Luke 2: 1-14: “Di Gud Nyuuz bout Jiizas”: El nacimiento de Jesús en la prosa poética de La Biblia / Jesus’ birth in the poetic prose of Renaissance Spanish and English Bibles + Wycliffe(1395), Haitian Creole and Jamaican Patois

ZP_A toy Nativity scene with a coconut shell as the stable, from Haiti. Jwaye Noel means Merry Christmas in Haitian Creole._Jwaye Nwel dice Feliz Navidad en el idioma criollo haitiano.

ZP_A toy Nativity scene with a coconut shell as the stable, from Haiti. Jwaye Noel means Merry Christmas in Haitian Creole._Jwaye Nwel dice Feliz Navidad en el idioma criollo haitiano.

Un fino ejemplo de la prosa poética de La Biblia en su Antigua Versión de Casidoro de Reina (1569) con revisiones por Cipriano de Valera (1602):

Luca 2: 1-14:

“ Aconteció en aquellos días que salió un edicto de parte de César Augusto, para levantar un censo de todo el mundo habitado. Este primer censo se realizó mientras Cirenio era gobernador de Siria. Todos iban para inscribirse en el censo, cada uno a su ciudad. Entonces José también subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, porque él era de la casa y de la familia de David, para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta. Aconteció que, mientras ellos estaban allí, se cumplieron los días de su alumbramiento, y dio a luz a su hijo primogénito. Le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Había pastores en aquella región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. Y un ángel del Señor se presentó ante ellos, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y temieron con gran temor. Pero el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: que hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor. Y esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.

De repente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían: ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres de buena voluntad! ”

.     .     .

Y en el inglés del tiempo de Shakespeare, de la versión del rey Jacobo (1611):

A fine example of the poetic prose of The King James Version (1611) of The Bible:

Luke 2: 1-14:

“And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.  And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.  And all went to be taxed, every one into his own city.  And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem;  because he was of the house and lineage of David:  to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.  And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.  And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger;  because there was no room for them in the inn.  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.  And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them:  and they were sore afraid.  And the angel said unto them: Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.  For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.  And this shall be a sign unto you;  Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:  Glory to God in the highest, and on earth peace and good will toward men.”

.     .     .

Y en el ‘inglés medio’de dos siglos antes de la versión del rey Jacobo, de la Biblia de John Wycliffe (1395):

And, from The Wycliffe Bible, two centuries earlier (1395) – in ‘Middle English’:

Luke 2: 1-14:

“ And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.  This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.  And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.  And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.  And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.  And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.  And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.  For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.

And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God, and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille. “

.     .     .

En Kréyòl ayisyen / In Haitian Creole / en el idioma de criollo haitiano:

Lik 2: 1-14:

Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l’ap gouvènen yo.

Premye travay sa a te fèt nan tan Kireniyis t’ap kòmande nan peyi yo rele Siri a.

Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.

Jozèf te rete nan peyi Galile, nan yon bouk yo rele Nazarèt. Men, paske li te moun nan fanmi ak ras David, li moute, li ale nan Jide, nan lavil David yo rele Betleyèm lan.

Jozèf tapral fè yo pran non l’ ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.

Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.

Li fè premye pitit li a, yon ti gason. Mari vlope pitit la nan kouchèt, li mete l’ kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje, paske pa t’ gen plas pou yo nan lotèl la.

Nan menm zòn sa a, te gen gadò mouton ki t’ap pase nwit la deyò ap veye mouton yo.

Lè sa a, yon zanj Bondye parèt devan yo, bèl limyè Bondye a klere tout kote yo te ye a. Yo te pè anpil.

Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N’ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.

Jòdi a, nan lavil David la, nou gen yon Sovè ki fenk fèt: se Kris la, Seyè a.

Men remak ki va fè nou rekonèt li: n’a jwenn yon tibebe vlope nan kouchèt, kouche nan yon kay kote yo bay bèt manje.

Menm lè a, yon foul lòt zanj nan syèl la vin jwenn zanj lan; yo t’ap fè lwanj Bondye, yo t’ap di konsa:

Lwanj pou Bondye anwo nan syèl la, kè poze sou latè pou tout moun li renmen.

.     .     .

And…in Jamaican Patois:

Luuk 2: 1-14:

1 Iina dem die de, di Ruoman ruula, Siiza Agostos, gi aada fi rait dong di niem a evribadi iina im kindom.  2 (Dis a di fos taim niem a rait dong sins di taim wen Kiriniyos did a ruul uova Siriya.)  3 Aal im piipl dem did afi go a di toun we dem baan fi get dem niem rait dong, so di govament kyan taks dem.

4 So kaaz Juozif did kom fram Dievid fambili an Dievid did baan iina Judiya, im did afi lef fram Nazaret iina Gyalalii an go a Betliyem iina Judiya.  5 Juozif go de wid Mieri fi get dem niem rait dong. Di tuu a dem did ingiej fi marid dem wan aneda an shi did av biebi iina beli.  6 Wen dem de de, Mieri tek iin fi av biebi,  7 an shi av ar fos pikni, wan bwai. Shi rap im op iina biebi blangkit an put im iina di baks we di animal dem nyam outa, kaaz no spies neva iina di ges ous fi dem.

8 Da nait de, som shepad did a luk aafa dem shiip iina wan fiil, nier we Mieri dem did de.  9 Wan a di Laad ienjel dem kom tu di shepad dem. Wan brait brait lait fram Gad kova dem an it mek dem fraitn so til.  10 So di ienjel tel dem se, “No fried! Mi av gud nyuuz fi unu. Nyuuz we ago mek evribadi api.  11 Di wan we ago siev unu baan tide iina di toun we Dievid kom fram. Im a Krais, di Laad.  12 Mi ago tel unu wa unu ago si, so wen unu si dat unu ago nuo se a im. Unu ago si wan biebi rap op iina wan biebi blangkit an a lidong iina di baks we di animal dem nyam outa.”

13 Aal av a sodn uol iip a ienjel fram evn, jain im. Dem did a priez di Laad an se,  14 “Priez Gad we de a evn, an piis fi evribadi we Gad api wid.”

.     .     .     .     .