Lord Nelson: “ Meh Lover ”

ZP_Lord Nelson_Calypsonian_album cover from 1977ZP_Lord Nelson_Calypsonian_album cover from 1977

*

Meh Lover,

I want to mention in my confession to you –

Meh Lover,

I must discuss what we should and shouldn’t do…

(Oh oh oh)

Meh Lover,

A good relation is a relation based on trust.

Meh Lover,

We too jealous and suspicious, it’s outrageous and ridiculous

to see we messin’ up we mind, (Oh oh oh)

how we messin’ up we mind,

Ah tell you:  NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,

Let’s have a good good time!

Meh dahlin’, NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,

Let’s have a good good time!!

*

Meh Lover,

I used to worry about you having a second hand –

Meh Lover,

As if to help me fulfill me duty as a man…

(Oh oh oh)

I say Meh Lover,

you know we troopin’, we really stupid – for true.

Meh Lover,

it’s so amusing, way we using and accusing,  it’s so confusing

the way they messin’ up we mind (Oh oh oh), the way they

messin’ up we mind, (Oh oh oh),

Meh dahlin’, NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,

Let’s have a good good time!!

Meh dahlin’, NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,

Let’s have a good good time!!

*

Meh Lover,

Your love too precious and delicious to lose,

And you too vital and special to abuse…

(Oh oh oh)

Meh Lover,

what good for ram-goat is good for gander and goosie, too!

Meh Lover,

you must remember, meh daily Lover, when you out yonder,

protect meh pleasure and don’t go messin’ up me mind,

(Oh oh oh),  no doh go messin’ up me mind,  (Oh oh oh),

Meh dahlin’,  NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,

Let’s have a good good time!

Meh Lover, OOHOO,OOHOO,OOHOO,OOHOO,OOHOO,

Let’s have a good good time!!

 

 

_____

Lord Nelson,  81 years old in 2011,  is a singer and composer from

Trinidad and Tobago, who has performed calypso (ol’  time kaiso

to modern soca)  for 50 years.  He recorded “Meh Lover” with bass, drums

and “proud” trumpets  in 1983.





Ghazal: The Ladder of Night

Alexander Best

” The Ladder of Night “

.

You  threw  me  down  a  well,  wall’s  drawn  in  dung –  I  trust  you.

I’ve  hung  a  skull,  it  yawns  to  drown  the  bell –  I  trust  you.

I’m  elbowing  this  dark  that  swims  below…it’s  lovely.

I  drip  with  singing,  one  good  lung,  till  dawn –  I  trust  you.

&  tears  my  ale,  I’m  falling  underground…and  dreaming.

Way  up’s  the  grate,  mid-day’s  a  yellow  wail –  I  trust  you.

I’m  bellowing,  I’ve  brawn  to  scale  our  strife…in  octaves.

Await,  new  skill,  my  beaded  brow  is  strung –  I  trust  you.

Awake  I’m  dreaming  life,  my  night’s  a  ladder…of  strong  rung.

The  well  was  great,  my  will  is  even  greater –  I  trust  you.

 

.

(2003)

_____

Photograph:  Fernando Ayuso Palacios:  Ceramic tile mosaic, Tehran, Iran


Federico García Lorca: Ghazal of the Terrible Presence

 

Federico García Lorca (1898-1936)
Translation by A.Z. Foreman

.

I would have the water reft from its bed,
I would have the wind bereft of its dell,

The eyes of the night cleft down from its brow
And my heart bereft of the golden flower;

The huge leaves hear what the oxen say
And the earthworm dies of overshade ;

The teeth that hang in the skullmouth glint
And a gush of yellow flood out the silk.

I can see the wounded night in its duel
Writhing against the impending noon.

I resist a green sunset of venomed skies
And the ruined arch of suffering time.

But don’t shine your immaculate nude at me
Like a black cactus opening out in the reeds.

Leave me with my dark planets, let me ache
But don’t you dare teach me the cool of your waist!


*

El poema original en español:

“Gacela de la Terrible Presencia”

.

Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.

quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.

resiste un ocaso de verde veneno
y el arco roto donde sufre el tiempo.

pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

déjame en un ansia de oscuros planetas,
¡ pero no me enseñes tu cintura fresca !

 

*

We are grateful to A.Z. Foreman for his translation.

Visit his site:  poemsintranslation.blogspot.com


The Translator’s Own Poem…

.

A.Z. Foreman

“Beyond Constraints”

.

Language will not be held behind the latches
Of culturedly thick skulls. Beyond intent
Humankind’s tectonic mindscape drives its course
Through times. Your language is a continent
Churned on the planet, changed by all it touches,
Forming a fissure in schismatic rock
Where the least hotspot’s sheer vocalic force
Shifts the sea’s stress. We might as well just talk

And savor it. The mountain will not move
Back to this moment, and the things you love
In this year’s dictionary will be no
Heirloom for great grandchildren anymore
Than plants that burgeoned on the ocean floor

In your backyard a billion years ago.

 

 

.     .     .

A.Z. Foreman is a Linguistics student who is

mad for the art of translation.

Visit his site:  http://www.poemsintranslation.blogspot.com



The Old Empire’s Language, 1: Lee Maracle

_____

 

Lee Maracle

“The Language Leaked from my Lips”

 

 

The language leaked from my lips in letters too short and too young

to help me understand that remembering had some significance.

 

The language you gave me failed me, failed to assist me in those

moments when invasion fell upon my private self.

 

Now my language, so richly textured with instruction, is stripped of

emotion’s unraveling expression of possibility.

 

This possibility’s poesy, story, hopeful imagination, died in the dark

on the floor in the puddle of my leaked letters.

 

My lips emptied of light cannot imagine dark whose actuality was my

pathway to future dreamworld carving.

 

My forever light precludes dreaming in the dark, the starkness of

constant light burns holes through the curtain of hope outside my word puddle.

 

Letters dance lonely in the stark light at the edge of this pool.  Their

death throes mourn my dead dark night.

 

I crawl about collecting letters, rearranging them, playing with

meaning, grabbing whatever I can from wherever they appear.

 

These letters feel foreign, scrape at the meaning in my mind, tear at

the yearing of my soul and dance just out of reach of my heart.

 

_____

 

Lee Maracle (born 1950) is a member of the Stó:Lō First Nation of British Columbia.

Her literary career began 40 years ago – the poem above is from a basket of poems called

“Turbulent Storm”, part of her collection Bent Box (© 2000, Lee Maracle).

She is also an orator and teacher.

 


M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”

ZP_M. NourbeSe Philip_by Robin PacificZP_M. NourbeSe Philip_by Robin Pacific

M. NourbeSe Philip

.

“Meditations on the Declension of Beauty

by the Girl with the Flying Cheek-bones”

.

If not     If not     If

Not

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am I

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am  I      I am

_____                If not in yours

In whose

_____    Am I

(if not in yours)

_____    I am yours

In whose language

_____                         Am I not

Am I not     I am yours

If not in yours

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                         Am I …

Girl with the flying cheek-bones:

She is

I am

Woman with the behind that drives men mad

And if not in yours

Where is the woman with a nose broad

As her strength

If not in yours

In whose language

Is the man with the full-moon lips

Carrying the midnight of colour

Split by the stars – a smile

If not in yours

_____              In whose

In whose language

_____                         Am I

_____                         Am I not

_____                         Am I      I am yours

_____                         Am I not         I am yours

_____                         Am I   I am

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                Am I

If not in yours

_____                Beautiful

.     .     .

This poem is taken from Marlene Nourbese Philip’s poetry collection,

She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks (© 1989, M. NourbeSe Philip).

In the preface she writes:   ” In the absence of any other language by which the past

may be repossessed,  reclaimed and its most painful aspects transcended,

English in its broadest spectrum must be made to do the job. ”

” Broadest spectrum ”  includes the richly creative Caribbean dialects.   And:

” The language as we know it has to be dislocated and acted upon – even destroyed –

so that it begins to serve our purposes.   It is our only language, and while it is

our mother tongue,  ours is also a father tongue. ”

Philip, born in Trinidad in 1947, has lived in Toronto for decades where she has been

essayist, poet and antiracism activist.

.     .     .

The following is a translation of the poem into Spanish:

“Meditaciones sobre la Declinación de la Belleza

por la Muchacha de los Pómulos altos”

.

Si no           Si no           Si

No

¿Si no en el lenguaje de usted

– en su lenguaje –

entonces, en lo de quién?

Soy yo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy yo     Soy

Si no en suyo

En lo de quién

Soy yo

(si no en suyo)

Soy suya

En el lenguaje de quién

No soy

No soy,  Soy suya

Si no en suyo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy…

La Muchacha de pómulos altos:

Ella es

Yo soy

Mujer del trasero que vuelve locos a los hombres

Y si no en suyo

¿Dónde está la Mujer de nariz ancha

– ancha como su fuerza?

Si no en suyo

En el lenguaje de quién

¿Está el Hombre de labios como la luna llena

Llevando la medianoche de Color

Reventada por las estrellas – una sonrisa?

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

No soy

Soy      Soy suya

Soy      Soy

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

Si no en suyo

Bella

.     .     .

Traducción del inglés al español /

Translation from English into Spanish:  Alexander Best