Claude McKay: “And some called it the Resurrection flower…”

 

Claude McKay (Jamaican-American poet, 1889-1948)

“The Easter Flower”

 

 

Far from this foreign Easter damp and chilly

My soul steals to a pear-shaped plot of ground,

Where gleamed the lilac-tinted Easter lily

Soft-scented in the air for yards around;

*

Alone, without a hint of guardian leaf!

Just like a fragile bell of silver rime,

It burst the tomb for freedom sweet and brief

In the young pregnant year at Eastertime;

*

And many thought it was a sacred sign,

And some called it the Resurrection flower;

And I – a pagan – worshipped at its shrine,

Yielding my heart unto its perfumed power.


Poema para el Domingo de Pascua: “Cristo de Corcovado” por Jair Córtes / Poem for Easter Sunday: “The Corcovado Christ” by Jair Córtes

 

Jair Córtes

(Poet and translator, born 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“The Corcovado Christ”

 

 

There was no beginning to this path:

that slope is the continuation of the water that washed your face,

of the light you lit in that dark hour when you awoke.

Rise.  And elevate yourself from among the living.

Languages.  New tongues have met,  all suddenly

” in the same boat”,  joined together in the air.

And at the summit

His arms open above the clouds to receive you:

to receive you

to receive you,

and you arrive.

Every rock,  petrified words,  frozen eyes that shine.

His arms are open to receive you

you whose lips are glued to a passport,

and you don’t know how someone so huge, at such a meridian,

someone like Him, can have arms open wide, saying:

LOOK, see what I see,

this marvel is also for you.

_____

 

Jair Córtes

(Poeta y traductor, nace 1977, Calpulalpan, Tlaxcala, México)

“Cristo de Corcovado”

 

 

En este camino no hubo comienzo:

esa pendiente es la prolongación del agua con la que lavaste tu cara,

de la luz que encendiste en la hora oscura cuando despertaste.

Asciendes. Te elevas entre los vivos.

Lenguas. Idiomas encontrados de repente,

puestos en el mismo vagón para mezclarse con el aire.

Ya en la cumbre,

Sus brazos se abren encima de las nubes para recibirte:

para recibirte

para recibirte

y llegas.

Cada piedra, vocablos pétreos, ojos incrustados que relumbran.

Sus brazos están abiertos para recibirte,

a ti, que llegas con los labios cosidos al pasaporte

y no sabes cómo, qué tan grande, cuál meridiano,

quién como Él, que tiene los brazos abiertos y dice:

MIRA, mira lo que yo miro,

esta maravilla

también es para ti.

_____

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:  Lidia García Garay



Two Nigerian Painters: Ehikhamenor and Ofili


Of God and “Hard questions that crack the teeth”: Five Nigerian Poets

_____

Helon Habila

(for the unknown child)

.

They say souls of the dead

Sometimes turn into birds

*

In the still morning

Metal rings against stone and sand

*

The men in a semi-circle

Display minds in flux

There is no sadness here:

*

The morning offers only greenery

Rude petals distract the mind

With sudden beauty.

*

Petals that wither

Like a child’s body

Not having lived to sin

Not having sinned to die

*

Birds in bright feathers

Fan out behind bushes, fresh, like hidden fire

Roaring suddenly into flame

Into life, into maturity…..

*

They say the souls of the dead,

Small children, often persist as birds,

To strive further, not to return empty

To their maker.

*

Not having known sin and growth,

The doom, the antidote.

 

_____

 

Tony Kan

A Prayer for a Good Death

.

Dear Lord,

I offer this prayer for a good death

May I never fall from a Molue on a Monday morning

May I never know the hard feel of asphalt’s bite

On bare skin

May the road and its ogres never bare their fangs

when I tread the pathways

*

Secrets have sprouted tendrils

And like the spider’s feet they spin

A web of fear around my mind

I stutter, I flutter, I flutter like a candle

In the cold embrace of the wind

I find empty solace in silence

*

There in the cloying warmth of the womb

The unborn child suckles silence

Weaving toneless ditties

From the sad monodies of nascent dreams

*

Why are we born?  Why do we die?

Hard questions that crack the teeth

Hard questions that eclipse answers

Drowning them in the penumbra of their beginnings

*

So I circle the pregnant gloom

I reach a febrile finger into its depths

I finger its rancid entrails

Exciting worms and maggots

I feel the osmosis, the kinesis

The end of life’s ultimate synthesis

*

So I offer this prayer, dear Lord,

On this morning of death and renewal

Having tasted joy and supped on tears

And having seen that man fall and die

I, who have known love and heartache

Sweet passion and its after-glow

I beg of thee, Sweet Lord,

May I not lose my head in the urgent dialogue of

tar and tyres.

 

_____

 

Sunday Ayewanu

God’s Voice

.

The servant was startled

To see his master at the door,

Staring at him

*

What!  He thought aloud

I should be cleaning the rooms

And dusting the tables

I should be washing his clothes;

Those clothes, soiled

By the spoils of high society

I should…

*

The boy stopped his morning meditation

And put his bible aside

*

“where are your roots?”

The voice was calm,

Was clear enough

*

“The streets, my lord.  You picked me from the streets

As I walked through the valley of the shadow of death”

The servant answered tremulously

*

The lord said nothing, but rather

Cast a cold glance at the bible

Beside the poor boy’s pillow

“Who then is your God?”

The servant fell on his knees

Raising his hands as if in supplication

Blurting

“You are my God;  for you provide me shelter

And give me my daily bread”.

 

_____

 

Nike Adesuyi

The New Testament

.

I walk the coasts of Ibeju Lekki

White sands, a blue sea and a

Happy sun distil putrid visions

*

I run into the winds;

A kite buoyed on the wings of fun

*

I race the wind to an infinity of sands and shells

Until my feet are shocked by the magic of Mammon**:

Asphalt scarifies the polish of the sands like tribal marks

*

Beyond the billowing wrapper of the sea,

In places secret to the coastal eyes,

Principalities and powers are violating

Our maiden of mercies

*

In Ogoni** the fishes are fevered

From the typhoid of crude

Oil paints the sea black

And all the waters mourn.

 

.

** Mammon – wealth or greed as a deity

** Ogoni refers to Ogoniland in Nigeria,

where The Shell Oil Company vastly polluted the Niger River Delta.

 

Those Quarrelsome Nigerian Cousins_Christianity and Islam

 

Abubakar Othman

The Dual Call

.

Hayyal al salat, hayyal al salat

Hayyal al falah, hayyal al falah

*

Awake my soul

Hearken to this call

The first call of the five chores

When the dawn is falling down

Over the dull slumbering town

Awake my soul

*

Al salat hairun min al naum

Al salat hairun min al naum

*

But an incubus clad to my bosom

Weighs me down in the cozy embrace

Of another call

The intimate voice of her throbbing heart

Mixes with the distant voice of the minaret

In the sensuous ears of my soul

And I am lost in the dual call

*

Awake my soul

Awake from the cozy embrace of a siren

To the real call of the distant minaret

Awake my soul and say

*

Allahu akbar, Allahu akbar

La ilaha illallah,  Allahu akbar

 

_ _ _ _ _

Translation of the poet’s transliterated Arabic:

Hurry to prayer, hurry to prayer

Hurry to success – to salvation

*

Prayer is better than sleep

Prayer is better than sleep

*

God is most great, God is most great

There is no God but Allah, God is most great

_____

This compilation © Nigerian poet and editor Toyin Adewale


Speak speak, that we may know the end of this travelling: Mahmoud Darwish محمود درويش

We are grateful to A. Z. Foreman for the following translation from Arabic into English.

Visit his site:  http://www.poemsintranslation.blogspot.com

 

_____

 

Mahmoud Darwish / محمود درويش

(Palestine/Israel,1941-2008)

We travel like anyone else

 

 

We travel like anyone else, but do not return to anything

as if travelling

Were the way of the clouds. We buried our loved ones deep

in the shadow of the clouds and among the trunks of the trees.

We told our wives: give birth by us for centuries,

that we may complete this journey and see

A moment of a country, a meter of what can’t be.

In the carriages of the psalms we travel, in the tent of the prophets we sleep,

we come out of the words the gypsies speak.

We measure space with a hoopoe’s beak

or sing to while the distance away or wash the moonlight clear.

Long is your path, so dream of seven women to bear this long path on

Your shoulders. Shake the palmtree for each one

to know her name and which shall be

the mother of the boy from Galilee*.

Ours is a country of words. Speak, speak,

that I may lay my road on stone of stone to something.

Ours is a country of words. Speak speak

that we may know the end of this travelling.

 

 

* “the mother of the boy from Galilee”

refers to Mary, mother of Jesus

نسافر كالناس
محمود درويش
نُسافِرُ كَالنَّاسِ، لَكنَّنا لاَ نَعُودُ إلَى أي شيْءِ… كَأَنَّ السَّفَرْ
طريقُ الغُيُومِ، دَفَنَّا احِبَّتنا في ظِلاَل الغُيُوم وَبَيْنَ جُذُوع الشَّجَرْ
وقُلْنَا لِزوْجَاتِنَا: لِدْنَ مِنَّا مَئَات السَّنين لِنُكملَ هَذَا الرَّحِيلْ
إلى سَاعَةٍ مِنْ بِلادٍ وَمتْرٍ من المُسْتَحيلْ
نُسَافِرُ في عَرَبَات المَزَامير نَرْقُدُ في خَيمْةِ الأَنْبيَاءِ ونَخْرُجُ مِنْ كَلِمَاتِ الغَجَرْ
نَقيسُ الفَضَاء بِمِنْقَار هُدْهُدَةٍ أو نُغَنِّي لنُلْهي المَسَافَةَ عَنَّا وَنَغْسل ضوءَ القَمَرْ
طَويلٌ طَريِقُك فَاحْلُمْ بِسَبْع نسَاءٍ لتَحْمِل هَذَا الطَّريقَ الطَّوِيلْ
عَلَى كَتِفَيْكَ وَهُزَّ لَهُنَّ النَّخِيلَ لِتَعْرف أَسْمَاءَهُنَّ وَمِنْ أَيِّ أُمَّ سَيُولَدُ طِفْلُ الجليلْ
لَنَا بَلَدٌ من كَلاَمٍ تَكَلَّمْ تَكَلَّمْ لأُسْنِد دَرْبي عَلَى حَجَرٍ مِنْ حَجَرْ
لَنَا بَلَدٌ مِنْ كَلاَمٍ تَكَلِّمْ تَكلَّمْ لِنَعْرفَ حَدّاً لِهذَا السَّفَرْ!

Passover poems: “An experience of redemption, more or less…”

Mrs. Bracha Meshchaninov

“Pesach”*

 

 

House cleaned

more or less

kitchen surfaces covered

more or less

food ready

more or less

an experience of redemption

more or less

 

_____

 

“The Seder”**

 

 

We chewed the hand-made bread

of redemption

and wine specially made

children primed for performance… performed

and wonderful guests came and prayed

yet his eyes were sad and her skin showed strain

We left Mitzraim***

but in pain we stayed.

 

 

 

*  Pesach = Passover, the Jewish holyday and festival

**  The Seder = a ritual feast of Passover, includes family and friends

re-telling the story of the Israelites’ flight from Ancient Egypt

***  We left “Mitzraim” = We left “Ancient Egypt”,

referring to The Exodus from slavery under The Pharaohs

_____

Today, April 7th, is the first day of Passover 2012.


Jesus’ Descent from The Cross: 3 contemporary painters


Pauline Johnson: “I do not feel the thorns so much today…”

 

Pauline Johnson (“Tekahionwake”)

(Ontario Mohawk poet, 1861-1913)

“Brier: Good Friday”

 

 

Because, dear Christ, your tender, wounded arm

Bends back the brier that edges life’s long way,

That no hurt comes to heart, to soul no harm,

I do not feel the thorns so much today.

*

Because I never knew your care to tire,

Your hand to weary guiding me aright,

Because you walk before and crush the brier,

It does not pierce my feet so much tonight.

*

Because so often you have hearkened to

My selfish prayers, I ask but one thing now,

That these harsh hands of mine add not unto

The crown of thorns upon your bleeding brow.

_____


Poema para Viernes Santo / “Good Friday” poem: Javier Álvarez

 

Javier Álvarez

“Good Friday”

 

 

It’s gone to the dogs, this afternoon;

a cold rain slaps my face,

the wind numbs my skin.

A bad day for running!

On the rock the rain’s turned to snow.

That proverb’s proven again:

Comes snow in October, seven months till it’s over.

Yes, a rotten day for running!

Dismal April afternoon,

not a soul in the street.

A darkness like winter’s

– the wrong day for rushing around!

Vast hellish afternoon

that the mind carves in verse:

“Save humankind, oh Lord, in this hour

of horror, of tragic destiny;

we know neither where we’re headed, nor whence we came…”

Gloomy night of death,

this evening in transit

–  Good Friday evening –

A terrible day to be running…away!

 

 

 

Editor’s note:

In Latin-American cultures Good Friday, traditionally, has been a day to

tread softly upon the ground – not to pound or stomp, or run.  The folk

belief is that we walk this day and night upon the body of Jesus.

Álvarez the poet may also be implying that we cannot run away from the

truth of pain, sacrifice, suffering.

 

_____

 

Javier Álvarez

“Viernes Santo”

 

 

Tarde de perros;

la lluvia fría azota la cara,

el viento entumece la piel.

¡Mal día para correr!

En la peña el agua es nieve.

El dicho se cumple otra vez:

La de octubre, siete meses cubre *.

¡Mal día para correr!

Tarde desolada de abril,

ni un alma por la calle.

Oscuridad de invierno,

¡Mal día para correr!

Tarde de abismal infierno,

que la mente cincela en verso:

“Salva al hombre, Señor, en esta hora

horrorosa, de trágico destino;

no sabe adónde va, de dónde vino…”

Noche oscura de muerte

esta tarde de tránsito:

Tarde de Viernes Santo

– ¡Mal día para correr!

 

 

 

* “La nieve de octubre siete meses cubre”  (un refrán castellano)

Traducción del español al inglés / Translation from Spanish into English:

Lidia García Garay