
.
Now I should like to ask for illustration
– why should blacks be overwhelmed with love of whites?
Does the Jew waste love on the German nation
for dooming him to mediaeval nights?
There are German thousands who are not anti-Jew
– more than friends of blacks in the U.S.A., perhaps –
But all are blamed for what the Nazis do,
And must take the righteous world’s unfriendly raps.
.
Now I do love the United States, so grand
In bigness, frankness – and brutality,
Love it because this great amazing land
Is so free from the Old World’s hypocrisy:
But this new Negro anti-white-ism rumour
– why? has America no sense of humour?
February 1945_members of the Black American Womens Army Corps
12
.
The Communists know how Negro life’s restricted
To very special grooves in this vast land,
And so pursue and persecute the afflicted,
Hiding betimes their bloody Levantine hand.
From futile propaganda they have turned
To welfare work and local politics,
Where plums are big and sweet and can be earned
By playing hard the game with devilish tricks.
.
For the Negro people, for so long plaything
Of elephant and ass the C.P. has a role,
They seek to tie their leaders with a string,
And thus over the Negroes get control.
And they use means foreign to our Western way,
That should make the elephant roar and the donkey bray.
. . .

18
.
When I go out into the crowded street
And a white person smiles – I return the smile,
Stop not to ask the motive, for my feet
Are busy like thousands in the usual style.
I want not to find out what whites say “nigger”:
I have never been curious to know,
Nor do I want to waste my time to figure
How many are anti-black, how many pro!
.
I do not wear a chip upon my shoulder,
As I go elbowing among the crowd,
I do not feel I am the perfect holder
Of my race’s honour, arrogantly proud.
I’m only a human being – if you will let me –
Taking a sidewalk jaunt with naught to fret me.
. . .
19
.
Whichever way the whites may writhe and squirm,
The fact remains that Negroes are suppressed,
Kept underfoot as far down as a worm
– Jews under Nazis are not more unblest.
If Hitler ever gets Jews to their knees
– as abjectly as Negroes in these States –
Then baiting of the Jews at once will cease,
For they’ll be of all bereft without the gates!
.
So expect me not a hypocrite to say
Some other people is worse off than mine,
For facts remain in war and peace to flay
The falsehoods from the propaganda line.
If I tell the truth, it may not be in vain,
To another suffering group it may bring gain.
. . .
23
.
Lord, let me not be silent while we fight
In Europe Germans, Asia Japanese,
For setting up a Fascist way of might
While fifteen million Negroes on their knees
Pray for salvation from the Fascist yoke
Of these United States. Remove the beam
(Nearly two thousand years since Jesus spoke)
From your own eye before the mote you deem
It proper from your neighbour’s to extract!
We bathe our lies in vapours of sweet myrrh,
And close our eyes not to perceive the fact!
But Jesus said: You whited sepulchre,
Pretending to be uncorrupt of sin,
While worm-infested, rotten stinking within!

Gerald Bell born 1909 in Hamilton Ontario_Gerry Bell was Canadas first Black pilot_ the second being Alan Bundy_They served during WW2
27
.
These intellectuals do not want to face
Our problems here: Europe is Fascist but
– why fifteen million Negroes in their place
Know that it’s Fascism keeps them in the rut!
The Fascist white South rules this land again,
Its sons are dominant in the armed forces,
(Its daughters marry powerful Northern men)
And incontestably shape the Negroes’ courses.
.
The South completely rules in Washington,
In industry takes all the better jobs,
The nation tells what with “niggers” should be done,
And set the paces for our Northern snobs!
Oh, go to Russia, my lily-white writer friend,
And leave the South our liberties to defend!
. . .
29
.
Of course, we have Democracy but it
Is plain Fascist Democracy for whites,
Where fifteen million blacks are not thought fit
To partake of Democracy’s delights.
The fact is we are not considered human
By our rulers who control from birth to tomb,
Are not considered children born of woman,
As whites who issue from their mother’s womb!
.
Since Colour is the most expressive brand
Of American Fascism and forms its basis,
Europe, of course, we cannot understand,
Where Fascism thrives on differences of races.
So Europe we must conquer, educate
The World by mark of colour to separate.
. . .
34
.
America said: Now, we’ve left Europe’s soil
With its deep national jealousies and hates,
Its religious prejudices and turmoil,
To build a better home within our gates.
English and German, French, Italian,
And Jew and Catholic and Protestant,
Yes, every European, every man
Is equal in this new abode, God grant.
.
And Africans were here as chattel slaves,
But never considered human flesh and blood,
Until their presence stirred the whites in waves
To sweep beyond them, onward like a flood,
To seek a greater freedom for their kind,
Leaving the blacks still half-slaves, dumb and blind.
. . .
35
.
This is the New World that we left the old
To build, here in America, they say.
From kings and lords and gentlemen bad and bold,
We turned to follow life the Indian way.
From oppressive priests and creeds to find release,
And feel the air around us really free,
To found a place where man may live in peace,
And grow and flower and bear fruit like a tree.
.
But from the beginning the Old World’s hand
Was heavy on the movement of the new,
Though wars and revolutions shook the land,
The grip remained and even tighter grew,
Until the New World opened up its gates
As an outpost of the Old World’s feuds and hates.
Photograph from 1942_soldier from Chad who fought for France during WW2
40
.
Oh can a Negro chant a hymn
And say, My task is yours
Oh fill my glass up to the brim,
This war, white man is ours.
.
Oh can he feel as white men do,
He’s fighting over there,
To save some precious thing and true
From dire destruction here?
.
Oh Lord, help us to understand,
For us, can it be sin
Not to feel smart and over grand
When battles white men win?
.
Oh Lord, grant us a ray of light,
For this we surely need,
Black children groping in the night
Of Christian chaos and greed.
.
WE want to live as white men live,
Oh even as they do –
But let us not ourselves deceive
“To thine own self be true.”
.
In wartime there are basic rights,
We can’t give up, oh Lord,
So help us to discern the lights,
According to thy word.

. . .

41
.
No lady of the land will praise my book.
It would not even be brought to her attention,
By those advising where and how to look
For items which make favourable mention.
Because my writings are not party stuff,
For those who follow the old trodden track.
There are nothing of the tricks – the whine and bluff –
Which make politicians jump to slap your back!
.
Because I show the Negro stripped of tricks,
As classic as a piece of African art,
Without the frills and mask of politics,
But a human being cast to play a part.
A human being standing at the bar
of Life, with face turned upward to a star.

. . .

Claude McKay, (1889-1948, born in Clarendon parish, Jamaica), is remembered as one of the founding literary voices of The Harlem Renaissance, and as the foremost Left-wing, Black-American intellectual of the 1920s through ’40s. A militant atheist once he emigrated to Harlem in the teens, he would end his career as a poet with a series of intense declamatory poems after his conversion to Catholicism before his death. Inbetween times the discreetly-bisexual McKay would publish tender, non-gender-specific love poems, as well as Race and Class-conscious verse. The Harlem Renaissance’s seminal poem collection was McKay’s Harlem Shadows (1922), and he would also pen a novel and a volume of short stories: Home to Harlem (1928) and Gingertown (1932). In 2012, an unknown McKay manuscript from 1941 was authenticated via the Samuel Roth Papers in Columbia University’s archives: Amiable With Big Teeth: A Novel of the Love Affair Between the Communists and the Poor Black Sheep of Harlem. This unpublished work centres on ideas and events – such as Italian Fascist leader Benito Mussolini’s invasion of Ethiopia – that animated intellectually the Harlem of 1935-1936.
. . .
McKay’s 1943 “The Cycle” series of poems – 18 of which are reproduced here – consisted of 53 mostly sonnets which took as their subject matter a complex amalgam of The War Effort, Fascism/Communism/Democracy, Race Relations and Racism, plus Segregation in the U.S.A.
Biographer William J. Maxwell (Complete Poems, published in 2004) describes McKay as a “worker-intellectual” of the international Labour Movement whose oeuvre as a poet has been difficult to categorize – indeed he has been roundly criticized – because of his “form-content schizophrenia”. By this Maxwell means: a form of modified traditional (English or Shakespearean) sonnet – 14 verses structured as 8 and 6, in iambic pentametre – with a Black Intellectual Radical’s content. Yet though McKay was definitely not involved with the 20th-century’s high-Modernist experiments in poetic form, still he “inverts the sonnet form’s orthodox emotion” – even as he adheres precisely to the structure. McKay’s passion – idealistic yet bitter, and angry with ‘a clean hatred’, as Maxwell calls it – is everywhere in evidence, whether he decries the Negro bootlicker or the White false-Liberal. “Cycle” poems not included here include: #31, about Westbrook Pegler (1894-1969), a Right-wing journalist and champion of fake populism whom McKay describes as “the great interpreter of the American mediocre mind”; #45, about Sufi Abdul Hamid (born Eugene Brown, 1903-1938),
who was a Harlem religious and labour leader – nicknamed The Black Hitler; and #50, about Marcus Garvey (1887-1940), the Jamaican-born Black-nationalist / pan-Africanist orator, whom McKay rightly deems to be an underappreciated hero.

. . . . .


Remembrance Day: “The Forgotten Soldiers”

369th Infantry Regiment_formerly the 15th New York National Guard Regiment_During WW1 known as The Harlem Hellfighters_1919 photograph with their Croix de Guerre medals

Simon Rogers (U.K. journalist)
“The Forgotten Soldiers” – originally published in The Guardian (U.K.), November 6th, 2002:
More than four million men and women from Britain’s colonies volunteered for service during the first and second World Wars. Thousands died, and many more were wounded or spent years as POWs. Yet throughout the remainder of the twentieth century, their sacrifices were largely ignored…
. . .
There was a time when George Blackman would have done anything for the mother country. In 1914, in a flush of youth and patriotism, he told the recruiting officer he was 18 – he was actually 17 – and joined the British West Indies Regiment.
“Lord Kitchener said with the black race, he could whip the world,” Blackman recalls. “We sang songs: ‘Run Kaiser William, run for your life, boy’.” He closes his eyes as he sings, and keeps them closed for the rest of our interview. “We wanted to go. The island government told us the king said all Englishmen must go to join the war. The country called all of us.”
Enthusiasm for the battle was widespread across the Caribbean. While some declared it a white man’s war, leaders and thinkers such as the Jamaican Marcus Garvey said young men from the islands should fight in order to prove their loyalty and to be treated as equals. The islands donated £60m in today’s money to the war effort – cash they could ill afford.
While Kitchener’s private attitude was that black soldiers should never be allowed at the front alongside white soldiers, the enormous losses – and the interference of George V – made it inevitable. Although Indian soldiers had been briefly in the trenches in 1914 and 1915, Caribbean troops did not arrive until 1915.
When they arrived, they often found that fighting was to be done by white soldiers only – black soldiers were assigned the dirty, dangerous jobs of loading ammunition, laying telephone wires and digging trenches. Conditions were appalling. Blackman rolls up his sleeve to show me his armpit: “It was cold. And everywhere there were white lice. We had to shave the hair there because the lice grow there. All our socks were full of white lice.”
A poem written by an anonymous trooper, entitled The Black Soldier’s Lament, showed how bitter the disappointment was:
Stripped to the waist and sweated chest
Midday’s reprieve brings much-needed rest
From trenches deep toward the sky.
Non-fighting troops and yet we die.
Yet there is evidence that some Caribbean soldiers were involved in actual combat in France. Photographs from the time show black soldiers armed with British Lee Enfield rifles, and there are reports of West Indies Regiment soldiers fighting off counter-attacks – one account tells how a group fought off a German assault armed only with knives they had brought from home. Blackman still remembers trench fights he fought in, alongside white soldiers.
“They called us darkies,” he says, recalling the casual racism of the time. “But when the battle starts, it didn’t make a difference. We were all the same. When you’re there, you don’t care about anything. Every man there is under the rifle.”
He remembers one attack with particular clarity. “The Tommies said: ‘Darkie, let them have it.’ I made the order: ‘Bayonets, fix’ and then ‘B company, fire’. You know what it is to go and fight somebody hand to hand? You need plenty nerves. You push that bayonet in there and hit with the butt of the gun – if he is dead he is dead, if he live he live.”
The West Indies Regiment experienced racism from the Germans as well as the British. “The Tommies, they brought up some German prisoners and these prisoners were spitting on their hands and wiping on their faces, to say we were painted black,” says Blackman.
He didn’t make friends. “Don’t have no friend. A soldier don’t got friends. Know why? You believe that you are dead now. Your friend is this: the gun. That is your friend.”
. . .
Notice from the West Indian Contingent Committee (1915):
Directions regarding gifts – this is a list of articles which experience has shown to be useful to our soldiers…
Handkerchiefs, boot laces
Cocoa (prepared)
Spices (prepared)
Chocolate, peppermints and sweets
Dried fruits
Ginger (prepared)
Guava jelly and preserves
Hot sauces for salmagundi etc.
Briar pipes and tobacco pouches
Tobacco (in thick tinfoil if possible)
Cigarettes, cigarette papers and cigarette tobacco
Automatic lighters (not containing oil, spirit or similar substances)
Safety matches (in sealed tins)
Antiseptic powder
Boracic ointment or borated vaseline for sore feet (in small tins)
Brompton cough lozenges
Jujubes
Notepaper, envelopes and pencils
. . . . .

A poem for Remembrance Day: “What our dead can do” (translation from the Polish)

Zbigniew Herbert (Poland, 1924-1998)
What our dead can do
.
Jan came this morning
—I dreamt of my father
he says

he was riding in an oak coffin
I walked next to the hearse
and father turned to me:

you dressed me nicely
and the funeral is very beautiful
at this time of year so many flowers
it must have cost a lot

don’t worry about it father
—I say—let people see
we loved you
that we spared nothing

       six men in black livery
walk nicely at our sides

father thought for a while
and said—the key to the desk
is in the silver inkwell
there is still some money
in the second drawer on the left

with this money—I say—
we will buy you a gravestone
a large one of black marble

it isn’t necessary—says father—
better give it to the poor

       six men in black livery
walk nicely at our sides
they carry burning lanterns

again he seemed to be thinking
—take care of the flowers in the garden
cover them for the winter
I don’t want them to be wasted

you are the oldest—he says—
from a little felt bag behind the painting
take out the cuff links with real pearls
let them bring you luck
my mother gave them to me
when I finished high school
then he didn’t say anything
he must have entered a deeper sleep

this is how our dead
look after us
they warn us through dreams
bring back lost money
hunt for jobs
whisper the numbers of lottery tickets
or when they can’t do this
knock with their fingers on the windows

and out of gratitude
we imagine immortality for them
snug as the burrow of a mouse.
. . .
from the collection Elegia na odejście (Elegy for the Departure), published in 1990

Translation from Polish into English © 1999, John and Bogdana Carpenter

. . . . .


Zbigniew Herbert: Report from the Besieged City / Raport z oblężonego Miasta

Near Krakow Poland_a boxcar at the former Auschwitz site_photo from 2013

Zbigniew Herbert (Poland, 1924-1998)
Report from the Besieged City
.

Too old to carry arms and fight like the others –

they graciously gave me the inferior role of chronicler
I record – I don’t know for whom – the history of the siege

I am supposed to be exact but I don’t know when the invasion began
two hundred years ago in December in September perhaps yesterday at dawn
everyone here suffers from a loss of the sense of time

all we have left is the place the attachment to the place
we still rule over the ruins of temples spectres of gardens and houses
if we lose the ruins nothing will be left

I write as I can in the rhythm of interminable weeks
monday: empty storehouses a rat became the unit of currency
tuesday: the mayor murdered by unknown assailants
wednesday: negotiations for a cease-fire the enemy has imprisoned our messengers
we don’t know where they are held that is the place of torture
thursday: after a stormy meeting a majority of voices rejected
the motion of the spice merchants for unconditional surrender
friday: the beginning of the plague saturday: our invincible defender
N.N. committed suicide sunday: no more water we drove back
an attack at the eastern gate called the Gate of the Alliance

all of this is monotonous I know it can’t move anyone

I avoid any commentary I keep a tight hold on my emotions I write about the facts
only they it seems are appreciated in foreign markets
yet with a certain pride I would like to inform the world
that thanks to the war we have raised a new species of children
our children don’t like fairy tales they play at killing
awake and asleep they dream of soup of bread and bones
just like dogs and cats

in the evening I like to wander near the outposts of the city
along the frontier of our uncertain freedom.
I look at the swarms of soldiers below their lights
I listen to the noise of drums barbarian shrieks
truly it is inconceivable the City is still defending itself
the siege has lasted a long time the enemies must take turns
nothing unites them except the desire for our extermination
Goths the Tartars Swedes troops of the Emperor regiments of the Transfiguration
who can count them
the colours of their banners change like the forest on the horizon
from delicate bird’s yellow in spring through green through red to winter’s black

and so in the evening released from facts I can think
about distant ancient matters for example our
friends beyond the sea I know they sincerely sympathize
they send us flour lard sacks of comfort and good advice
they don’t even know their fathers betrayed us
our former allies at the time of the second Apocalypse
their sons are blameless they deserve our gratitude therefore we are grateful
they have not experienced a siege as long as eternity
those struck by misfortune are always alone
the defenders of the Dalai Lama the Kurds the Afghan mountaineers

now as I write these words the advocates of conciliation
have won the upper hand over the party of inflexibles
a normal hesitation of moods fate still hangs in the balance

cemeteries grow larger the number of defenders is smaller
yet the defence continues it will continue to the end
and if the City falls but a single man escapes
he will carry the City within himself on the roads of exile
he will be the City

we look in the face of hunger the face of fire face of death
worst of all – the face of betrayal
and only our dreams have not been humiliated.
. . .
from Raport z oblężonego Miasta i inne wiersze (Report from the Besieged City and Other Poems), published in 1982, English translation © 1983, John and Bogdana Carpenter
. . .
Here is the poem in its original Polish:

Raport z oblężonego Miasta

Zbyt stary żeby nosić broń i walczyć jak inni –

wyznaczono mi z łaski poślednią rolę kronikarza
zapisuję – nie wiadomo dla kogo – dzieje oblężenia

mam być dokładny lecz nie wiem kiedy zaczął się najazd
przed dwustu laty w grudniu wrześniu może wczoraj o świcie
wszyscy chorują tutaj na zanik poczucia czasu

pozostało nam tylko miejsce przywiązanie do miejsca
jeszcze dzierżymy ruiny świątyń widma ogrodów i domów
jeśli stracimy ruiny nie pozostanie nic

piszę tak jak potrafię w rytmie nieskończonych tygodni
poniedziałek: magazyny puste jednostką obiegową stał się szczur
wtorek: burmistrz zamordowany przez niewiadomych sprawców
środa: rozmowy o zawieszeniu broni nieprzyjaciel internował posłów
nie znamy ich miejsca pobytu to znaczy miejsca kaźni
czwartek: po burzliwym zebraniu odrzucono większością głosów
wniosek kupców korzennych o bezwarunkowej kapitulacji
piątek: początek dżumy sobota: popełnił samobójstwo
N. N. niezłomny obrońca niedziela: nie ma wody odparliśmy
szturm przy bramie wschodniej zwanej Bramą Przymierza

wiem monotonne to wszystko nikogo nie zdoła poruszyć
unikam komentarzy emocje trzymam w karbach piszę o faktach
podobno tylko one cenione są na obcych rynkach
ale z niejaką dumą pragnę donieść światu
że wyhodowaliśmy dzięki wojnie nową odmianę dzieci
nasze dzieci nie lubią bajek bawią się w zabijanie
na jawie i we śnie marzą o zupie chlebie i kości
zupełnie jak psy i koty

wieczorem lubię wędrować po rubieżach Miasta
wzdłuż granic naszej niepewnej wolności
patrzę z góry na mrowie wojsk ich światła
słucham hałasu bębnów barbarzyńskich wrzasków
doprawdy niepojęte że Miasto jeszcze się broni

oblężenie trwa długo wrogowie muszą się zmieniać
nic ich nie łączy poza pragnieniem naszej zagłady
Goci Tatarzy Szwedzi hufce Cesarza pułki Przemienienia Pańskiego
kto ich policzy
kolory sztandarów zmieniają się jak las na horyzoncie
od delikatnej ptasiej żółci na wiosnę przez zieleń czerwień do zimowej czerni

tedy wieczorem uwolniony od faktów mogę pomyśleć
o sprawach dawnych dalekich na przykład o naszych
sprzymierzeńcach za morzem wiem współczują szczerze
ślą mąkę worki otuchy tłuszcz i dobre rady
nie wiedzą nawet że nas zdradzili ich ojcowie
nasi byli alianci z czasów drugiej Apokalipsy
synowie są bez winy zasługują na wdzięczność więc jesteśmy wdzięczni
nie przeżyli długiego jak wieczność oblężenia
ci których dotknęło nieszczęście są zawsze samotni
obrońcy Dalajlamy Kurdowie afgańscy górale

teraz kiedy piszę te słowa zwolennicy ugody
zdobyli pewną przewagę nad stronnictwem niezłomnych
zwykłe wahanie nastrojów losy jeszcze się ważą

cmentarze rosną maleje liczba obrońców
ale obrona trwa i będzie trwała do końca

i jeśli Miasto padnie a ocaleje jeden
on będzie niósł Miasto w sobie po drogach wygnania
on będzie Miasto

patrzymy w twarz głodu twarz ognia twarz śmierci
najgorszą ze wszystkich – twarz zdrady

i tylko sny nasze nie zostały upokorzone

. . . . .


Election Day poems: “Democracy” X 3

August 12th 2014_106 Huron Street_Toronto_graffiti

Today, the first Tuesday after the first Monday in November, is traditionally “Election Day” in the U.S.A.  Following, some poems to ponder…

Langston Hughes
(1902-1967)

Democracy

(1949)

.

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.

I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I’m dead.
I cannot live on tomorrow’s bread.

Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.

I live here, too.
I want freedom
Just as you.

……….

Dorianne Laux (born 1952, Augusta, Maine, U.S.A.)

Democracy

.

When you’re cold—November, the streets icy and everyone you pass

homeless, Goodwill coats and Hefty bags torn up to make ponchos—

someone is always at the pay phone, hunched over the receiver

spewing winter’s germs, swollen lipped, face chapped, making the last

tired connection of the day. You keep walking to keep the cold

at bay, too cold to wait for the bus, too depressing the thought

of entering that blue light, the chilled eyes watching you decide

which seat to take: the man with one leg, his crutches bumping

the smudged window glass, the woman with her purse clutched

to her breasts like a dead child, the boy, pimpled, morose, his head

shorn, a swastika carved into the stubble, staring you down.

So you walk into the cold you know: the wind, indifferent blade,

familiar, the gold leaves heaped along the gutters. You have

a home, a house with gas heat, a toilet that flushes. You have

a credit card, cash. You could take a taxi if one would show up.

You can feel it now: why people become Republicans: Get that dog

off the street. Remove that spit and graffiti. Arrest those people huddled

on the steps of the church. If it weren’t for them you could believe in god,

in freedom, the bus would appear and open its doors, the driver dressed

in his tan uniform, pants legs creased, dapper hat: Hello Miss, watch

your step now. But you’re not a Republican. You’re only tired, hungry,

you want out of the cold. So you give up, walk back, step into line behind

the grubby vet who hides a bag of wine under his pea coat, holds out

his grimy 85 cents, takes each step slow as he pleases, releases his coins

into the box and waits as they chink down the chute, stakes out a seat

in the back and eases his body into the stained vinyl to dream

as the chips of shrapnel in his knee warm up and his good leg

flops into the aisle. And you’ll doze off, too, in a while, next to the girl

who can’t sit still, who listens to her Walkman and taps her boots

to a rhythm you can’t hear, but you can see it—when she bops

her head and her hands do a jive in the air—you can feel it

as the bus rolls on, stopping at each red light in a long wheeze,

jerking and idling, rumbling up and lurching off again.

*

from: Facts About The Moon, copyright © 2007, Dorianne Laux

……….

Leonard Cohen

(Songwriter/singer, born 1934, Montreal, Canada)

Democracy

.

It’s coming through a hole in the air,
from those nights in Tiananmen Square.
It’s coming from the feel
that this ain’t exactly real,
or it’s real, but it ain’t exactly there.
From the wars against disorder,
from the sirens night and day,
from the fires of the homeless,
from the ashes of the gay:
Democracy is coming to the U.S.A.
.
It’s coming through a crack in the wall;
on a visionary flood of alcohol;
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don’t pretend to understand at all.
It’s coming from the silence
on the dock of the bay,
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet:
Democracy is coming to the U.S.A.
.
It’s coming from the sorrow in the street,
the holy places where the races meet;
from the homicidal bitchin’
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat.
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away:
Democracy is coming to the U.S.A.
.
Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on.
.
It’s coming to America first,
the cradle of the best and of the worst.
It’s here they got the range
and the machinery for change
and it’s here they got the spiritual thirst.
It’s here the family’s broken
and it’s here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way:
Democracy is coming to the U.S.A.
.
It’s coming from the women and the men.
O baby, we’ll be making love again.
We’ll be going down so deep
the river’s going to weep,
and the mountain’s going to shout Amen!
It’s coming like the tidal flood
beneath the lunar sway,
imperial, mysterious,
in amorous array:
Democracy is coming to the U.S.A.

Sail on, sail on …
.
I’m sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can’t stand the scene.
And I’m neither left or right
I’m just staying home tonight,
getting lost in that hopeless little screen.
But I’m stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay,
I’m junk but I’m still holding up this little wild bouquet:
Democracy is coming to the U.S.A.

……….


Poemas: “Víspera de la Noche de Todos los Santos” / “Sin Invitación”

27_10_2014_Halloween en Toronto

. . .

Hortense Flexner King (1885-1973)
All Souls’ Night, 1917
.
You heap the logs and try to fill
The little room with words and cheer,
But silent feet are on the hill,
Across the window veiled eyes peer.
The hosts of lovers, young in death,
Go seeking down the world to-night,
Remembering faces, warmth and breath—
And they shall seek till it is light.
Then let the white-flaked logs burn low,
Lest those who drift before the storm
See gladness on our hearth and know
There is no flame can make them warm.
. . .
Víspera de la Noche de Todos los Santos, 1917
.
Amontañas los leños, intentando llenar
el cuartucho con palabras, con ánimo alegre,
pero los pies silenciados están por la colina,
y a través de la ventana están mirando unos ojos velados.
La hueste de amantes, joven en su muerte,
va a buscar en todas partes esta noche,
recordando las caras, el calor y la exhalación
– y van a buscar hasta la luz del alba.
Pues, deja incendiarse los leños cubiertos de ceniza,
en case de ellos se inclinan hacia el ventarrón
vean la alegría de nuestro hogar, y sepan que
no hay una llama que puede calentarles.

. . .

Ray Armantrout (born 1947)
Unbidden
.
The ghosts swarm.
They speak as one
person. Each
loves you. Each
has left something
undone.

Did the palo verde
blush yellow
all at once?

Today’s edges
are so sharp

they might cut
anything that moved.

The way a lost
word

will come back,
You’re not interested
in it now,

only
in knowing
where it’s been.
. . .

Ray Armantrout (nace 1947)
Sin Invitación
.
Las fantasmas se mueven en manada.
Hablan como una sola persona.
Cada una te ama.
Y cada uno ha dejado algo sin hacer.

¿Se puso colorado – se puso amarillento, de golpe – el palo verde?

Los filos de hoy son tan puntiagudos;
corten alguna cosa que desplaza.

Así como
la palabra perdida
vuelve a la memoria.
No te interese ahora
esa palabra
sino donde estuviera.

. . .

 

https://zocalopoets.com/2011/10/31/halloween-a-haunting-in-the-hood/

. . . . .


Claribel Alegría: And I dreamt that I was a tree / I love to handle leaves / A Letter to “Time” / Autumn

Hojas de octubre_Toronto 2014

Claribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, nacido 1924)
Y soñe que era un árbol – a Carole
(1981)
.
Y soñe que era un árbol
y que todas mis ramas
se cubrían de hojas
y me amaban los pájaros
y me amaban también
los forasteros
que buscaban mi sombra
y yo también amaba
mi follaje
y el viento me amaba
y los milanos
pero un día
empezaron las hojas
a pesarme
a cubrirme las tardes
a opacarme la luz
de las estrellas.
Toda mi savia
se diluía
en el bello ropaje
verdinegro
y oía quejarse a mi raíz
y padecía el tronco
y empecé a despojarme
a sacudirme
era preciso despojarse
de todo ese derroche
de hojas verdes.
Empecé a sacudirme
y las hojas caían.
Otra vez con más fuerza
y junto con las hojas que importaban apenas
caía una que yo amaba:
un hermano
un amigo
y cayeron también
sobre la tierra
todas mis ilusiones
más queridas
y cayeron mis dioses
y cayeron mis duendes
se iban encogiendo
se arrugaban
se volvían de pronto
amarillentos.
Apenas unas hojas
me quedaron:
cuatro o cinco
a lo sumo
quizá menos
y volví a sacudirme
con más saña
y esas no cayeron
como hélices de acero
resistían.
. . .
Claribel Alegría (Nicaragua / El Salvador, born 1924)
And I dreamt that I was a tree – To Carole
(1981)
.
And I dreamt that I was a tree
and all my branches – leafy –
were belovéd of the birds
– and of strangers seeking my shade.
And I too loved my canopy,
as did the wind – and the hawks.
But there came the day when
my leaves weighed heavily upon me,
they blocked out my afternoons
and the light of the stars.
My sap became diluted by
my gorgeous dark-green robe;
my roots were heard groaning
and the trunk of me, how it suffered;
and I began to dis-robe myself,
to shake loose;
I needed to be free of
that profusion of green leaves.
I really shook; and the leaves fell.
Again, more fiercely,
and more leaves fell – along with a certain one I loved:
a brother? friend?
And then there fell right to the ground all the illusions
most dear to me.
My gods fell, my charms, my animating spirits.
Dried up, wrinkled, completely yellowed.
I had hardly any leaves left, four or five at the very most;
and I shook again, in total fury.
The last of these leaves, no, they wouldn’t fall;
like steel helixes they clung to me.

. . .

Carta al Tiempo (1982)
.
Estimado señor:
Esta carta la escribo en mi cumpleaños.
Recibí su regalo. No me gusta.
Siempre y siempre lo mismo.
Cuando niña, impaciente lo esperaba;
me vestía de fiesta
y salía a la calle a pregonarlo.
No sea usted tenaz.

Todavía lo veo
jugando al ajedrez con el abuelo.
Fue perdiendo su brillo.
Y usted insistía
y no respetaba la humildad
de su carácter dulce,
y sus zapatos.
Después me cortejaba.
Era yo adolescente
y usted con ese rostro que no cambia.
Amigo de mi padre
para ganarme a mí.
Pobrecito del abuelo.
En su lecho de muerte
estaba usted presente,
esperando el final.
Un aire insospechado
flotaba entre los muebles.
Parecían mas blancas las paredes.
Y había alguién más,
usted le hacía señas.
Él le cerró los ojos al abuelo
y se detuvo un rato a contemplarme.
Le prohibo que vuelva.
Cada vez que lo veo
me recorre las vértebras el frío.
No me persiga más,
se lo suplico.
Hace años que amo a otro
y ya no me interesan sus ofrendas.
¿Por qué me espera siempre en las vitrinas,
en la boca del sueño,
bajo el cielo indeciso del domingo?
Sabe a cuarto cerrado su saludo.
Lo he visto el otro día con los niños.
Reconocí su traje:
el mismo tweed de entonces
cuando era yo estudiante
y usted amigo de mi padre.
Su ridículo traje de entretiempo.
No vuelva,
le repito.
No se detenga más en mi jardín.
Se asustarán los niños
y las hojas se caen:
las he visto.
¿De qué sirve todo esto?
Se va a reír un rato
con esa risa eterna
y seguirá sabiéndome al encuentro.
Los niños,
mi rostro,
las hojas,
todo extraviado en sus pupilas.
Ganará sin remedio.
Al comenzar mi carta lo sabía.

Hojas de octubre 2_Toronto 2014

A Letter to “Time” (1982)
.
Dear Sir:
I am writing this letter to you on my birthday.
I received your gift – and I don’t like it.
Always, always it’s the same thing.
When I was a girl, impatiently I waited;
got all dressed up, and went out into the street
to proclaim it.

Don’t be stubborn.
I can still picture you playing chess with my grandfather,
and at first your appearances were few and far between,
but soon they were daily and
grandfather’s voice lost its sparkle.
And you insisted on such visits, without any respect for
the humbleness of his gentle soul – or his shoes.
Later on, you attempted to court me.
Of course I was still young – and you with your unchanging face:
a friend of my dad’s with an eye trained on me.

Oh, poor Grand-dad…And didn’t you hang around his deathbed
till the end came!
The very walls seemed to fade out, and there was a kind of
unpinpointable something or other floating among the rooms.
You were that someone who was making signs and wonders,
and Dad closed Grand-dad’s eyes – then paused to contemplate me.

I forbid you to return…
Every time I see you my spine goes stiff – stop pursuing me, I beg you.
It’s been years since I loved anyone else
but your gifts no longer interest me.
Why are you waiting for me, in shop windows,
in the mouth of my dreams,
beneath a vague Sunday sky?
Your greeting reminds me of the air in shut-up rooms.
The other day I saw you with some kids;
I recognized that tweed suit, from when I was a student and
you were my father’s friend – that ridiculous Autumn tweed suit!

I repeat: Don’t come back, don’t hang around my garden;
you’ll scare the children and the leaves will all drop (I’ve seen it happen.)
What’s the use in all of this?
You’ll laugh a little, with that forever-laugh of yours,
and you’ll keep popping up.
The kids, my face, the falling leaves…
we all go lost or missing – in your eyes.
There’s no remedy for any of this: you’ll win.
I knew that from the moment I put pencil to paper.
. . .

Otoño (1981)
.
Has entrado al otoño
me dijiste
y me sentí temblar
hoja encendida
que se aferra a su tallo
que se obstina
que es párpado amarillo
y luz de vela
danza de vida
y muerte
claridad suspendida
en el eterno instante
del presente.
. . .
Autumn (1981)
.
You told me:
You’ve entered your Autumn.
And I shudder,
a leaf aflame that clings to its stem,
obstinate,
a yellow eyelid,
the light of a candle,
a dance of both life and death,
Open-ness hanging
in that eternal instant of the present.

. . .
Me gusta palpar hojas (1997)
.
Más que libros
revistas
y periódicos
más que móviles labios
que repiten los libros,
las revistas,
los desastres,
me gusta palpar hojas
y sentir su frescura,
ver el mundo
a través de su luz tamizada
a través de sus verdes
y escuchar mi silencio
que madura
y titila en mis labios
y se rompe en mi lengua
y escuchar a la tierra
que respira
y la tierra es mi cuerpo
y yo soy el cuerpo
de la tierra
Claribel.
. . .
I love to handle leaves (1997)
.
More than books,
more than magazines or newspapers,
more even than moving lips that recite from books, magazines, disasters…
how I love to handle leaves
– to feel their freshness,
to see the world through their filtered light,
through their green-ness;
and to hear my own silence
maturing – a-twinkling – upon my lips,
breaking against my tongue;
and to listen to the earth breathing.
And the earth is my body,
and I am the body of a land called
Claribel.

. . .

Translations from Spanish to English:  Alexander Best

. . . . .


Feuilles d’Automne: Poésie / Autumn Leaves: French poems in translation

Feuilles dAutomne_octobre de 2014_Toronto

Louis Codet (1876-1914)
Papillons roux

.
Deux petits papillons roux
tourbillonnent, tourbillonnent
Deux petits papillons roux
tourbillonnent dans l’air doux
et tombe la feuille d’automne.
. . .
Red-headed butterflies
.
Two little redheaded butterflies, twisting and turning, swirling and whirling,
Two little redheaded butterflies, fluttering in the soft-sweet air
– and the leaves of Autumn fall.
. . .
Anne-Marie Chapouton (1939-2000)
Il pleut
.
Il pleut
Des feuilles jaunes,
Il pleut
Des feuilles rouges.
L’été va s’endormir,
Et l’hiver
Va venir
Sur la pointe
De ses souliers
Gelés.
. . .
It’s raining…
.
It’s raining yellow leaves,
it’s raining red.
Summer’s going to sleep now,
and Winter will come,
tiptoe-ing in frozen slippers.
. . .
Samivel (1907-1992)
Quand automne en saison revient
.
Quand automne en saison revient,
La forêt met sa robe rousse
Et les glands tombent sur la mousse
Où dansent en rond les lapins.
Les souris font de grands festins
Pendant que les champignons poussent.
Ah ! que la vie est douce, douce
Quand automne en saison revient.
. . .
When Autumn returns – in season…
.
When Autumn returns, in season,
The woods don a robe of red,
and acorns fall upon the moss
where rabbits dance ’round and around.
And mice make a great feast
as mushrooms push forth – and up.
Ah, how sweet life is
– when Autumn returns, in season!
. . .

Luce Fillol (née 1918…)
Feuille rousse, feuille folle
.
Feuille rousse, feuille folle
Tourne, tourne, tourne et vole !
Tu voltiges au vent léger
Comme un oiseau apeuré.
Feuille rousse, feuille folle !
Sur le chemin de l’école,
J’ai rempli tout mon panier
Des jolies feuilles du sentier.
Feuille rousse, feuille folle !
Dans le vent qui vole, vole,
J’ai cueilli pour mon cahier
La feuille rousse qui dansait.
. . .
Red leaf, crazy leaf
.
Red leaf, crazy leaf,
Turn, turn, turn and fly!
You flutter about in the slightest wind
like a skittish bird.
Red, crazy leaf – on the path to school,
I have filled my basket with pretty fallen leaves.
Red leaf, crazy – and a wind that flies!
I have gathered up to “press” in my notebook
those red-red dancing leaves.
. . .
Théophile Gautier (1811-1872)
La graine
.
Au clair de l’automne
Mon ami Pierrot ,
La petite feuille est morte ;
Ouvrez-lui la porte ;
Au clair de la laine
Est rangée sa graine.
Chut !
Fermez bien vos mains
Comme une boîte à bijoux ;
Il va pleuvoir jusqu’aux mois doux.
. . .

The Seed
.
In the clear light of Autumn
here’s my pal Pierrot,
and the little leaves are now dead;
Pierrot opens the door;
tidies up the seeds.
Hush!
Clasp shut your hands, like a jewel box;
the rain will come soon – and stay – until the sweet months return.

. . .
Raymond Richard
Le bel automne est revenu
.
À pas menus, menus,
Le bel automne est revenu
Dans le brouillard, sans qu’on s’en doute,
Il est venu par la grand’route
Habillé d’or et de carmin.
Et tout le long de son chemin,
Le vent bondit, les pommes roulent,
Il pleut des noix, les feuilles croulent.
Ne l’avez-vous pas reconnu ?
Le bel automne est revenu.
. . .
Beautiful Autumn’s back
.
On slender feet, with the slightest of steps,
comes Autumn, back again.
In a fog, yet there’s no doubt,
He came by the great wide highway.
Dressed in gold and crimson he is,
and the whole length of his path
are leaping winds and apples a-tumbling,
nuts raining down and leaves a-drooping.
Hey, haven’t you noticed?
Beautiful Autumn’s back!

Feuilles dAutomne numero 2_octobre de 2014_Toronto

Lucie Delarue-Mardrus (1874-1945)
L’automne
.
On voit tout le temps, en automne,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche, tout à coup,
Qui s’effeuille dans votre cou.
C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encor,
Et puis, partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.
Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre !
Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.
. . .
Autumn
.
One sees it, every time in Autumn,
something that amazes:
like a branch that all of a sudden
lands on your tail. Or
a little red tree, and others of another colour,
whose leaves of gold fall while all else is still.
How we love this season,
yet Night comes straightaway;
Quick, get home and turn those roasting chestnuts in the coals!

. . .

Maurice Rollinat (1846-1903)
Paysage d’octobre
.
Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.
Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.
. . .
October landscape
.
Clouds have returned…
and the climbing vine that bled
now reaches its skinny naked arms
all over the scowling wall.
Mist has tarnished the purity of – has broken –
the children of the virgin.
And the flight of the kingfishers
no longer quivers the riverbank.
Trees get stunted and the cottage shuts its doors;
the pretty grey butterfly
touches down upon a dead leaf.
There are more waterlilies in the pond;
the grass languishes and insects gasp.
And the purple martin, sobbing,
vanishes into a washed-out horizon…

. . .

Paul Verlaine (1844-1896)
Chanson d’automne
.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
. . .
Song of Autumn
.
The long sob of Autumn’s violins wounds me to the core
with a monotonous inertia.
Everything’s drab, suffocating.
The clock strikes, I remember days of yore
– and I cry.
And here I come, wrapped in a malicious wind
that carries me this way, that way, and beyond
– just like a dead leaf.

.
Traductions en anglais: Alexander Best

. . . . .


Jorge Luis Borges: “Eternity” / “Eternidad” / “Ewigkeit”

Hojas caídas y recolectadas_octubre de 2014_Toronto_Canadá

Jorge Luis Borges (1899-1986, Argentina)
Ewigkeit (“Eternity”)
.
Let Spanish verse turn on my tongue, affirm
Once more in me what it has always said
Since Seneca in Latin: that true dread
Sentence that all is fodder for the worm.
Let it turn back with song to hail pale ash,
The calends of death, and the victory
Of that word-ruler queen whose footfalls smash
The banners of our empty vanity.

Not that. I’ll cravenly deny not one
Thing that has blessed my clay. I know of all
Things, one does not exist: oblivion.
That in eternity beyond recall
The precious things I’ve lost stay burning on:
That forge, that risen moon, that evening-fall.
. . .
Jorge Luis Borges
Ewigkeit (“Eternidad”)
.
Torne en mi boca el verso castellano
a decir lo que siempre está diciendo
desde el latín de Séneca: el horrendo
dictamen de que todo es del gusano.
Torne a cantar la pálida ceniza,
los fastos de la muerte y la victoria
de esa reina retórica que pisa
los estandartes de la vanagloria.

No así. Lo que mi barro ha bendecido
no lo voy a negar como un cobarde.
Sé que una cosa no hay. Es el olvido;
sé que en la eternidad perdura y arde
lo mucho y lo precioso que he perdido:
esa fragua, esa luna y esa tarde.

. . .
Ewigkeit es Eternidad en alemán.
Ewigkeit means Eternity in German.

. . .
Visit translator A.Z. Foreman’s Poems Found In Translation site:
http://poemsintranslation.blogspot.ca/

 

. . . . .