金子 みすゞ Kaneko Misuzu: We’re all different, but we’re all good… / Tutti diversi, tutti ugualmente giusti…
Posted: December 19, 2012 Filed under: English, Italian, Japanese, Kaneko Misuzu Comments Off on 金子 みすゞ Kaneko Misuzu: We’re all different, but we’re all good… / Tutti diversi, tutti ugualmente giusti…Kaneko Misuzu (Japanese poetess, 1903-1930)
“Me, the little bird, and the bell”
.
私が両手をひろげても、(watashi ga ryōte wo hirogete mo)
お空はちっとも飛べないが、(osora wa chitto mo tobenai ga)
飛べる小鳥は私のように、 (toberu kotori ha watashi yō ni)
地面を速く走れない。 (jimen wo hayaku hashirenai)
.
私が体をゆすっても、 (watashi ga karada wo yusutte mo)
きれいな音はでないけど、 (kirei na oto wa denai kedo)
あの鳴る鈴は私のように、 (anonaru suzu wa watashi no yō ni)
たくさんな唄は知らないよ。 (takusan na uta wa shiranai yo)
.
鈴と、小鳥と、それから私、 (suzu to kotori to sorekara watashi)
みんなちがって、みんないい。 (minna chigatte, minna ii)
. . .
Even if I stretch out my arms
I can’t fly up into the sky,
But the little bird who can fly
Cannot run fast along the ground like me.
.
Even if I shake my body,
No beautiful sound comes out,
But the ringing bell does not
Know many songs like me.
.
The bell, the little bird and, finally, me:
We’re all different, but we’re all good.
.
A big Thank-You to Doug for his translation from Japanese to English!
. . .
Kaneko Misuzu (Poetessa giapponese, 1903-1930)
“Io, l’uccellino e la campanella”
.
Per quanto io allarghi le braccia,
non potrò mai volare in cielo, ma
l’uccellino che può, come me
non saprà correre veloce sulla terra.
.
Per quanto io scuota il corpo,
non ne uscirà un bel suono, ma
quella campanella che risuona, come me
non saprà mai tante canzoni.
.
La campanella, l’uccellino ed io,
Tutti diversi, tutti ugualmente giusti.
.
Traduzione di Radicchio – Grazie!
. . .
Kaneko Misuzu
“Piled-Up Snow”
Two markedly-different translations from Japanese into English:
Special Thanks to Henry Stokeley and Cha
.
積もった雪
.
上の雪 寒かろな
冷たい月がさしていて
下の雪 重かろな
何百人ものせていて
中の雪 さみしかろうな
そらもじべたも見えないで
. . .
Above the snow it’s cold,
the icy moon shines from it.
Below the snow it’s heavy,
not a hundred men could lift it.
In the snow it’s so lonely,
neither the sky nor the bare earth are seen.
. . .
Top layer of snow – you must be shivering
under the frosty light of the moon.
Bottom layer – you must feel so heavy
under the weight of hundreds of human beings.
Middle layer – you must be lonely;
you can see neither sky nor earth.
. . .
Kaneko Misuzu
“To Love Everything”
(translated from Japanese by Alex Fyffe)
.
I wish I could love them,
Anything and everything.
.
Onions, tomatoes, fish,
I wish I could love them all.
.
Side dishes, and everything.
Because Mother made them.
.
I wish I could love them,
Anyone and everyone.
.
Doctors, and crows,
I wish I could love them all.
.
Everyone in the whole world
– Because God made them.
.
わたしはすきになりたいな、
何でもかんでもみいんな.
.
ねぎも、トマトも、おさかなも、
のこらずすきになりたいな.
.
うちのおかずは、みいんな。
おかあさまがおつくりになったもの.
.
わたしはすきになりたいな、
だれでもかれでもみいんな.
.
お医者さんでも、からすでも、
のこらずすきになりたいな.
.
世界のものはみイ んな、
神さまがおつくりになったもの.
. . . . .