C Рождеством – C новым годом! Борис Пастернак стихи / Two poems for Russian Christmas and New Year: Boris Pasternak

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Boris Pasternak (1890-1960)

Snow is falling”

. 

Snow is falling, snow is falling.

Geranium flowers reach

for the blizzard’s small white stars

past the window’s edge.

.

Snow is falling, all is lost,

the whole world’s streaming past:

the flight of steps on the back stairs,

the corner where roads cross.

.

Snow is falling: snow is falling,

not snowflakes stealing down,

Sky parachutes to earth instead,

in his worn dressing gown.

.

As if he’s playing hide-and-seek,

across the upper landings,

a mad thing, slowly sneaks,

Sky creeps down from the attic.

.

It’s all because life won’t wait,

before you know, it’s Christmas here.

And look, in a minute,

suddenly it’s New Year.

.

Snow is falling, deeper – deeper.

Maybe, with that same stride

in that same tempo,

with that same languor,

Time’s going by?

.

Year after year, perhaps,

passing, as snow’s falling,

like words in a poem?

Snow’s falling: snow’s falling.

Snow is falling, all is lost –

the whitened passers-by,

leaves’ startled showing,

the corners where roads cross.

.     .     .

Борис Пастернак (1890-1960)

Снег идет

.

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two "Poles" meet and greet.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two “Poles” meet and greet.

 

Winter Sky”

.

Ice-chips plucked whole from the smoke,

the past week’s stars all frozen in flight,

Head over heels the skater’s club goes,

clinking its rink with the peal of night.

.

Step slow, slower, slow-er, skater,

pride carving its trace as you race by.

each turn’s a constellation cut there,

scratched by a skate in Norway’s sky.

.

The air is fettered in frozen iron.

Oh, skaters! There – it’s all the same,

that, like snake’s eyes set in ivory,

night’s on earth, a domino game:

.

that moon, a numb hound’s tongue

is there, frozen tight: that mouths like

the forgers of coins – are stung,

filled with lava of breathtaking ice.

Vintage New Year's greeting card_USSR_1950s

Vintage New Year’s greeting card_USSR_1950s


Зимнее небо

.

Цельною льдиной из дымности вынут

Ставший с неделю звездный поток.

Клуб конькобежцев вверху опрокинут:

Чокается со звонкою ночью каток.

.

Реже-реже-ре-же ступай, конькобежец,

В беге ссекая шаг свысока.

На повороте созвездьем врежется

В небо Норвегии скрежет конька.

.

Воздух окован мерзлым железом.

О конькобежцы! Там — все равно,

Что, как глаза со змеиным разрезом,

Ночь на земле, и как кость домино;

.

Что языком обомлевшей легавой

Месяц к скобе примерзает; что рты,

Как у фальшивомонетчиков, — лавой

Дух захватившего льда налиты.

.     .     .     .     .