Remembrance Day: poems about Palestine, Iraq, Afghanistan
Posted: November 11, 2012 Filed under: Arabic, Dunya Mikhail, English, Mahmoud Darwish | Tags: Remembrance Day poems Comments Off on Remembrance Day: poems about Palestine, Iraq, Afghanistan
Mahmoud Darwish (born 1941, Palestine/Israel, died 2008, USA)
“I am from there”
.
I am from there and I have memories.
Like any other man I was born, I have a mother,
A house with several windows, friends and brothers.
I have a prison cell’s cold window, a wave
Snatched by seagulls, my own view, an extra blade
Of grass, a moon at word’s end, a life-supply
Of birds, and an olive tree that cannot die.
I walked and crossed the land before the cross
Of swords banqueted on what its body was.
.
I come from there, and I return the sky
To its mother when it cries for her, and cry
For a cloud on its return to recognize me.
I have learned all words befitting of blood’s court to break
The rule; I have learned all the words to take
The lexicon apart for one noun’s sake,
The compound I must make:
Homeland.
Sami Mahdi
Poems from “War Diaries”
(translated from Arabic by Ferial J Ghazoul)
.
I (Feb.14th 1991)
From gazelles’ eyes the pupils dropped
When the bridge was bombed
Lovers’ rings shattered
And mothers were bewildered.
.
II (Feb.16th 1991)
With fire we perform our ablutions every morning
Collecting our remnants
And the debris of our houses
We purge our souls with the blood of our wounds.
.
III (Feb.24th 1991)
Plenty we have received
What shall we offer you, O land of patient destitutes?
Plenty we have received
So receive us
And pave with us the paths of wayfarers.
.
Sami Mahdi (born 1940, Iraq) wrote the above poems about the Gulf War (1990-1991) when he was living in Baghdad and working as editor of an Iraqi daily newspaper.
. . .
Dunya Mikhail (born 1965, Baghdad, Iraq, now living in the USA)
“The Prisoner”
(translated from Arabic by Salaam Yousif and Elizabeth Winslow)
.
She doesn’t understand
what it means to be “guilty”
She waits at the prison door
until she sees him
to tell him “Take care”
as she used to remind him
when he was going to school
when he was going to work
when he was going on vacation
She doesn’t understand
what they are uttering now
those who are behind the bar
with their uniforms
as they decided that
he should be put there
with strangers in gloomy days
It never came to her mind
when she was saying lullabies
upon his bed
during those faraway nights
that he would be put
in this cold place
without moons or windows
She doesn’t understand
The mother of the prisoner doesn’t understand
why should she leave him
just because “the visit has finished” !
(2003)
“The War works hard”
(translated from Arabic by Elizabeth Winslow)
.
How magnificent the war is!
How eager
and efficient!
Early in the morning
it wakes up the sirens
and dispatches ambulances
to various places
swings corpses through the air
rolls stretchers to the wounded
summons rain
from the eyes of mothers
digs into the earth
dislodging many things
from under the ruins…
Some are lifeless and glistening
others are pale and still throbbing…
It produces the most questions
in the minds of children
entertains the gods
by shooting fireworks and missiles
into the sky
sows mines in the fields
and reaps punctures and blisters
urges families to emigrate
stands beside the clergymen
as they curse the devil
(poor devil, he remains
with one hand in the searing fire)…
The war continues working, day and night.
It inspires tyrants
to deliver long speeches
awards medals to generals
and themes to poets
it contributes to the industry
of artificial limbs
provides food for flies
adds pages to the history books
achieves equality
between killer and killed
teaches lovers to write letters
accustoms young women to waiting
fills the newspapers
with articles and pictures
builds new houses
for the orphans
invigorates the coffin makers
gives grave diggers
a pat on the back
and paints a smile on the leader’s face.
It works with unparalleled diligence!
Yet no one gives it
a word of praise.
(2003)
.
Dunya Mikhail’s poem “The War works hard” has been described as being not about a specific war – although it could easily be about The Iraq War (2003-2011) – but rather “about War itself, seemingly a force as insistent and powerful as Life, in fact the very motor of human history. The poet’s verbs (“works” “sows”, “reaps”, “teaches”, “paints”) work rhetorically to make war seem like any other worthwhile human activity. Her (Mikhail’s) speaking voice exhibits not the slightest trace of shock, but in doing so forces the reader into shock…”
. . .
Alex Cockers
The Brutal Game
.
I’m sitting here now
Trying to put pen to paper
Trying to write something
That you can relate to.
.
It’s hard to relate
To my personal circumstances
I’m out here in Afghanistan now
Taking my chances.
.
Read what you read
And say what you say
You won’t understand it
Until you’ve lived it day by day.
.
Poverty-stricken people
With mediaeval ways
Will take your life without a thought.
.
And now we’re all the same
Each playing our part in this brutal game.
. . .
Morals……two for a pound
.
I’ve been and seen
And feel slightly unclean
About the things I’ve done
Under a hot sun.
.
Away in a place
The British public don’t understand
A place where every day
Man kills fellow man.
.
Is it right to fight
In an unjust war?
Well I don’t have a choice
And peace is such a bore.
.
Being paid tuppence
To put my life on the line
Trying to pretend
That everything is fine.
. . .
Alex Cockers (born 1985, UK) was a Royal Marines Commando from 2005 to 2009. He served in Helmand province, Afghanistan, for fourteen months. He explains:
” I had many feelings and thoughts that I was unable to share with anyone…Under the stars in the desert, rhymes would manifest in my head. I would write them down, construct them into poems and somehow I felt better for getting it off my chest. ”
. . . . .