Nurun Nahar’s “Mankind who – You, for such” – an inspirational Bengali poem for Eid-ul-Fitr 2012

Nurun Nahar (1924-1992) was born in Tangail, Bangladesh.  She wrote this poem in her youth.   Artist, writer, and mother of five,  she could crochet blankets in her sleep.  Translation by Syeda Parvin Shirin, her only daughter.  Photo by Laboni Islam, one of Nurun’s many grand-daughters.


Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en él

Nezahualcoyotzin (1402-1472)

Amoxcalco pehua cuica 

.

Amoxcalco pehua cuica

yeyecohua  Yehuaya

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

Oha mayya hue hahuayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Icahuaca cuicatl

oyohualli ehua-tihuitz

zan quinanquiliya

toxochayacach

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

*

Xochiticpac cuica

in yectli cocoxqui

ye con ya totama

a-itec.

Ho ilili yaha ilili yio

hui ohui ohui … Ohuaya  Ohuaya.

*

Zan ye con nanquilia

in nepepan quechol

in yectli quechol

in huel ya cuica

ha ilili yaha ililili

ohui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.

*

Amoxtlacuilol in moyollo

tocuicaticaco in tictzotzona in mohuehueuh

in ticuicanitl

xopan cala itec,

in tonteyahuiltiya.

Yao yli yaha ilili lili iliya ohama hayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan tic moyahua

in puyuma xochitli

in cacahua xochitli

in ticuicanitl

xopan cala itec

in tonteyahuiltiya

Yao ya oli yaha ilili lili iliya ohama … Ohuaya Ohuaya.

*

Xochitli tic ya mana

in nepapan xochitli

ic zan tonteyahuiltiya

ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

No ama ha om hama hay yaha … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan moch ompa ye huitze

onmeyocan ilhuicatli itec

o ica tonteyahuiltiya

ti tepiltzin o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

_____

Nezahualcóyotl

(El rey-poeta de Texcoco, 1402-1472)

Un Libro de Canto es tu Corazón

.

En casa de musgo acuático

comienza a cantar,

ensaya su canto.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Repercute el canto,

suenan ligeros los cascabeles:

les responden nuestras sonajas floridas.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Canta sobre las flores

el hermosos faisán:

ya despliega su canto

dentro del agua.

*

Le responden los variados pájaros rojos,

los hermosos pájaros rojos:

bellamente cantan.

*

Un libro de cantos es tu corazón:

has venido a hacer oír tu canto,

tañendo estás tu atabal.

Eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Ya estás repartiendo

flores de fragrancia embriagadora,

flores preciosas:

eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Flores ofreces,

variadas flores:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

*

De allá sólo vienen todas

del sitio de la Dualidad,

de dentro del cielo:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

.

Traducción del náhuatl al español:  Ángel M. Garibay (1972)

_____

Nezahualcoyotzin

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya

.

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,

zan nitepiltzin Nezahualcoyotl.

Xochitica ye ihuan cuicatica

niquimilnamiqui tepilhuan,

ayn oyaque,

yehua Tezozomoctzin, o yehuan Cuacuauhtzin

*

Oc nellin nemoan,

quenonamican.

¡Maya niquintoca in intepilhuan,

maya niquimonitquili toxochiuh!

ma ic ytech nonaci,

yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.

O ayc ompolihuiz in moteyo,

¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,

anca za ye in mocuic a yca

Nihualchoca,

yn zan hihualicnotlamatico,

nontiya.

*

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.

Ayoquic, ayoc,

quenmanian,

titechyaitaquiuh in tlalticpac,

yca, nontiya.

*

Nezahualcóyotl

Recuerdo de Tezozomoctzin y Cuacuauhtzin

.

Estoy triste, me aflijo,

yo, el señor Nezahualcoyotl.

Con flores y con cantos

recuerdo a los príncipes,

a los que se fueron,

a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.

*

En verdad viven,

allá en donde de algún modo se existe.

¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,

llevarles nuestras flores!

¡Si pudiera yo hacer míos

los hermosos cantos de Tezozomoctzin!

Jamás perecerá tu renombre,

¡oh, mi señor, tú, Tezozomoctzin!

Así, echando de menos tus cantos,

me he venido a afligir,

sólo he venido a quedar triste,

yo a mí mismo me desgarro.

*

He venido a estar triste, me aflijo.

Ya no estás aquí, ya no,

en la región donde de algún modo se existe,

nos dejaste sin provisión en la Tierra,

por esto, a mí mismo me desgarro.

Traducción del náhuatl al español:

.

Miguel León-Portilla (1972)

_____

Yoyontzin (Nezahualcoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan…

.

Yeccan tinemico xochipan tinemico,

ah in tocnihuan.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

*

In zan in ni Yoyon*

ye nican paqui

toyollo tixco timatico

yectli totlatol

ah in tochihuan.

In zan achico.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

.

*Yoyon = Yoyontzin = Nezahualcoyotzin

_____

Vivimos en buen tiempo

por Yoyotzin (nombre honorífico de Nezahualcóyotl)

.

¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,

oh amigos!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

*

Yo soy Yoyon*:

aquí me alegro.

Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:

bellas son nuestras palabras,

oh amigos.

¡Sólo por breve tiempo!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

.

*Yoyon=Yoyotzin=Nezahualcóyotl

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

In zan o ihui tinemi

.

In zan o ihui tinemi

zan cuel achic in motloc

monahuac in ipalnemohuani.

Ni hual neiximacho

tlalticpac ye nican.

Ayac mocahuaz:

Quetzalli ya pupuztequi

in tlacuilolli zan no pupulihui

xochitl a cuitlahui:

ixquich ompa ya huicalo

ye ichan.

*

Nezahualcóyotl

Vida fugaz

.

¡Así es como vivimos!:

breve instante a tu lado,

junto a ti, Autor de la Vida:

vine a que me conozcan

aquí, sobre la Tierra.

¡Nadie habrá de quedarse!:

Plumas de quetzal se hacen trizas,

pinturas se van destruyendo,

las flores, se marchitan.

¡Todo es llevado allá

a la casa del Sol!

.

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

Ah tlamiz noxochiuh

.

Ah tlamiz noxochiuh

Ah tlamiz nocuic

In nocon ya ehua

Zan nicuicanitl.

*

Xexelihui moyahua

Cozahuia xochitl:

Ye on calaquilo

Zacuan calitic.

*

Nezahualcóyotl

No acabarán mis flores

.

No acabarán mis flores,

no acabarán mis cantos:

yo los elevo:

no más soy un cantor.

*

¡Se reparten, se difunden,

amarillecen las flores:

ya son llevadas

dentro de una mansión de doradas plumas!

.

Traductor: Ángel M. Garibay

*_____*_____*_____*_____*

Cuatro poetas contemporáneos

inspirados en la poesía “flor y canto” del rey-poeta azteca, Nezahualcóyotl

*

Raúl Cáceres Carenzo

Canto al rey poeta

.

Príncipe Nezahualcóyotl,

con tus versos escribo

este poema:

Nuestro corazón esparce cantos,

irradia flores

en la mitad de la noche.

*

En la casa de las pinturas

nos encontramos nuevamente:

la hermandad de los amigos,

la comunidad,

la nobleza.

*

Tu canto resuena de nuevo.

Nuestras cascabelas se hacen oír.

Nuestras sonajas floridas,

nuestros atabales

responden a tu canto

Alegra nuestros corazones.

Derrama flores.

Esparce el canto.

*

Libro de pinturas es tu corazón.

En la casa de la primavera resuenan tus cantos.

*

Aquí lo entiende entonces mi corazón:

Oigo una flor/Veo el canto

*

En el libro de pinturas del poeta hallamos

al Dador de la vida.

Con flores escribes, Príncipe Nezahualcóyotl:

con cantos das color,

con cantos sombreas

A los que han de vivir en la tierra.

*

Sólo en tu libro de pinturas vivimos.

Así lo comprende hoy mi corazón.

_____

Uriel Valencia

La canción de Dirse

.

1.   Junto a los pájaros la lluvia del tiempo/

a la hora en que el viento guarda lo que la vida trae

alguien esconde el polen herido de la tarde/

a la hora en que la soledad reposa

su despiadada ofrenda/

a la hora en que tú creces

llena de esta ternura de azogue/

en algún sitio

mi locura

el jazz intermitente que submerge en alcohol

la tristeza/

entonces habla de Dirse/

del origen que transita tu nombre/

del galope azul el llanto/

a la hora en que la noche abre el frío de la espera

la lluvia agonizante las veredas secretas

del miedo descubre/

entonces/y sólo entonces/cuando la poesía escribe/

emerges/

transitas la sangre/

descifras

las espuelas sublimes del deseo.

.

2.   aquí encendimos por ti los caminos de la brisa/

aquí del amor sus barcos/

de la palabra su leve aventura/

aquí los pasadizos

y túneles báquicos del íntimo orgasmo/

sus himnos de guerra/

.

3.   tengo junto la vida que es todo lo que tengo/

todo lo que acecha ceniza ungida de milagros/

de barro este puñal de asombro/

en el viento la palabra que es todo lo que tengo/

la piel y el vino aterido de sombras/

pero en ti todo lo que es mío y te habla

*

aquí los días del asedio que en esta noche enumeras/

rastreándome hierve descalzo el silencio

en el llano/

en los dinteles de la historia/

*

aquí todas las inscripciones y telúricos dardos

y junto a ti/

¡Oh Dirse!/

la poesía que es todo lo que tengo…

_____

Yamilé Paz Paredes

Pintar tu canto

(A Nezahualcóyotl)

.

Ponme como la flor de leche

sobre tu frente

Ponme como la flor rosada del cacao

sobre tu pecho

Ponme como la flor de maíz amarillo

alrededor de tu cintura

*

Sólo en las flores hay encuentro

Sólo en las flores hay abrazo

Sólo en las flores hay reunión

*

El canto de los poetas es un inmenso

ramo de flores

Y el poema es una flor

*

Ponme como la flor del amanecer

sobre tu boca

No te sacies de flores

que no se sacie nunca de flores y de canto

tu corazón

Píntame en el interior de una piel de venado

con tinta negra y roja

Con esa doble tinta con la cual los poetas

hacen cantar los códices

Ponme como la flor de girasol

sobre tu voz

Que no se desgrane

Que no se marchite

Que no se quiebre esa flor

*

Derrámame en la tierra

como un canto florido

Fecúndame en la noche

como el viento de estío

Ponme como una flor de luna

sobre tu corazón.

_____

Sergio García Díaz

Este Coyote

.

Este Coyote humedece sus belfos.

Lame palabras caramelo.

Persigue zorritas confundido.

Tiene hambre, pero dice que está en ayuno.

*

Es un estratega, tiene sueños.

Separa las aguas saladas de las dulces.

Riega jardines y se baña tres veces al día.

Toma pulque, duerme y las estrellas lo arrullan.

Cien mujeres esperando están.

*

Es guerrero, tiene lanza, rodela y mira desde lejos

al que viene y al que va.

Sube al monte y en una piedra construye anáforas.

Se comunica con la humanidad.

*

Sus lágrimas llenan cuencas que se desbordan;

secas, son salitre y, en marzo, remolinos

que se van.

El caos es su fuerza

y la metáfora su forma de comunicar.

*

Le dicen Coyote

porque platica con la luna

y en ayunas

construye una ciudad.

*

Territorio simbólico,

espacio abierto, tiempo inmóvil,

vasta geografía,

mítica, sagrada.

*

Coatlicue:

zurce los amplios pliegues del tejido social,

muere por nosotros, aquí, en la hora,

de nuestra vida, amén.

*

Coyote,

símbolo de lujuria

cobijo de los desvalidos,

soledad acompañada de monólogos internos.

*

Lluvia de colores,

mural de perros:

axolotl, escuincles,

coyote en ayuno.

*

Coyote,

aúlla por nosotros,

hermanito,

camarada.

La selección de poemas contemporáneos está del libro conmemorativo – “Tú vivirás para siempre:  poemas a Nezahualcóyotl”  © 2002, Francisco Javier Estrada, editor


“The Shyp of Folys of the Worlde” (1509), translated by Alexander Barclay from Sebastian Brant’s “Das Narrenschiff” (1494)

The Ship of Fools was as popular in its English dress as it had been in its original German garb.  Here was a new satirical literature, itself a product of the mediaeval conception of The Fool.  But now the figures are no longer abstractions;  they are concrete examples of Folly:  of the bibliophile who collects books but learns nothing from them, of the evil judge who takes bribes, of the procrastinator, of those who eagerly follow fashion, etc…

Das Narrenschiff (The Ship of Fools) by German humanist and satirist Sebastian Brant (1457-1521) was first printed in 1494, with woodblock prints illustrating each of his 113 varieties of Fool.  In the next decade and a half the book was translated into several European languages – a “popular” book in its day, when the technology of the printing press was in its infancy.

The Ship of Fools’ verses describe sins and vices, really, rather than follies, and Brant’s didactic tone is reflected in Alexander Barclay’s translation.  The Scottish Barclay (1476-1552) took the liberties that only a poet – and a translator – can, in the fact that Barclay translated “oute of Laten, Frenche, and Doche…sometyme addynge, sometyme detractinge and takinge away suche thinges as semeth me necessary and superflue.”

Barclay’s poem/translation is written in the ordinary Chaucerian stanza, using language which was in fact more modern than the common literary English of his day (1509).

 

 

Excerpt from Alexander Barclay’s

“The Shyp of Folys of the Worlde”(1509)

“Of tale berers, fals reporters, and prometers of stryfes”

 

 

Some ar that thynke the pleasoure and ioy of theyr lyfe

To brynge men in brawlynge to discorde and debate

Enioynge to moue them to chydynge and to stryfe

And where loue before was to cause mortall hate

With the comonty, and many great estate

Suche is moche wors than outher murderer or thefe

For ofte of his talys procedeth grete myschefe

Within his mouth is venym Jeperdous and vyle

His tonge styll laboryth lesynges to contryue

His mynde styll museth of falshode and on gyle

Therwith to trobyll suche as gladly wolde nat stryue

Somtyme his wordes as dartis he doth dryue

Agaynst good men: for onely his delyte.

Is set to sclaunder to diffame and bacbyte.

And namely them that fautles ar and innocent.

Of conscience clene, and maners commendable

These dryuyls sclaunder, beynge full dilygent.

To deuyde, louers that ar moste agreable

His tonge Infect his mynde abhomynable

Infectyth loue and ouertourneth charyte

Of them that longe tyme haue lyuyd in amyte

But he that accused is thus without all faute

And so sclaundred of this caytyf vnthryfty

Knowyth nought of this ieoperdous assaute

For he nought dowteth that is no thynge fauty

Thus whyle he nought feryth comyth sodaynly

This venemous doloure distaynynge his gode name

And so gyltles put to rebuke, and to shame.

Thus if one serche and seke the worlde ouerall

Than a backbyter nought is more peryllous

His mynde myscheuous, his wordys ar mortall

His damnable byt is foule and venemous

A thousande lyes of gyles odyous

He castyth out where he wolde haue debate

Engendrynge murder whan he his tyme can wayt

Where as any frendes lyueth in accorde

Faythfull and true: this cowarde and caytyf

With his fals talys them bryngeth to dyscorde

And with his venym kepeth them in stryfe

But howe beit that he thus pas forth his lyfe

Sawynge his sede of debate and myschefe

His darte oft retourneth to his own reprefe

But nat withstandynge, suche boldely wyl excuse

His fals dyffamynge: as fautles and innocent.

If any hym for his dedes worthely accuse

He couereth his venym: as symple of intent.

Other ar whiche flater: and to euery thynge assent.

Before face folowynge the way of adulacion,

Whiche afterwarde sore hurteth by detraccion.

The worlde is nowe alle set on dyffamacion.

Suche ar moste cherisshed that best can forge a tale.

Whych shulde be moste had in abhomynacion.

And so they ar of wyse men without fayle.

But suche as ar voyde of wysdom and counsayle

Inclyneth theyr erys to sclander and detraccion,

Moche rather than they wolde to a noble sermon.

But euery Sclanderer, and begynner of stryfe.

Lousers of loue, and infecters of Charite.

Unworthy ar to lyue here at large in this lyfe.

But in derke Dongeon they worthy ar to be.

And there to remayne in pryson tyl they dye.

For with there yl tunges they labour to destroy

Concorde: whiche cause is of loue and of ioy.

An olde quean that hath ben nought al hyr dayes.

Whiche oft hath for money hyr body let to hyre

Thynketh that al other doth folowe hyr olde wayes.

So she and hyr boul felawes syttinge by the fyre.

The Boule about walkynge with theyr tunges they conspyre

Agaynst goode peple, to sclander them wyth shame.

Than shal the noughty doughter lerne of the bawdy dame.

By his warkes knowen is euery creature

For if one good, louynge, meke and charitable be.

He labours no debates amonge men to procure.

But coueyteth to norysshe true loue and charite.

Where as the other ful of falshode and iniquyte

Theyr synguler plesour put to ingender variaunce.

But oft theyr folysshe stody retournes to theyr myschaunce

Therfore ye bacbyters that folke thus dyffame

Leue of your lewdnes and note wel this sentence.

Which Cryist hymself sayd: to great rebuke and shame

Unto them that sclandreth a man of Innocence.

Wo be to them whych by malyuolence

Slandreth or dyffameth any creature.

But wel is hym that wyth pacience can indure.


De ayer al porvenir: ¡Viva Zapata! y ¡Viva El Zapatista!

 

Emiliano Zapata Salazar (1879 – 1919), conocido como “El Caudillo del Sur”, fue uno de los líderes militares más importantes durante la Revolución Mexicana;  tambien fue un símbolo de la resistencia campesina en México.

Hoy – el 8 agosto – es su cumpleaños.

 

Anónimo

A Zapata

 

Zapata fue un héroe

de gran corazón,

a los campesinos

les dio protección.

Al hombre del campo

le dio la parcela,

y a los niños pobres

les brindó la escuela.

Él fue muy valiente

en la rebelión,

pues formó el ejido

por nuestra nación.

Murió asesinado

por el mes de abril,

dejando el recuerdo

de un hombre viril.

 

_____

 

Eduardo Guerrero

Muerte de Zapata

 

Voy a cantar un gustito

que vale la pura plata,

donde les doy la noticia

de la muerte de Zapata.

*

¡Adiós, montes del Ajusco

adiós, cerros del Jilguero,

adiós, montañas y cuevas

donde anduve de guerrero!

*

Me trataron con respeto

todos mis soldados leales,

para ellos no había tormento.

Adiós, firmes generales.

*

Adiós, muy heroica Cuautla,

adiós torres de Morelos

adiós las de Tenepantla,

pues ya nunca nos veremos.

*

Adiós los que me ayudaron

los nueve años de batalla,

en que nos vimos cubiertos

por la terrible metralla.

*

Adiós, mi señora madre,

adiós, todos mis chamacos,

adiós, todos mis amigos,

les encargo a mis muchachos.

*

Muerto está ya el guerrillero

que a ninguno respetó,

pues a Madero y Carranza

bastante guerra les dio.

*

Hoy de todos se despide

con tristísima amargura

y pide que no lo olviden

en su oscura sepultura.

 

 

Versos atribuidos a Subcomandante Marcos del EZLN:

Instrucciones para Cambiar el Mundo

 

1. Constrúyase un cielo más bien cóncavo.  Píntese de verde o de café, colores terrestres y hermosos.  Salpíquese de nubes a discreción.

Cuelgue con cuidado una luna llena en occidente, digamos a tres cuartas sobre el horizonte respectivo.  Sobre oriente inicie, lentamente, el ascenso de un sol brillante y poderoso.  Reúna hombres y mujeres, hábleles despacio y con cariño, ellos empezarán a andar por sí solos.  Contemple con amor el mar.  Descanse el séptimo día.

2.  Reúna los silencios necesarios.

Fórjelos con sol y mar y lluvia y polvo y noche.  Con paciencia vaya afilando uno de sus extremos.  Elija un traje marrón y un pañuelo rojo.  Espere el amanecer y, con la lluvia por irse, marche a la gran ciudad.

Al verlo, los tiranos huirán aterrorizados, atropellándose unos a otros.

Pero, ¡no se detenga!  La lucha apenas se inicia.

*  *  *  *  *

Instrucciones para Hacer una Canción

Inicialmente no es forzoso saber las notas, las rimas y ritmos.  Basta con empezar a tararear alguna vieja tonada que recuerde.  Repítala hasta que nada tenga que ver con la original.  La letra es lo de menos, porque poemas sobran.  Pero, por las dudas, cuide que nadie lo escuche  –  críticos también sobran…


Pier Paolo Pasolini: Versi dedicati a Marilyn Monroe

Pier Paolo Pasolini (1922-1975)

Versi dedicati a Marilyn Monroe

(morì 5 agosto 1962)

 

 

Del mondo antico e del mondo futuro

era rimasta solo la bellezza, e tu,

povera sorellina minore,

quella che corre dietro i fratelli più grandi,

e ride e piange con loro, per imitarli,

tu sorellina più piccola,

quella bellezza l’avevi addosso umilmente,

e la tua anima di figlia di piccola gente,

non ha mai saputo di averla,

perché altrimenti non sarebbe stata bellezza.

*

Il mondo te l’ha insegnata,

cosi la tua bellezza divenne sua.

Del pauroso mondo antico e del pauroso mondo futuro

era rimasta sola la bellezza, e tu

te la sei portata dietro come un sorriso obbediente.

L’obbedienza richiede troppe lacrime inghiottite,

il darsi agli altri, troppi allegri sguardi

che chiedono la loro pietà! Così

ti sei portata via la tua bellezza.

*

Sparì come un pulviscolo d’oro.

Dello stupido mondo antico

e del feroce mondo futuro

era rimasta una bellezza che non si vergognava

di alludere ai piccoli seni di sorellina,

al piccolo ventre così facilmente nudo.

E per questo era bellezza, la stessa

che hanno le dolci ragazze del tuo mondo…

le figlie dei commercianti

vincitrici ai concorsi a Miami o a Londra.

*

Sparì come una colombella d’oro.

*

Il mondo te l’ha insegnata,

e cosi la tua bellezza non fu più bellezza.

Ma tu continuavi a essere bambina,

sciocca come l’antichità, crudele come il futuro,

e fra te e la tua bellezza posseduta dal Potere

si mise tutta la stupidità e la crudeltà del presente.

La portavi sempre dietro come un sorriso tra le lacrime,

impudica per passività, indecente per obbedienza.

*

Sparì come una bianca colomba d’oro.

*

La tua bellezza sopravvissuta dal mondo antico,

richiesta dal mondo futuro, posseduta

dal mondo presente, divenne un male mortale.

*

Ora i fratelli maggiori, finalmente, si voltano,

smettono per un momento i loro maledetti giochi,

escono dalla loro inesorabile distrazione,

e si chiedono: “E’ possibile che Marilyn,

la piccola Marilyn, ci abbia indicato la strada?”

*

Ora sei tu,

quella che non conta nulla, poverina, col suo sorriso,

sei tu la prima oltre le porte del mondo

abbandonato al suo destino di morte.

 

(1963)


“Come, leh we jump up!” The Roots of Toronto Caribbean Carnival (“Caribana”): Calypso from Trinidad and Tobago

 

Today marks the 45th anniversary of Toronto, Canada’s, original Caribbean festival, started in 1967 by a handful of energetic Trinidadians who had settled in the city.  What began as a simple parade of a few hundred on McCaul Street evolved into a massive day-long Jump-Up attracting a million-plus people, where the line between spectator and participant was often invisible – crowds following Charlie’s Roots, Catelli All-Stars or Toronto’s own AfroPan steel orchestra all along the parade route – holding up ‘streetcars’(trams) and causing traffic snarls on the Saturday of the Simcoe Day long weekend.  Brass bands on flatbed trucks playing whichever year’s Road March or Calypso/Soca Top Ten, interspersed with costumed revellers “playing mas”, commenced at Queen’s Park, headed south down University Avenue, under the York Street railway bridge and dispersed at Queen’s Quay and the ferry dock on Lake Ontario – the party then continuing with a picnic and live music on Olympic Island.

Caribana was Toronto’s single biggest cultural event throughout much of the 1980s and up until the mid-1990s when The Jump-Up finally had some real summer competition:  The Gay Pride Parade, The Beaches Jazz Festival, and Taste of the Danforth.

But it was Trinis who brought FUN to this city’s streets FIRST.

Today, Saturday August 4th, the 2012 Jump-Up is winding its way along Lakeshore Boulevard under sunshine and 30 degree Celsius heat – perfect weather for “playing mas”!

*

Mas is short for masquerade, and we feature Trinidad Calypsonian David Rudder’s 1998 Soca lyrics for High Mas (a pun on playing mas and holy mass) to honour the nation which brought a lusty public party spirit to the streets of Toronto away back when…

 

 

David Rudder

High Mas

 

( Give praise, give praise, Children, yeah!

Give praise, give praise, Children! )

Our Father who has given us this art

So that we can all feel like we are a part

Of this earthly heaven – (Amen)

Forgive us this day our daily weakness

As we seek to cast our mortal burdens on your city – (Amen)

Oh merciful Father, in this Bacchanal season

Where men lose their reason

But most of us just want to wine and have a good time

Cuz we looking for a lime,

Because we feeling fine, Lord, – (Amen)

And as we jump up and down in this crazy town

Send us some music for some healing – (Amen)

*

Everybody hand raise

Everybody give praise

Everybody hand raise

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean – put up your hand

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean then scream:

O O O O O, give Jah his praises

O O O O O, let Jah be praised

O O O O O, the Father in his mercy

He sends a little music to make the vibration raise

So Carnival Day everybody come and celebrate

Everybody come and celebrate

See the ragamuffin congregate, yeah

Everybody come and celebrate

And everybody say:

Eh eh eh eh eh eh, ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh, ah feeling irie

Eh eh eh eh eh eh, ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh, ah feeling irie

*

Our Father who has given us this art

So that we can all feel a part

Of your heaven – (Amen)

Forgive us this day our daily weakness

As we seek to cast our mortal burdens on your city – (Amen)

On this lovely day when we come out to play and

We come out to sway and we breakin a-way

Some will say what they have to say

But only you know the pain we are feeling – (Amen)

As it was in the beginning of J’ouvert

Goodbye to Carnival Tuesday ending – (Amen)

*

Everybody hand raise

Everybody give praise

Everybody hand raise

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean – put up your hand

And if you know what ah mean – put up your finger

And if you know what ah mean then scream:

O O O O O give Jah his praises

O O O O O let Jah be praised

O, the Father in his mercy

He sends a little Soca  to make the vibration raise

So Carnival Day everybody come and celebrate

Everybody come and celebrate

See the ragamuffin congregate, yeah

Everybody come and celebrate

And everybody say:

Eh eh eh eh eh eh ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh ah feeling irie

Eh eh eh eh eh eh ah love meh country

Eh eh eh eh eh eh ah feeling irie…..

 

*     *     *

 

Trinidadian glossary:

 

Mas  –  Masquerade;  revellers “play Mas”  when they are in costume

Bacchanal  –  old-time word, still in use, meaning:  festivities, good times, mayhem!

wine  –  verb:  to move sensuously, and it’s all in the waist!

lime  –  noun or verb:  hanging-out with friends;   “chilling”

ah  –  I

Jah  –  God, The Creator, The Father –  in the 20th-century Jamaican religion of Rastafarianism

(which has pan-Caribbean believers  –  including Trinidad’s David Rudder)

Soca  –  contemporary word for Calypso music;  originally coined from Soul+Calypso

meh  –  my

irie  –  a Rastafarian word:  joyful, deep down in your soul

breakin a-way  –  dancing with vitality and confidence;  making a beautiful spectacle of yourself

J’ouvert  –  from the French “Jour ouvert” (Opening day);  the Monday just before Ash Wednesday

(which is the day that Lent begins and Carnival is officially done  –   till the following year!)